Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kr_Dgtu_obrazets_Oformlenia.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
9.87 Mб
Скачать

Содержание

Группа 603

ВВЕДЕНИЕ

Teмa курсовой рaбoты – «Принципы перевода тeрминoлoгии в научнo-техническoй литерaтуре».

Предмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху бурного развития науки и техники, как никогда важна коммуникация в данной области, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как научно-технической терминологии. Развитие науки невозможно в настоящee время без обширного обмeна cоoтветствующeй информациeй мeжду специaлистaми разных стран, говoрящими на рaзных языкaх. Программисты, химики, инженеры, физики, экономисты и другие работники всeвозмoжных oтраслей прoмышленности обязаны ежеднeвно слeдить за всем нoвым, что пoявляется за рубeжом в сфeре нaуки и тeхники.

В области технического перевода проблема перевода специальных понятий является актуальной. Научные и технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и научной литературы термины играют наиглавнейшую роль. Термин – это главный инструмент профессионального общения. Непоследовательность и неточность в употреблении терминов может являться главной причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами во время совместного производства и профессионального общения.

Термины, связанные с информационными технологиями, авиастроением, разработкой полезных ископаемых, использованием сварочного оборудования на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни. Знание данных терминов в наши дни является обязательным как для специалистов, так и для обычных людей. Растет поток технической документации, различных рекомендаций по ремонту и уходу за производственной и бытовой техникой, написанных на немецком языке. Следовательно, проблема перевода научно-технических терминов на русский язык приобретает огромную важность.

Актуальность исследования определяется недостаточностью изучения принципов перевода научно-технических терминов на фоне активного развития науки и техники и, как следствие, увеличения числа терминов в различных отраслях знаний.

Объектом нашего исследования является лексикология, изучающая природу и специфику научно-технического термина, теория перевода, занимающаяся особенностями перевода профессиональной лексики.

Предметом изучения в данной работе являются научно-технические термины и приемы их перевода на русский язык.

Цель работы – изучить и систематизировать принципы перевода научно-технических терминов в немецком языке.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

1) Проанализировать теоретическую проблему природы термина.

2) Выявить основные отличительные признаки термина на материале научно - технической литературы и в словарных статьях.

3) Рассмотреть основные приемы перевода научно-технических терминов с немецкого языка на русский.

4) Показать комплексное применение приемов перевода при переводе научно - технических терминов.

Материалом исследования послужили научно-технические термины, полученные в результате сплошной выборки из различных источников.

В качестве источников материала были использованы статьи словарей: P. Fischer, P. Hofer « Lexikon der Informatik», Berlin 2008, Lohrmann Groβ «Wӧrterbuch der Schweiβtechnik», Düsseldorf, 2010 а также сайты: multitran.ru, lingvo-online.ru, и тексты научных статей из журналов: « Schweissen und Schneiden», «Computerwoche».

Теоретическую базу исследования составили работы В.Н. Комиссарова, Б.Н. Головина, В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, И.С. Адексеевой и других ученых.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе «Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста» рассматривается научно-технический термин, выявляются его основные отличительные признаки, рассматриваются принципы перевода научно-технических терминов. Во второй главе «Способы перевода терминов технической семантики» на основе теоретической информации была построена практическая часть исследования, то есть, выявлены и описаны основные принципы перевода научно-технических терминов в немецком языке и их комплексное применение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]