- •Раздел II. Practicum Block I
- •A Warming Up
- •Are Russians superstitious?
- •In order to overcome the cold, the Russians tie a scarf with garlic around the neck. Garlic is known for its antibacterial properties and is used as a prophylaxis for colds.
- •Характер русского народа
- •Character of the Russian people
- •Russian Traditional Food
- •Clothes in Old Russia
- •Follow Up
In order to overcome the cold, the Russians tie a scarf with garlic around the neck. Garlic is known for its antibacterial properties and is used as a prophylaxis for colds.
Плохая примета – здороваться через порог
Bad sign is to say hello through the threshold. Many items in the house from the ancient times had a symbolic meaning. So the threshold symbolizes an obstacle in relations between people
Русские – мистически суеверны и это у них в крови
Russians are mystically superstitious and it's in their blood. Signs and superstitions did not appear spontaneously, but were observed for centuries, passed down from generation to generation
Task IV. Translate the sentences:
Прямой взгляд – дать уважения и честности при взаимном общении;
1. Direct look - a tribute of respect and honesty in mutual communication
У японцев долго смотреть на собеседника не принято;
2. For Japanese to have a long glanse at the interlocutor is not accepted;
Они лишь взглянут друг на друга и тут же отводят взгляд. Кто первый посмотрит, считается мужланом;
3. They just look at each other and immediately look away. Whoever looks first is considered a masculine;
Прямой взгляд между учителем и учеником недопустим и даже оскорбителен у ряда стран южной Америки;
4. A direct look between the teacher and the student is unacceptable and even offensive in some countries in South America;
Если ты показываешь на кого-то указательным пальцем, ты сочтешься некультурным, и на тебя могут сильно обидеться;
5. If you point at someone with your index finger, you will be considered uncultured, and you may be greatly offended;
Известно, что южане гораздо более контактны, чем северяне;
6. It is known that southerners are much more comunicative than northerners;
В Японии строго запрещено притрагиваться к незнакомцам;
7. In Japan it is strictly forbidden to touch strangers
Другой очевидной межкультурной традиций в невербальном общении является тактильный контакт с собеседниками в общественных местах, например в школе;
8. Another obvious intercultural tradition in non-verbal communication is tactile contact with interlocutors in public places, for example, at school;
Когда члены разных культур общаются, они могут не понять друг друга или даже обидеться друг на друга, если не обладают знаниями о невербальном общении у противоположной культуры;
9. When members of different cultures communicate, they may not understand each other or even resent each other, if they do not have knowledge about non-verbal communication in the opposite culture;
Американцы жмут руку довольно крепко, но чрезвычайно коротко, чего нельзя сказать о русских, чье рукопожатие довольно продолжительно;
10. Americans shake hands fairly tightly, but extremely briefly, which can not be said about Russians, whose handshake is quite long;
Слабое рукопожатие считается проявлением безволия и слабохарактерности в Америке;
11. A weak handshake is considered a manifestation of lack of will and weakness in America;
В Китае принято скрестить руки у головы, и поклонится собеседнику в знак уважения.
12. In China, it is customary to cross the arms of the head, and will bow to the interlocutor as a sign of respect.
Task V. Find the English equivalents for the following Russian proverbs:
по одежке встречают, по уму провожают; Good clothes open all doors.
с милым рай и в шалаше; Love in a cottage.
один за всех и все за одного; all for one and one for all.
чем богаты, тем и рады; Mare yourself at home. what's mine <ours> is yours;
голь на выдумки хитра; Necessity is the mother of invention
в тесноте, да не в обиде; the more, the merrier. it's a bit tight, but all right if we don't fight,
не хлебом единым жив человек; man shall not live by bread alone
не все то золото, что блестит; all are not hunters that blow the horn
не имей сто рублей, а имей сто друзей; a friend in court is better than a penny in purse
нет худа без добра; every cloud has a silver lining
под лежачий камень вода не течет; nothing ventured, nothing gained
вольный казак; the master of his fate
не за страх, а за совесть; with total dedication
один в поле не воин. one man can't win a war
Task VI. Translate the following sentences, using your knowledge of Russian proverbs:
«Кто рано встает, тому Бог подает!», - это мне всегда говорила моя бабушка, но я просыпаюсь не раньше двенадцати часов и еще валяюсь до двух;
1. "The early bird catches the worm.!" - my grandmother always said this to me, but I do not wake up until twelve o'clock and still lie down to two;
Дядюшка Скрудж не любил давать денег в долг, и брать взаймы. «Копейка рубль бережет», - не уставал он повторять;
2. Uncle Scrooge did not like to lend money, and borrow. " little gains make heavy purseshe did not tire of repeating;
«Каждый сверчок знай свой шесток»! Мне так и не удалась получить эту роль, а я так на нее рассчитывала. Да, в нашем театре у каждого свое место!
3. "Mind your own business" I never managed to get this role, and I was counting on it. Yes, in our theater everyone has his own place!
