- •Введение
- •I. Реферирование
- •II. Аннотирование.
- •Клише (выражения) для составления аннотации и реферированию текстов:
- •I. Прочитайте и переведите следующие тексты.
- •Проанализируйте содержание текста, разделите его на смысловые фрагменты, выделите основную информацию и составьте аннотацию, используя клише.
- •II. Сравните оригинальный текст и пример перевода. Представьте в устном виде реферирование текста, используя клише.
- •III Составление рассказа о своей научно-исследовательской работе
- •Клише (выражения) к аннотациям и реферированию текстов:
- •Проанализируйте содержание текста, разделите его на смысловые фрагменты, выделите основную информацию и составьте аннотацию, используя клише.
- •II. Сравните оригинальный текст и пример перевода. Представьте в устном виде реферирование текста, используя клише.
- •III Составление рассказа о своей научно-исследовательской работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДГТУ)
|
С.В. Невольникова, Е.Ю. Богатская, Н.В. Требухина,
И.А. Кашурина, А.А. Агапитова
ЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ
Ростов-на-Дону
2017
УДК 811.111ʼ271
Рецензент
к. филол. н., доцент каф. «НТП и ПК» Краснова Е.В.
Языковая коммуникация в профессиональной сфере на иностранном языке. Учебное пособие для магистрантов/сост. С.В. Невольникова, Е.Ю. Богатская, .В. Требухина, И.А. Кашурина, А.А. Агапитова . – Ростов н/Д: Издательский центр ДГТУ, 2017. - 62 с.
В данном пособии представлены оригинальные тексты на английском и немецком языке по направлениям подготовки магистрантов. Достоинством пособия является оригинальность структурирования материала: все тесты снабжены упражнениями по реферированию и аннотированию, дан алгоритм составления реферата и аннотации. Пособие предназначено для магистрантов очной и заочной формы обучения.
© Невольникова С.В., Богатская Е.Ю, Требухина Н.В., Кашурина И.А., Агапитова А.А.
© Издательский центр ДГТУ, 2017
Введение
Настоящие пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной работы магистрантов по дисциплине «Языковая коммуникация в профессиональной сфере на иностранном языке».
Целью освоения дисциплины «Языковая коммуникация в профессиональной сфере на иностранном языке» является формирование иноязычной (межкультурной) составляющей профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым в дальнейшем интегрироваться в мультиязыковую и мультикультурную профессиональную среду.
Необходимой составляющей для достижения поставленной цели является решение следующих задач:
- формирование и развитие умений общения в профессиональной и научной сферах необходимых для освоения зарубежного опыта в изучаемой и смежных областях знаний, а также для дальнейшего самообразования;
- овладение терминологией по данному курсу и развитие умений правильного и адекватного использования этой терминологии;
- развитие умений составления и представления презентационных материалов, технической и научной документации, используемых в профессиональной деятельности;
- развитие умений аннотирования, реферирования, составления плана или тезисов будущего выступления;
- совершенствование умений аудирования, т.е. извлечение на слух ключевой информации с её последующим обсуждением в устной форме или обобщением в письменном виде, на основе материалов, связанных с направлением подготовки;
- реализация приобретенных речевых умений поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи) и устного представления исследования;
- развитие у магистрантов умений и навыков самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком, а также осуществления научной и профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка.
I. Реферирование
Реферирование (лат. reffere - докладывать, сообщать)- это краткое изложение содержания оригинала-первоисточника. Реферирование - один из видов речевой деятельности, занимающий промежуточное положение между продуктивными и репродуктивными видами речевой деятельности. Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление исходного текста, аналитико-синтетическое преобразование информации: описание текста, целевое извлечение наиболее важной информации, ее перераспределение и создание нового текста.
Совершенно очевидно, что при реферировании иноязычного текста перед обучающимися стоит задача анализа текста на языке оригинала. При тщательной подготовке монологического высказывания главной опорой служат следующие моменты: план сообщения, ссылка на используемый источник, структура информации текста и выводы из полученного сообщения.
Следующий алгоритм отображает некоторые задания к тексту для реферирования:
- ознакомление с текстом;
- выявление ключевых моментов;
- сокращение малосущественной информации;
- составление логического плана;
- обобщение информации в связный текст.
При обучении реферированию наиболее эффективны следующие тренировочные упражнения:
- высказывание, служащее заголовком;
- изложение основных положений в виде плана;
- использование лексических перефразирований;
- выделение ключевых слов каждого абзаца;
- обобщение материала, включающего вывод.
Для осмысления содержания работы и свертывания (компрессии) ее следует придерживаться следующего логического плана:
Предметная рубрика. Наименование области знаний, к которой относится реферируемый материал.
Тема. Название основной темы работы.
Выходные сведения источника. (автор, заглавие, название и номер журнала, место издания, издательство, год издания)
Главная мысль реферируемого материала.
Должна быть сформулирована сжато, без комментариев референта.
Изложение содержания
Осуществляется в последовательности первоисточника по главам, разделам, параграфам.
Выводы автора по реферируемому материалу.
