- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Пояснительная записка
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Задание
- •Содержание
- •1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
- •Понятие текста. Научный стиль
- •Лингвистическая природа термина
- •Основные приемы перевода текстов научного стиля
- •2 Способы перевода терминов технической семантики
- •2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе терминов с немецкого языка на русский язык
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложение а Термины в научно-технической литературе
- •Приложение б Статистика использования приемов перевода
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Teмa курсовой рaбoты – «Принципы перевода тeрминoлoгии в научнo-техническoй литерaтуре».
Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху бурного развития науки и техники, как никогда важна коммуникация в данной области, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как научно-технической терминологии. Развитие науки невозможно в настоящee время без обширного обмeна cоoтветствующeй информациeй мeжду специaлистaми разных стран, говoрящими на рaзных языкaх. Программисты, химики, инженеры, физики, экономисты и другие работники всeвозмoжных oтраслей прoмышленности обязаны ежеднeвно слeдить за всем нoвым, что пoявляется за рубeжом в сфeре нaуки и тeхники.
В области технического перевода проблема перевода специальных понятий является актуальной. Научные и технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и научной литературы термины играют наиглавнейшую роль. Термин – это главный инструмент профессионального общения. Непоследовательность и неточность в употреблении терминов может являться главной причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами во время совместного производства и профессионального общения.
Термины, связанные с информационными технологиями, авиастроением, разработкой полезных ископаемых, использованием сварочного оборудования на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание данных терминов в наши дни является обязательным как для специалистов, так и для обычных людей. Растет поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за производственной и бытовой техникой, написанных на немецком языке. Следовательно, проблема перевода научно-технических терминов на русский язык приобретает огромную важность.
Актуальность исследования определяется недостаточностью изучения принципов перевода научно-технических терминов на фоне активного развития науки и техники и, как следствие, увеличения числа терминов в различных отраслях знаний.
Объектом нашего исследования является лексикология, изучающая природу и специфику научно-технического термина, теория перевода, занимающаяся особенностями перевода профессиональной лексики.
Предметом изучения в данной работе являются научно-технические термины и приемы их перевода на русский язык.
Цель работы – изучить и систематизировать принципы перевода научно-технических терминов в немецком языке.
В связи с этим в работе решаются следующие задачи:
1) Проанализировать теоретическую проблему природы термина.
2) Выявить основные отличительные признаки термина на материале научно - технической литературы и в словарных статьях.
3) Рассмотреть основные приемы перевода научно-технических терминов с немецкого языка на русский.
4) Показать комплексное применение приемов перевода при переводе научно - технических терминов.
Материалом исследования послужили научно-технические термины, полученные в результате сплошной выборки из различных источников.
В качестве источников материала были использованы статьи словарей: P. Fischer, P. Hofer « Lexikon der Informatik», Berlin 2008, Lohrmann Groβ «Wӧrterbuch der Schweiβtechnik», Düsseldorf, 2010 а также сайты: multitran.ru, lingvo-online.ru, и тексты научных статей из журналов: « Schweissen und Schneiden», «Computerwoche».
Теоретическую базу исследования составили работы В.Н. Комиссарова, Б.Н. Головина, В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, И.С. Адексеевой и других ученых.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе «Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста» рассматривается научно-технический термин, выявляются его основные отличительные признаки, рассматриваются принципы перевода научно-технических терминов. Во второй главе «Способы перевода терминов технической семантики» на основе теоретической информации была построена практическая часть исследования, то есть, выявлены и описаны основные принципы перевода научно-технических терминов в немецком языке и их комплексное применение.
