Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Програма практики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
394.75 Кб
Скачать

Додаток г

Приклади перекладу зовнішньоекономічних контрактів

Контракт купівлі-продажу

КОНТРАКТ купівлі-продажу

UA 2304012006

Sale CONTRACT

No. UA 2304012006

BASF AG (Людвігсхафен, Німеччина), надалі "Продавець", в особі Пана Міхаеля Мірчика, менеджера експортних заказів, що діє на підставі Довіреності, з однієї сторони,

та

ТОВ "Корпорація "Агросинтез" (Запоріжжя, Україна), надалі «Покупець», в особі генерального директора Пана Коверника В.А., що діє на підставі Статуту, з іншої сторони, надалі "Сторони", уклали цей Контракт про наступне:

BASF AG (Ludwigshafen, Germany) hereinafter referred to as "the Seller" in the person of Mr. Michael Myrczik, Indent Business Manager, acting on the basis of Power of Attorney, on the one hand,

and

"Corporation "Agrosyntez" LTD (Zaporizhya, Ukraine) hereinafter referred to as "the Buyer" in the person of Mr. V.A. Kovernik, General Manager, acting on the basis of the Charter, on the other hand, hereinafter jointly referred to as "the Parties" have made this Contract about the following:

Терміни, що використовуються в Контракті

Товари - засоби захисту рослин, зазначені в Додатку 1

Terms

used in the Contract

Goods - crop protection chemicals specified in Supplement 1.

1. Предмет Контракту

  1. Продавець зобов'язується передати Товари у власність Покупця, а Покупець зобов'язується прийняти та оплатити Товари.

  2. Продавець надає Покупцеві право на продаж цих Товарів на території України (Регіону), що не є ексклюзивним і не передається.

1.3. Покупець продає Товари в рамках самостійного комерсанта. Він продає Товари від свого імені та за свій рахунок і зі своїх запасів.

1. Subject of the Contract

1.1. The Seller undertakes to transfer the Goods into the Buyer's possession and the Buyer undertakes to accept and pay for the Goods.

  1. The Seller shall give the Buyer non-exclusive and non-transferable right to sell these Goods on the territory of Ukraine (Region).

The Buyer shall sell the Goods as an independent merchant in his own name, at his own expense, and from his own stocks.

2. Обов'язки Сторін

2.1. Продавець продає Покупцеві Товари, в обсягах, за ціною і на умовах, погоджених у Додатках, які є невід'ємною частиною цього Контракту.

2.2. Продавець надає Покупцеві всю необхідну технічну документацію щодо збереженню Товарів, поводженню з ними, їх застосування і рекламні матеріали українською мовою.

  1. Покупець вживає всіх необхідних заходів для реалізації Товарів у Регіоні.

  2. Покупець цілком відповідає й оплачує діючі податки, акцизні збори, ввізні мита та інші збори, а також ті, що запроваджуються згодом, які накладаються, нараховуються чи стягуються в Регіоні або його частині, і застосовуються до діяльності Покупця в операціях з Товаром.

2.5. Покупець забезпечує одержання відповідної ліцензії та інших необхідних дозволів на імпорт Товарів у Регіон.

2. Responsibilities of the Parties

2.1. The Seller shall sell the Goods to the Buyer in the amount, at prices and according to the terms specified in the Supplements, which shall be an integral part hereof.

2.2. The Seller shall provide the Buyer with all required technical documents on storing, handling and use of the Goods as well as advertising materials in Ukrainian.

2.3 The Buyer shall make all necessary efforts to sell the Goods in the Region.

2.4 The Buyer shall be fully responsible for and pay existing and entered later taxes, excise duties, entrance duties and other duties, imposed, charged or levied in the Region or its part, applicable to the activity of the Buyer in operations with the Goods.

2.5. The Buyer shall provide for the obtaining of the pertinent licenses and other required permits for Goods import into the Region.

3. Ціни і кількості

3.1. Покупець купує Товари в кількостях, за цінами і на умовах, що містяться в Додатках до цього Контракту.

3.2. Ціни на Товари встановлюються в доларах СІНА за кілограм, літр, включаючи вартість піддонів, упаковки, маркування, інструкцій із застосування українською мовою і не включають ПДВ.

