- •Глава 1. Стихотворение Уильяма Блейка “Auguries of Innocence”…..…....4
- •Глава 2. Опыты русского перевода…………………………………………...11
- •Введение
- •Глава 1. Стихотворение Уильяма Блейка “Auguries of Innocence”
- •1.1 Оригинальный текст и подстрочный перевод
- •1.2 История создания стихотворения
- •1.3 Особенности композиции и формы стихотворения
- •Религиозно-философские воззрения Блейка в «Auguries of Innocence»
- •1.5 Образы животных в стихотворении
- •1.6 Социально-политические воззрения Блейка в стихотворении
- •Глава 2. Опыты русского перевода «Auguries of innocenсe»
- •2.1 Переводческая стратегия Самуила Маршака и художественные особенности его перевода
- •2.2 Переводческая стратегия Виктора Топорова и художественные особенности его перевода
- •2.3 Поиск новой переводческой стратегии
- •2.4 Прорицания Невинности, перевод Филиппа Хаустова
- •Заключение
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА (факультет)
КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Стихотворение Уильяма Блейка «Auguries of Innocence»: опыт русского перевода»
Выполнил: студент 4 курса 421 группы Хаустов Филипп Андреевич
Научный руководитель: к.ф.н., доцент. О. И. Костикова
Москва 2017
Оглавление
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Стихотворение Уильяма Блейка “Auguries of Innocence”…..…....4
Оригинальный текст и подстрочный перевод………………....………..4
История создания стихотворения………………………………...….…..8
Особенности композиции и формы……………………………………...8
Религиозно-философские воззрения Блейка………………….……...….9
Образы животных в стихотворении………………………………….......9
Социально-политические воззрения Блейка в «Auguries of Innocence».10
Глава 2. Опыты русского перевода…………………………………………...11
2.1 Переводческая стратегия Самуила Маршака и художественные особенности его перевода……………………………………………………..11
2.2 Переводческая стратегия Виктора Топорова и художественные особенности его перевода……………………………………………………..14
2.3 Поиск новой переводческой стратегии…………………………………..17
2.4 Прорицания Невинности, перевод Филиппа Хаустова………………....19
Заключение……………………………………………………………………..23
Список литературы…………………………………………………………….24
Введение
Уильям Блейк (1757 – 1827) относится к числу творцов, в наивысшей степени опередивших своё время. При жизни поэта не получили должного признания ни его стихи, ни живописные работы, ни философские идеи. Однако уже посмертно он повлиял и продолжает влиять на целый ряд творцов от Уильяма Йейтса, в 1893 году издавшего его собрание сочинений, до битников, Джима Моррисона, Джима Джармуша и Филипа Пулмана. (William Blake – Wikipedia // [электронный ресурс]. Режим доступа. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake) Специалист по американской и английской литературе Алексей Зверев по уровню новаторства сравнивает Блейка с Велимиром Хлебниковым и символистами. (Блейк У. Муха. Тигр. Лондон. Лилия [текст]: Переводы с английского; вступ. А Зверева //Иностранная литература – 1997 - №5) В Россию английский пророк пришёл в самом начале XX века благодаря как раз одному из «старших символистов» Константину Бальмонту. Однако большая часть «русскоязычного» Блейка была создана уже в советские и постсоветские годы такими переводчиками, как Самуил Маршак, Виктор Топоров, Владимир Микушевич, Сергей Степанов. Вклад их неоценим и во-многом актуален по сей день. Однако работа по переводу Блейка на русский язык требует продолжения, поскольку, по замечанию Н. К. Гарбовского, «история перевода развивается на фоне истории языка и литературы» и «оказывается прерывистой, потому что языки и литературы развиваются по-разному» (Гарбовский Н. К. Теория перевода [текст]: учебник – М., 2004). Язык и литература непрерывно вырабатывают новые средства, которые нужно своевременно применять в т. ч. в поэтическом переводе.
Наша работа посвящена переводу стихотворения Блейка “Auguries of innocence”, которое было выбрано по следующим причинам:
- во-первых, оно, будучи одновременно сравнительно длинным и насыщенным, содержит в концентрированном виде философию Блейка и занимает важнейшее место в его творчестве;
- во-вторых, на русский язык оно переводилось всего дважды (Самуилом Маршаком и Виктором Топоровым и оба раза – ещё в советский период, когда в литературе существовали некоторые идеологические рамки.) Это, вкупе со сложностью и насыщенностью текста, делает его достаточно открытым для новых интерпретаций.
Задачи работы:
- проанализировать оригинальный текст Блейка, выделяя его формальные и идейные особенности;
- проанализировать 2 опубликованных русских перевода, дать характеристику стратегии перевода в каждом случае, привлекая в т. ч. высказывания о стиле Топорова и Маршака, сделанные ими самими или специалистами в области художественного перевода;
- на основании сделанных выводов предложить новую возможную стратегию перевода;
- выполнить собственный поэтический перевод «Auguries of Innocence”.
Данная работа ценна тем, что она включает в себя как сведения об оригинале и русских переводах стихотворения и элементы литературоведческого анализа, так и новый перевод, выполненный её автором, как пример практического решения художественных задач, стоящих перед переводчиком поэзии.
