Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Auguries of innocence Уильяма Блейка - опыт русского перевода одного стихотворения.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
78.88 Кб
Скачать

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА (факультет)

КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Стихотворение Уильяма Блейка «Auguries of Innocence»: опыт русского перевода»

Выполнил: студент 4 курса 421 группы Хаустов Филипп Андреевич

Научный руководитель: к.ф.н., доцент. О. И. Костикова

Москва 2017

Оглавление

Введение………………………………………………………………………3

Глава 1. Стихотворение Уильяма Блейка “Auguries of Innocence”…..…....4

    1. Оригинальный текст и подстрочный перевод………………....………..4

    2. История создания стихотворения………………………………...….…..8

    3. Особенности композиции и формы……………………………………...8

    4. Религиозно-философские воззрения Блейка………………….……...….9

    5. Образы животных в стихотворении………………………………….......9

    6. Социально-политические воззрения Блейка в «Auguries of Innocence».10

Глава 2. Опыты русского перевода…………………………………………...11

2.1 Переводческая стратегия Самуила Маршака и художественные особенности его перевода……………………………………………………..11

2.2 Переводческая стратегия Виктора Топорова и художественные особенности его перевода……………………………………………………..14

2.3 Поиск новой переводческой стратегии…………………………………..17

2.4 Прорицания Невинности, перевод Филиппа Хаустова………………....19

Заключение……………………………………………………………………..23

Список литературы…………………………………………………………….24

Введение

Уильям Блейк (1757 – 1827) относится к числу творцов, в наивысшей степени опередивших своё время. При жизни поэта не получили должного признания ни его стихи, ни живописные работы, ни философские идеи. Однако уже посмертно он повлиял и продолжает влиять на целый ряд творцов от Уильяма Йейтса, в 1893 году издавшего его собрание сочинений, до битников, Джима Моррисона, Джима Джармуша и Филипа Пулмана. (William Blake – Wikipedia // [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake) Специалист по американской и английской литературе Алексей Зверев по уровню новаторства сравнивает Блейка с Велимиром Хлебниковым и символистами. (Блейк У. Муха. Тигр. Лондон. Лилия [текст]: Переводы с английского; вступ. А Зверева //Иностранная литература – 1997 - №5) В Россию английский пророк пришёл в самом начале XX века благодаря как раз одному из «старших символистов» Константину Бальмонту. Однако большая часть «русскоязычного» Блейка была создана уже в советские и постсоветские годы такими переводчиками, как Самуил Маршак, Виктор Топоров, Владимир Микушевич, Сергей Степанов. Вклад их неоценим и во-многом актуален по сей день. Однако работа по переводу Блейка на русский язык требует продолжения, поскольку, по замечанию Н. К. Гарбовского, «история перевода развивается на фоне истории языка и литературы» и «оказывается прерывистой, потому что языки и литературы развиваются по-разному» (Гарбовский Н. К. Теория перевода [текст]: учебник – М., 2004). Язык и литература непрерывно вырабатывают новые средства, которые нужно своевременно применять в т. ч. в поэтическом переводе.

Наша работа посвящена переводу стихотворения Блейка “Auguries of innocence”, которое было выбрано по следующим причинам:

- во-первых, оно, будучи одновременно сравнительно длинным и насыщенным, содержит в концентрированном виде философию Блейка и занимает важнейшее место в его творчестве;

- во-вторых, на русский язык оно переводилось всего дважды (Самуилом Маршаком и Виктором Топоровым и оба раза – ещё в советский период, когда в литературе существовали некоторые идеологические рамки.) Это, вкупе со сложностью и насыщенностью текста, делает его достаточно открытым для новых интерпретаций.

Задачи работы:

- проанализировать оригинальный текст Блейка, выделяя его формальные и идейные особенности;

- проанализировать 2 опубликованных русских перевода, дать характеристику стратегии перевода в каждом случае, привлекая в т. ч. высказывания о стиле Топорова и Маршака, сделанные ими самими или специалистами в области художественного перевода;

- на основании сделанных выводов предложить новую возможную стратегию перевода;

- выполнить собственный поэтический перевод «Auguries of Innocence”.

Данная работа ценна тем, что она включает в себя как сведения об оригинале и русских переводах стихотворения и элементы литературоведческого анализа, так и новый перевод, выполненный её автором, как пример практического решения художественных задач, стоящих перед переводчиком поэзии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]