3. Prices and Amount

3.1. The Buyer shall purchase the Goods in the amount, at the prices and under terms specified in the Supplements hereto.

3.2. The prices for the Goods are fixed in USD per kilogram, liter including the cost of pallets, packaging, labeling and user instructions in Ukrainian, excluding VAT.

4. Умови відвантаження і приймання товару. Якість

4.1. Базис постачання Товарів - CIP (Інкотермс-2000) Обухів, CIP (Інкотермс - 2000) Радивилів.

Адреса складів:

a) МЛС ТОВ "Ревайвел-Експрес", за адресою: Україна, Київська обл., 08702 м. Обухів, вул. Промислова, 18

та/або

b) МЛС ТОВ "Райз-Транссервіс", за адресою: Україна, Рівненська область, 35500, Радивилів, вул. Олександра Невського, 96.

4.2. Терміни й адреса постачання Товару зазначені в Додатках до цього Контракту.

4.3. Товари розглядаються як відвантажені Продавцем і прийняті Покупцем:

а) якщо нетто вага та/або число упаковок - відповідають вазі нетто або числу упаковок, зазначених у накладній,

б) якщо якість відповідає якості, зазначеній у Сертифікаті якості (або у стандартному Сертифікаті аналізу).

4.4. Покупець зобов'язується перевірити поступаючи товари на відповідність критеріям, зазначеним у пп. 4.3.а) або 4.3.6).

4.5. Товари повинні бути включені в "Перелік пестицидів і агрохімікатів, дозволених до використання в Україні, 2004 р." та/або Додатку до нього.

4.6. Якість Товарів засвідчується Сертифікатом якості (або стандартним Сертифікатом аналізу), виданим Виробником. Упаковка Товару - НЕ є озоноруйнівною.

4.7. Будь-яка Претензія щодо кількості або якості поставлених Товарів повинна бути надана Продавцю протягом 15-ти днів із дня одержання Товарів. У іншому разі поставлені Товари вважаються бездефектними. Покупець відмовляється від своїх прав, зазначених у Статті 6, якщо таке повідомлення не було надано Продавцеві протягом вказаного періоду часу.

4. Terms of Shipment and Acceptance. Quality

4.1. Basis of the Goods delivery is CIP (Incoterms-2000) Obukhiv, CIP (bicoterms-2000) Radyvyliv.

Warehouses' addresses:

a) from Customs Bonded Warehouse of "Revival-Express" Ltd., located at: 18, Promyslova Str., Obukhiv, 08702, Kyjivska oblast, Ukraine and/or

b) from Customs Bonded Warehouse of "Rise-Transservice", Ltd. located at:

96, A. Nevskogo Str., Radyvyliv, 35500, Rivnenska oblast, Ukraine.

4.2. Terms and the address of Goods delivery shall be specified in the Supplements hereto.

4.3. The Goods shall be considered dispatched by the Seller and accepted by the Buyer:

a) if the total net weight and/or quantity of packs corresponds to the net weight and/or quantity of packs specified in the delivery note,

b) if the quality corresponds to the quality specified in the Certificate of Quality (or standard Certificate of Analysis).

4.4. Buyer is obliged to perform inspection of incoming goods for the criteria mentioned under Art. 4.3.a) or 4.3.b).

4.5. The Goods should be included into the "List of Pesticides and Agrochemicals allowed for use in Ukraine, 2004" and/or its Supplement.

  1. The Certificate of Quality (or standard Certificate of Analysis) issued by the Manufacturer certifies the Quality of the Goods. The package of Goods is NOT ozone destroying.

4.7. Any claims on the quantity or quality of the Goods delivered must be sent within 15 days from the date of Goods receipt to the Seller. The Goods delivered shall otherwise be considered free of defects. The Buyer forsakes his rights under Art. 6 if notice is not sent to the Seller within this timeframe.

5. Форс-мажор

5.1. Сторони звільняються від відповідальності за часткове або повне невиконання зобов'язань по цьому Контракту, якщо воно стало наслідком обставин нездоланної сили, а саме обставин, які не знаходяться під контролем відповідної Сторони, включаючи: повені, землетруси чи інші природних лиха, ембарго, війни чи воєнні дії, рішення Уряду або Адміністративних органів та інші дії, які заважають Сторонам належним чином виконувати свої зобов'язання за цим Контрактом.