В немецком госпитале спокон века была идеальная чистота и педантический порядок. Все знали, где что лежит как в палатах, и в подсобных помещениях;
4. In the German hospital, from immemorial time, there was an ideal purity and pedantic order. Everyone knew where everything lay both in the wards and in the back rooms;
Мы всегда ходили вместе и делили горе и радость пополам. Девиз «один за всех и все за одного» был нашим любым высказыванием, и мы никогда не придавали друг друга;
5. We always went together and shared grief and joy in half. The motto "one for all and all for one" was our every utterance, and we never attached each other;
Когда она появилась вся такая шикарная и красивая перед приемной комиссией в театральный институт, все в комиссии тут же решили, что проходной балл у нее в кармане. «Интересно, также она хороша на деле, как выглядит», подумал председатель комиссии;
6. When she appeared all such chic and beautiful before the admission committee to the theatrical institute, all in the commission immediately decided that the passing score in her pocket. "I wonder if it's as good as it looks," thought the chairman of the commission;
Ненавижу этого мерзопакостного старикашку! Никогда не поможет никому, и такой жадный. Всегда говорит, что рука руку моет и что надо прежде получить, а потом уже давать;
7. I hate this messy-haired old man! Never help anyone, and so greedy. He always says that one scratches my back and I'll scratch one’s and that he should get it first, and then give it;
Нельзя давать ей ни копейки. Она постоянно все тратит. И все время на какую-то ерунду. Да, правду говорят, что у дурака деньги долго не задерживаются;
8. You should not give her a penny. She always spends everything. And all the time for some nonsense. Yes, the truth is that the fool has no money for a long time;
Они с детства вместе, учились в одной школе, закончили один институт. Они тяжелые люди и мало кто может общаться с ними, но ведь они из одного теста и им легко вместе с детства;
9.They have been together since childhood, studied in the same school, graduated from one institute. They are heavy people and few can communicate with them, but they are cast in the same mold and are easy for them since childhood;
Он долго доказывал свое превосходство перед другими парнями в ее глазах. Но когда она увидала Джона, который клал всех одной левой, он понял, что тягаться с ним у него получиться. «Кто силен, тот и прав», - сказал ему как-то его друг, но кажется, на него этот совет не подействовало;
Она так долго его унижала и не обращала на него внимания, что, в конце концов, он понял, что не стоит с ней общаться. Однако позже он оказался членом приемной комиссии в институт ее дочери. Помня о давней обиде, он заваливал бедную девчонку экзамен за экзаменом. «Не плюй в колодец», - сказала ей ее мама, за чашкой ай, вытирая слезы своей дочери;
«Держи хвост пистолетом», - подбадривал Свету брат, когда та сходила с ума из-за того парня, который все- таки пошел на свидание с ее подружкой.
Task VII. Continue the line of Russian set expressions:
язык хорошо подвешен, с чувством, с толком, с расстановкой (continue the logical line);
прикусить язык, не проронить ни слова (continue the logical line);
кто в лес, кто по дрова, я тебе про Фому, а ты мне про Ерему, набор слов (continue the logical line);
заговорить зубы, заморочить голову, запудрить мозги, наводить тень на плетень (continue the logical line);
лезть в бутылку, перегнуть палку (continue the logical line).
Task VIII. Here is the list of some Russian proverbs. Find their English equivalents and install them into the context given below.
кто рано встает, тому Бог подает; the early bird catches the worm
рука руку моет; You scratch my back and I'll scratch yours
человек – сам творец своей славы; every man is the architect of his own fortunes
копейка рубль бережет; little gains make heavy purses
сила есть, ума не надо; brawn instead of brains
семь раз отмерь, один раз отрежь. it is better to be safe than sorry
You should always keep your chin up. Don’t even think of melancholy. Everybody owes you. I wonder, where all those dirty dudes would be, but for your good old boy connections! « You scratch my back and I'll scratch yours » - here is your motto, now you are to reap the harvest;
Oh, he is such budhead, so ignorant, so malicious! Muscles and weight is not enough to receive success among those stuckers – up in the village. He shoal produce wit, humor, sharpness. « brawn instead of brains » - that is just about that fellow;
Don’t even think to spend there the usual sum you got accustomed to spend when you live abroad. You will be faced with absolutely another life, another way of living, other traditions. Remember that « little gains make heavy purses», and get used to safe some proper money for a rainy day;
They usually got up very early; while doing their morning exercises they were planning their day, eating their breakfast, they were talking over the phone and by 10 o clock in the morning everything was already done, cleaned, polished, rubbed and dried. « Тhe early bird catches the worm» they did think, and that was so;
Before doing anything you should better « to be safe than sorry», especially when you are going to pass your annual regents, especially if you are going to pass them at Yale. Hard stuff!
“If I am going to investigate any case, you are involved with me, Watson, I never ask anybody, and particularly this fatty, stupid Lestreid! I crawl, I roll, I stew, I sniff and finally I dive, but I get the key, and not he, I get the clue, and not he, I get the reputation and not he!” He was dwelling, and I was thinking that « every man is the architect of his own fortunes », and that was just Holmse's case.
Task IX. Translate following text into English. Mind the tasks after it.
