- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Пояснительная записка
- •Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
- •Задание
- •Содержание
- •1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
- •Понятие текста. Научный стиль
- •Лингвистическая природа термина
- •Основные приемы перевода текстов научного стиля
- •2 Способы перевода терминов технической семантики
- •2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе терминов с немецкого языка на русский язык
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложение а Термины в научно-технической литературе
- •Приложение б Статистика использования приемов перевода
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
Факультет Социально-гуманитарный
Кафедра Лингвистика и иностранные языки
|
|
||
|---|---|---|---|
Зав. кафедрой |
«Лингвистика и иностранные языки» |
||
____________ |
Н.В. Требухина |
||
|
|
||
«___» |
_____________ 2016 г. |
||
Пояснительная записка
к курсовой работе по дисциплине «История и культура Великобритании и США»
на тему: НАЗВАНИЕ ТЕМЫ (Без точки в конце)
Автор работы _________________ И.И. Иванов
подпись
Направление:
45.03.02 Лингвистика
Перевод и переводоведение
Обозначение курсовой работы УУУУ. 930000.000 КР Группа ГЛп21
Руководитель работы _________________ Н.В. Федорова
подпись
Работа защищена ______________ _______________ ________________
дата оценка подпись
Ростов-на-Дону
2016
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «донской государственный технический университет» (дгту)
Факультет Социально-гуманитарный
Кафедра Лингвистика и иностранные языки
|
|
|||
|---|---|---|---|---|
Зав. кафедрой |
«Лингвистика и иностранные языки» |
|||
|
____________ |
Н.В. Требухина |
||
|
|
|
||
|
«___» |
_____________ 2016 г. |
||
Задание
к курсовой работе по дисциплине «История и культура Великобритании и США»
Студент И.И. Иванов Группа ГЛп41
Обозначение курсовой работы УУУУ. 930000.000 КР
Тема НАЗВАНИЕ ТЕМЫ (без точки в конце)
Срок представления работык защите «___» ___________ 2016 г.
Исходные данные для курсовой работы
Для написания работы используются материалы курса по лексикологии, теории перевода и практическому курсу перевода второго иностранного языка, работы отечественных и зарубежных ученых-лингвистов.
Содержание пояснительной записки
ВВЕДЕНИЕ:
Обосновать актуальность темы исследования, определить объект и предмет исследования, поставить цели и задачи работы, определить информационные источники работы.
Наименование и содержание разделов:
1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
Понятие текста. Научный стиль
Лингвистическая природа термина
Основные приемы перевода текстов научного стиля
2 Способы перевода терминов технической семантики
2.1 Функционирование терминов в научно-технической литературе
2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе терминов с немецкого языка на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Изложить выводы по теме исследования.
Руководитель работы |
___________________ подпись, дата |
Н.В. Федорова
|
Задание принял к исполнению
|
__________________ подпись, дата
|
И.И. Иванов
|
ВВЕДЕНИЕ |
|
4 |
1 Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста |
|
7 |
1.1 Понятие текста. Научный стиль |
|
7 |
1.2 Лингвистическая природа термина |
|
00 |
1.3 Основные приемы перевода текстов научного стиля |
|
00 |
2 Способы перевода терминов технической семантики |
|
00 |
2.1. Функционирование терминов в научно-технической литературе |
|
00 |
2.2 Использование переводческих трансформаций при переводе терминов с немецкого языка на русский язык |
|
00 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
|
00 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ |
|
00 |
ПРИЛОЖЕНИЕ А Термины в научно-технической литературе |
|
00 |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Статистика использования приемов перевода |
|
00 |