5.2. Сторона, яка постраждала, зобов'язана сповістити в письмовій формі іншу сторону про настання і припинення вищевказаних обставин. Повідомлення має бути підтверджене Торговельною палатою країни, де виникла форс-мажорна обставина.

5.3. Якщо ці обставини триватимуть більше 2-х місяців, сторони повинні зустрітися для досягнення компромісного рішення.

5. Force-Majeure

5.1. The Parties shall be released from the responsibility for partial or complete failure to fulfill their obligations hereunder should this failure be caused by force-majeure circumstances, namely circumstances beyond the corresponding Party's control, including: flood, earthquake or other natural calamities, embargo, war or military actions, Government or Administration decisions, and other actions preventing the Parties from due fulfillment of their obligations under this Contract.

  1. An affected Party should inform in writing the other Party on the occurrence and cessation of the above circumstances. The notification shall be certified by the Chamber of Commerce of the country, where force-majeure circumstance raised.

  1. Should the above circumstances exceed 2 months the Parties have to meet to reach a compromise settlement.

6. Відповідальність сторін

6.1. Якщо постачання виконане з недоліками і Покупець заявив про це Продавцю належним чином відповідно до пункту 4.7., то Покупець має законні права в наступних випадках:

а) при недостатній поставці Продавець повинен допоставити відсутню кількість у відповідний термін,

б) при дефектній поставці Продавець має право, на свій вибір або усунути дефект, або поставити Покупцю якісний товар (довиконання).

Продавець має право тільки на одноразове довиконання. Якщо довиконання не було виконано або не є прийнятне для Покупця, то Покупець може відмовитися від виконання договору або вимагати зниження ціни продажу.

Крім того, Продавець не дає ніякої гарантії, особливо на здатність Товару реалізовуватись.

Відповідальність Продавця обмежується ціною продажу відповідного товару. Продавець ні в якому разі не відповідає за втрачений прибуток і непрямий або опосередкований збиток.

  1. Усі сервісні послуги Продавця призначені для застосування досвідченими особами, що діють на свій ризик. Покупець відмовляється від усіх претензій до Продавця за результати або збиток, що виникли з таких указівок, рекомендацій та інших послуг.

  2. При порушенні термінів поставки чи термінів платежу, Сторони виплачують штраф у розмірі 0,1% від простроченої суми за кожний день прострочення, але не більше 8%.

6.4. Якщо Продавець не поставив Товари Покупцю протягом 45 днів з моменту надходження попередньої оплати на банківський рахунок Продавця, то Продавець зобов'язується повернути отримані кошти на банківський рахунок Покупця протягом 60 банківських днів від дати їх надходження. У випадку повернення коштів Продавець звільняється від свого зобов'язання щодо постачання Товару.

6. Liabilities of the Parties

6.1. Should the delivery be defective and the Buyer duly claimed against the Seller as specified in Clause 4.7., the Buyer has the following legal rights:

  1. in case of incomplete delivery the Seller should deliver the missing quantities within corresponding period of time,

b) if some delivery defects were detected the Seller shall have the right at his own discretion either to eliminate the defect or to deliver quality Goods to the Buyer (additional delivery).

The Seller shall have the right for only one additional delivery. Should this additional delivery fail or be not acceptable to the Buyer, the Buyer has the right to refuse the contract fulfillment or demand the price reduction.

Besides, the Seller shall not give any warranty, especially with regard to the merchantability of goods.

The Seller's liability shall be limited to the purchase price of a particular good. The Seller shall not be liable under any circumstances for any loss of profits and direct or indirect damages of any kind whatsoever.

6.2. All services of the Seller are intended for use by persons having skills, acting at their own risk. The Buyer abandons all claims against the Seller for the results obtained or damages incurred from the use of the Seller's advice, recommendations and other services.

  1. Should payment or delivery terms be broken, the Parties shall pay the penalty amounting to 0.1% of the default sum for every day of delay, but not more than 8%.

6.4. Should the Seller fail to deliver Goods to the Buyer within 45 days following prepayment receipt at Seller's bank account, Seller shall undertake to return received money to Buyer's bank account within 60 bank days following the date of its receipt. Should the money be returned, the Seller shall not be obliged to deliver the Good.

