- •3. Употребление инфинитива.
- •3А. Полный инфинитив употребляется:
- •Формы герундия.
- •Употребление герундия.
- •Insist on, succeed in, apologies for, think of/about, dream of,
- •Случаи употребления Present Participle
- •Случаи употребления Past Participle
- •1. Подчеркните правильную форму.
- •2. Допишите предложение, используя уже данные слова.
- •3.Поставьте глаголы в скобках или infinitive form или the -ing form.
- •4. Подчеркните правильную форму.
- •5. Раскройте скобки и поставьте или infinitive form или the -ing form.
- •6. Раскройте скобки поставьте или infinitive form или the -ing form.
- •7. Перепишите предложения, используя предлог for.
- •8. Заполните пропуски, как показано в примере
- •10. Заполните пропуски соответствующим предлогом и герундием.
- •11. Выберите правильный ответ.
- •12. Раскройте скобки, поставив глагол в соответствующую форму герундия или инфинитива.
- •7. Заполните пропуски соответствующим герундием или инфинитивом.
- •8. Раскройте скобки, поставив глагол в соответствующую форму infinitive или –ing
- •9. Раскройте скобки, используя формы инфинитива, герундия и причастий настоящего и прошедшего времени.
- •I0. Выберите правильные ответы:
Случаи употребления Present Participle
1. Present Participle выражает одновременное действие
а) в функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -щий и -вший:
Look at the woman sitting at the window.
Посмотрите на женщину, сидящую у окна.
I looked at the woman sitting at the window.
Я посмотрел на женщину, сидевшую у окна.
б) в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и т.д.), соответствуя в русском языке деепричастию на -я и -а.
Having plenty of time we decided to walk to the station.
Имея много времени, мы решили пойти на вокзал пешком.
2. Present Participle выражает предшествующее действие только в функции обстоятельства времени, соответствуя в русском языке деепричастию на -в и -я. :
Arriving at the station we called a porter.
Приехав на вокзал, мы позвали носильщика.
Случаи употребления Past Participle
1. В функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся, и на -нный, -тый, -вшийся:
This firm is interested in the purchase of automobiles produced by our plant.
Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашим заводом.
2. В функции обстоятельства:
а) причины, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся, и на -нный, -тый, -вшийся или придаточным предложением причины:
Squeezed by the ice the steamer could not continue her way.
Сжатый льдом, пароход не мог продолжать свой путь. (Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь.)
б) времени, соответствуя в русском языке придаточным предложениям времени:
Asked whether he would return soon, he answered that he didn't know.
Когда его спросили, скоро ли он вернется, он ответил, что не знает.
3. В функции именной части сказуемого, соответствуя в русском языке краткому страдательному причастию:
My pencil is broken.
Мой карандаш сломан.
Глагольные свойства выражаются в следующем:
а) причастие может иметь прямое дополнение
Не sat at the table reading a book.
Он сидел за столом, читая книгу.
б) причастие может определяться наречием.
Не ran up to me breathing heavily.
Он подбежал ко мне, тяжело дыша.
в) причастие имеет форму времени и залога
Present |
Active |
Passive |
asking |
being asked |
|
Past |
— |
asked |
Perfect |
having asked |
having been asked |
Отрицание " не" при причастии переводится на английский язык частицей not.
Не понимая этого правила, она не смогла перевести предложение.
Not understanding the rule she couldn't translate this sentence.
После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств
(to see, to watch, to observe, to hear, to feel и др.)
употребляется оборот "объектный падеж с причастием настоящего времени", который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени.
Они слышали, как она ходила по комнате.
They heard her walking round the room.
Так как причастие выражает длительный характер действия, то оборот переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида.
We watched him slowly approaching the gate.
Мы наблюдали, как он медленно подходил к воротам.
Не saw them running.
Он видел, как они бежали.
She observed children playing in the garden
Она наблюдала, как дети играют в саду.
Упражнения.
