Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
от о.Николая Дивакова - его собств.текст лекций за 2 к.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
539.48 Кб
Скачать

Грехопадение (гл. 3)

Ст. 1. Змей (нахаш) был хитрее (арум) всех зверей полевых, которых создал Господь Бог.

Нахаш – не извивающаяся змея, а прямоходящее демоническое существо (вариант перевода – дракон).

Арум – хитрый, наглый.

И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог (аф ки амар Элогим): не ешьте ни от какого дерева в раю?

Прежде всего стоит заметить, что здесь не начало разговора, а его окончание. Все, что говорилось до этого, не имеет никакого значения. Этот пример такого рода в Библии не единственный. В том и проявляется хитрость змея, что свой главный вопрос он вставляет в разговор незаметно, как бы между прочим.

Важно обратить внимание на два лица змея. Сначала делается акцент на змее как на животном, творении Божьем. Во второй фразе повторяется слово «змей». Не говорится просто: и сказал жене, а именно и сказал змей жене. В Пятокнижии, особенно в первых главах «Бытия», нет ни одного случайного слова без смысловой нагрузки. Повторение означает по-видимому второе лицо змея как сатаны.

Относительно возможности диалога жены со змеем можно сказать следующее: мы не знаем, что представлял собой язык первозданного человека. Был ли это язык слов? Очевидна закономерность: чем дальше вглубь веков, тем сложнее понимать язык. В древних текстах меньше слов, но очень большая смысловая нагрузка на каждом слове. Для примера достаточно взять первые главы книги Бытия.

Рекомендую также всем интересующимся прочитать книгу Фарли Моуэта «Не кричи «волки!» (М., 1993). Описывая жизнь волков как совершенно безобидных для человека существ, он рассказывает про эскимосов, которые понимали язык волков, использовали информацию, которую передавали волки и иногда сами посылали им какие-то звуки.

Интересно построение вопроса змея. Аф – это усилительная частица, ки ставит некоторое условие. При всей неопределенности славянского перевода что2 ћкw речE бGъ, в нем сделана попытка передать смысл, передаваемый этими частички. Возможные варианты перевода: «а хоть бы и сказал Бог...», «неужто сказал Бог...»

Ст. 2-3. И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем (буквально с еврейского – будем) есть, только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть (пэн тмутун).

Вспомним, что среди рая находилось дерево жизни (Быт. 2. 9). Тем более не было запрета прикасаться к плодам, так что в словах жены видно полное искажение заповеди. Святитель Филарет московский видел в этом искажении недовольство жены заповедью. Дать ссылку! Более того, слова пэн тмутун (в отличие от мот тамут, сказанных Адаму), имеют оттенок сомнения. Не есть ли это выражение безразличия к заповеди?

Еще более важным является сам факт вступления в разговор со змеем и установлением через это контакта с сатанинской силой.

Ст. 4-5. И сказал змей жене: нет, не умрете (ло мот тмутун), но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

Зло никогда не является в своем истинном облике, так как оно отпугнет человека. И в данном случае змей не обманывает жену в полном смысле этого слова. Он говорит полуправду. Последующие стихи показывают исполнение обещаний змея, и самое главное, что надо отметить, забегая вперед, что человек действительно через грехопадение познал добро и зло, приобрел общее свойство с Богом, хотя и не тем путем, которым указывал Бог. Он предлагал путь исполнения заповеди и отталкивания от зла, а змей – познания (даат) зла. Человек пошел путем змея и в определенном смысле впустил его в себя: процесс грехопадения есть в определенном смысле процесс вселения нахаша в человека (фраза типа грех живет в нас в различных вариантах часто встречается в апостольских посланиях). Это процесс онтологического повреждения первозданной природы человека, который не остался и не мог остаться без последствий.

Ло мот тмутун. Вспомним значение частички ло. Смысловой перевод этого места на разговорном языке звучал бы примерно «да не совсем так», «не совсем смертью умрете». Последующее повествование показывает в известном смысле правдивость этих слов.

Ст. 6. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание. Грех развивается постепенно. Сначала это недовольство заповедью, которое потом переходит в страсть, полностью захватывающую, пленяющую человека. На этот момент уже произошло внедрение нахаша в жену, – внутренний грех уже поселился в ней и полностью дает о себе знать. Слово увидела надо понимать как изменение восприятия под действием греха. Здесь явно прослеживается «греховный треугольник», явно описанный в апостольском послании. Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего (1 Ин. 2. 16). Можно проводить прямую параллель:

  1. похоть плоти – хорошо для пищи;

  2. похоть очей – приятно для глаз;

  3. гордость житейская – вожделенно, потому что дает знание.

Когда страсть захватывает человека, совершение преступления уже предрешено. И взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. Через жену соблазняется и муж.