7. Арбітраж

7.1. Сторони вживатимуть усіх заходів щодо вирішення всіх суперечок і розбіжностей, які можуть виникнути з даного договору чи у зв'язку з ним, шляхом переговорів.

7.2. У випадку якщо Сторони не можуть дійти згоди, усі суперечки і розбіжності передаються в Міжнародний Комерційний Арбітражний суд Торгово-Промислової Палати України відповідно до правил міжнародного Комерційного Арбітражного суду. При цьому застосовуються норми українського матеріального права. Арбітраж буде проводитися російською мовою одним арбітром, на підставі англійського тексту цього Контракту.

7.3. Рішення Арбітражного Суду є остаточним і обов'язковим для обох сторін Контракту.

7.4. Місце проведення засідань арбітражу - м. Київ.

Мова арбітражного розгляду - російська.

7. Arbitration.

7.1. The Parties shall take all measures to settle by negotiations any disputes and differences, which may arise out or in connection with the present Contract.

7.2. If the Parties do not reach an agreement, all the disputes and differences are to be submitted to the International Commercial Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine according to the Rules of the International Commercial Arbitration Court. Ukrainian substantive law shall apply. The arbitration will be conducted by one arbitrator in Russian on the basis of the English version of this Contract.

7.3. The Arbitration Award shall be final and binding upon both Parties of the Contract.

7.4. The place of Arbitration is the City of Kiev.

The Arbitration Court's language is Russian.

8.Інші умови

  1. Контракт вступає в силу з моменту підписання його обома Сторонами і діє до 31.12.2006 р. в частині поставок, а в частині стосовно платежів - до повного виконання Сторонами своїх зобов'язань.

  2. Усі доповнення і зміни до цього Контракту дійсні лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі і підписані уповноваженими представниками обох сторін.

8.3. Після підписання цього Контракту всі попередні переговори і листування щодо нього вважаються недійсними.

8.4. У випадку поставок Продавцем Покупцеві Товарів із відстрочкою термінів платежу, останній погоджується сприяти Продавцеві в одержанні інформації про кредитоспроможність Покупця. У цьому випадку Контракт вступає в силу тільки після перевірки кредитним відділом Продавця кредитоспроможності Покупця.

8.5. Цей Контракт складений у двох примірниках на українській і англійській мовах, відповідно по одному примірнику для кожної Сторони. Факсові копії Контракту і Додатків до нього вважаються дійсними.

8. Other conditions

  1. This contract comes into force after it is signed by both Parties and shall be valid till December 31, 2006 in clauses related to delivery, and in clauses related to payments shall be in force till the Parties complete of obligations in full.

  2. All amendments and alternations hereto shall be valid only if they are made in written and signed by authorized representatives of both Parties.

8.3. After this Contract is signed all previous negotiations and correspondence relating to it shall be null and void.

  1. Should the Seller deliver the Goods to the Buyer with delayed payment terms, the latter agrees to assist the Seller in the receipt of information on the Buyer's creditworthiness. In this case the Contract shall come into force after the Seller's Credit Department checks the Buyer's creditworthiness.

  1. This Contract is made in two counterparts both in Ukrainian and in English, one for each Party. Fax copies of Contracts and Supplements shall be deemed valid.

Реквізити Сторін

ПРОДАВЕЦЬ ПОКУПЕЦЬ

BASF AG ТОВ "Корпорація

67056 Німеччина, "Агросинтез",

Людвігсхафен пр. Маяковського,3,

69035, Запоріжжя,

Україна.

Details of the Parties

THE SELLER THE BUYER

BASF AG "Corporation

67056 Ludwigshafen "Agrosyntez" Ltd

Germany pr. Majakovskogo, 3,

69035, Zaporizhya

Ukraine

Контракт на постачання послуг

КОНТРАКТ №___

на постачання послуг

м. Запоріжжя 2009 р.

CONTRACT №___

for providing services

Zaporozhye 2009

ЧП "Олімпія 2000" (Запоріжжя, Україна), надалі «Замовник», в особі Директора пана_______, що діє на підставі Статуту, з однієї сторони, і «Author», надалі «Виконавець», в особі Генерального Директора пана______________, що діє на підставі Статуту, з іншої сторони, уклали цей контракт про наступне:

Company «Olimpiya 2000», hereinafter called as "Customer", duly represented by the Director Mr. acting on the basis of the Statute, on the one part, and "Author" ltd, hereinafter called as "Executor", duly represented by the General Director Mr., acting on the basis of the Statute, on the other part, have concluded the present Contract about the following:

1. Предмет контракту. Обов’язки Виконавця

Замовник доручає, а Виконавець приймає на себе виконання наступних зобов’язань:

1.1. Сприяння Замовнику в пошуку на ринках Чеської та Словацької республік покупців продукції, що реалізується Заказником. Робота в інших регіонах проводитиметься за додатковим узгодженням Сторін.

1.2. Проведення передконтрактних переговорів, участь в підготовці проектів контрактів, специфікацій, технічних документів.

1.3. Обробка даних і забезпечення Замовника інформацією про особливості використання споживачами продукції, що поставляється.

1.4. Сприяння Замовнику в урегулюванні шляхом переговорів можливих спорів і суперечок між ним і покупцями, які можуть виникнути в ході виконання Контрактів.

1.5.Виконання інших робот за взаємною згодою Сторін.

1. Contract Subject. Executor's Liabilities

The Customer is to lay on and the Executor is to take upon fulfilling the following liabilities:

1.1. Proving assistance to the Customer in market researching the customers of the products sold by the Customer on the territory of Czech and Slovak Republics. The work in the other regions will be carried out by the additional consent of the Parties.

1.2. Carrying out pre-contract negotiations, participation in Draft Contract, Specifications and technical documents preparing.

1.3. Data processing and providing the Customer with" the information about the peculiarities of using the products supplied by the customers.

1.4. Assisting the Customer in settling by means of negotiations the debates and disagreements possible to appear between the Customer and the buyers in the process of Contract execution.

1.5. Other operations fulfilling agreed by mutual consent of the Parties.

2. Обов’язки Замовника

Своєчасно й повністю сплачувати Виконавцю його роботу згідно п. З цього контракту.

2. Customer's Liabilities

Timely and completely payment for the Executor's work in accordance with Item 3 of the present Contract.

3. Умови й порядок сплати

робот

Сторони домовилися:

3.1. При поставках продукції за усіма Контрактами, що були укладені Замовником з покупцями за участі й сприяння Виконавця, оплата послуг Виконавця за виконання ним своїх зобов’язань з організації й супроводу поставок становитимете за згодою сторін _ ( ) % від суми фактично отриманих на рахунок Замовника коштів.

3.2. В тому випадку, якщо Виконавець узгоджує з покупцем контрактну ціну вище тієї, що була запропонована Замовником, і розрахунки за контрактом проводитимуться за цією ціною, ( ) % перевищення ціни також сплачується Виконавцю одночасно з оплатою за п. 2.1.

3.3. Оплата послуг Виконавця проводиться Замовником після зарахування на рахунок Замовника всієї суми, що йому належить, ґрунтуючись на акті прийняття виконаних робіт на рахункі-фактури Виконавця протягом 10 (десяті) банківських днів після виставлення рахунку. Оплата проводиться у валюті контракту на поставку продукції.

Свідченням виконання Виконавцем робіт за цим контрактом буде надходження коштів на рахунок Замовника згідно з контрактом на поставку.

3. Conditions and order of payment for work

The Parties have agreed:

3.1. While product deliveries under all the Contracts concluded by the Customer with the Buyer in participating and assisting the Executor, payment for the Executor's services on fulfilling his liabilities for organizing and accompanying the deliveries will make ( ) % of the amount actually entered into the Customer's account.

3.2. In case the Executor agrees with the Buyer a contract price higher than that of offered by the Customer, and the payments under the Contract are made at this price level, then ( ) % of the price increase should be also paid to the Executor simultaneously with liable payment.

3.3. Payment for the Executor's services are to be made by the Customer after having due amount entered into the Customer's account on the basis of the Work Acceptance Report and the invoice of the Customer within 10 (ten) banking days after the invoice issuing. Payment should be made in the currency of the Contract for Goods delivery.

The testimony of Executor's fulfillment of operations under the present Contract will be money transfer to the Customer's account in accordance with the Contract for delivery.

4. Забезпечення конфіденційності

4.1.Сторони гарантують дотримання конфіденційності щодо отриманої однією Стороною від другої Сторони інформації й документації.

  1. З документацією, що є переданою, та інформацією, що має конфіденційний характер, можуть бути ознайомлені лише ті працівники Сторін, які безпосередньо пов’язані з проведенням робот за цім контрактом.

4.3. Сторони вживатимуть всіх необхідних заходів для запобігання розголошення інформації або ознайомлення з нею третіх осіб без згоди кожної зі Сторін.

4. Ensuring Confidentiality

4.1. The Parties guarantee observing confidentiality regarding the information and documentation received by one Party from the other one.

  1. Altogether with the documentation and information having a confidential character, there can be acquainted only those employees of the Parties who are directly related to carrying out the operations under the present Contract.

4.3. The Parties will take all the necessary measures for preventing unauthorized information disclosure or its examination by the third parties without any agreement of each Party.

5. Відповідальність сторін

5.1.Сторони несуть відповідальність за невиконання або неналежне виконання зобов’язань за цим контрактом згідно з діючим законодавством держави відповідача.

5.2. У випадку виникнення суперечок, Сторони вживатимуть всіх заходів задля розв’язання їх шляхом переговорів між собою.

5.3. У випадку неможливості розв’язання суперечок шляхом переговорів, вони повинні розв’язуватися шляхом арбітражу, причому застосовується матеріальне право держави відповідача.

5. Responsibilities of the Parties

  1. The Parties bear responsibility for non fulfillment or improper fulfillment of the liabilities under the, present Contract in accordance with the functioning Legislation of the respondent's country.

  2. In case of the debates arising, the Parties will take all the measures to settle them by means of negotiations between the Parties.

5.3. In case of impossibility of settling the debates by means of negotiations, they should be settled by arbitration trial, besides, there should be applied the substantive law of the respondent's country.

6. Заключні положення

6.1. Цій контракт набуває сили одразу після його підписання.

6.2.Строк дії цього контракту встановлюється до закінчення усіх взаєморозрахунків між Сторонами.

Контракт вважатиметься автоматично продовженим на кожен наступний рік, якщо одна зі Сторін не повідомить письмово іншу Сторону про припинення дії контракту не пізніше 1 (одного) місяця до закінчення поточного року.

  1. Цій контракт складено й підписано на українській і англійській мовах у двох автентичних примірниках, по одному примірнику для кожної Сторони.

6.4. Усі зміни та доповнення до цього контракту дійсні якщо вони підписані уповноваженими представниками Сторін.

6. Final Statements

  1. The present Contract comes into force after its signing.

  2. The validity term of the present Contract is fixed until the end of all the onsets between the Parties.

The Contract will be considered to be automatically prolonged for each following year if none of the Parties notifies in the written form the other Party about the expiry of the contract validity term within 1 (one) month at the latest before the end of the current year.

  1. The present Contract is drawn and signed in two Russian and English language samples with one sample for each of the Parties.

6.4. All the amendments and additions lo the present Contract will be valid if signed by the authorized representatives of the Parties.

7. Юридична адреса та банківські реквізити сторін:

Виконавець: BENEFICIARY: Bank of Beneficiary: SWIFT:

Ace. (EURO): #

IBAN:

Ace. (USD): #

IBAN:

Замовник:

BENEFICIARY:

Bank of Beneficiary: COMMERCIAL BANK "PROMINVEST BANK", ZAPOROZHYE BRANCH,

l, Glissernaya Str., 69055

Zaporozhye Ukraine

SWIFT Code: PBANUA2XZAP

Ace. for EUR:

INTERMEDIARY BANK:

Address:

Number of account EUR:

SWIFT:

Ace. for USD:

7. Legal addresses and Banking Information of the Parties:

Executor: BENEFICIARY: Bank of Beneficiary: SWIFT:

Ace. (EURO): #

IBAN:

Ace. (USD): #

IBAN:

Customer:

BENEFICIARY:

Bank of Beneficiary: COMMERCIAL BANK " PROMINVEST BANK ", ZAPOROZHYE BRANCH,

1, Glissernaya Str., 69055 Zaporozhye Ukraine

SWIFT Code: PBANUA2XZAP

Ace. for EUR:

INTERMEDIARY BANK:

Address:

Number of account EUR:

SWIFT:

Ace. for USD