Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Програма практики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
394.75 Кб
Скачать

Додаток в Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької практики

1. Міжмовне перетворення, трансформація тексту однією мовою в текст іншою мовою

а) процес перекладу б) предмет перекладу в) об’єкт перекладу

2. Різноманіття процесу перекладу полягає в

а) різноманітті типів перекладу та умов перекладу

б) різноманітті жанрового характеру текстів для перекладу

в) різноманітті типів перекладу, умов перекладу та текстів для перекладу

3. Все те, що характеризує комунікацію і процес перекладу, незалежно від умов їх реалізації, жанрового характеру текстів, контактуючих мов, є релевантним для

а) окремої теорії перекладу

б) загальної теорії перекладу

в) теорії усного перекладу

4. Робота з термінами й кліше розглядається

а) окремою теорією перекладу

б) теорією машинного перекладу

в) теорією спеціального перекладу

5. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься

а) теорія усного перекладу

б) теорія письмового перекладу

в) окрема теорія перекладу

6. Поява в перекладацькій літературі поняття «одиниця перекладу» відбулася в зв’язку з операцією

а) перекладу всього тексту оригіналу

б) дроблення тексту на відрізки та перекладу виділених відрізків окремо

в) функціонування деяких розумових механізмів перекладача

7. Моделювання комунікації з використанням двох мов і накопичені про неї знання складають

а) особливості перекладу б) об’єкт перекладу в) предмет перекладу

8. Найменшою одиницею мови, яку комуніканти мають можливість перетворити на одиницю мови, наділяючи її комунікативною функцією, є

а) речення б) слово в) морфема

9. Стереотипні вирази, які механічно відтворюються і є обов’язковими в даній мовній ситуації

а) одиниці перекладу б) штампи в) ситуаційні кліше

10. Одиницею тексту самого високого рівня, на яку приймається рішення на переклад є

а) речення б) словосполучення в) слово

11. Переклад термінів, коли відповідником слова вихідної мови в мові перекладу вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику

а) транслітерування б) калькування в) транскрибування

12. Терміни, в яких атрибутивна роль доручається певній літері внаслідок її графічної форми називаються

а) літерні терміни б) складні терміни в) абревіатура

13. Мовні формули, що день в день повторюються і здатні, у кращому разі, зберігати позитивне або негативне забарвлення

а) кліше б) штампи в) ситуаційні кліше

14. Висловлювання, в яких слова спожиті в переносному значенні

а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше

15. Безпосереднє спілкування визначається як

а) спілкування однією мовою

б) спілкування різними мовами

в) спілкування в усній і письмовій формі

16. Однозначні слова, позбавлені експресивності та пов’язані з тією чи іншою галуззю людської діяльності

а) штампи б) терміни в) кліше

17. Процес конкретного перекладу, в якому зіставляються дві мови, описується

а) теорією усного перекладу

б) загальною теорією перекладу

в) окремою теорією перекладу

18. Комунікація з використанням двох мов є

а) предметом перекладу б) метою перекладу в) об’єктом перекладу

19. Переклад, в якому функціонування розумових механізмів перекладача відбувається в порівняно спокійних умовах і де на перший план висувається творчий аспект роботи перекладача його вміння оцінювати і вибирати мовні засоби, зберігати стиль оригіналу

а) письмовий переклад

б) усний переклад

в) спеціальний переклад

20. До основних розділів загальної теорії перекладу не відноситься

а) теорія усного перекладу

б) теорія письмового перекладу

в) окрема теорія перекладу

21. Специфічні проблеми послідовного перекладу, синхронного перекладу, перекладу з аркушу розглядаються

а) теорією усного перекладу

б) загальною теорією перекладу

в) окремою теорією перекладу

22. Від професійних якостей перекладача, знання ним іноземної мови, суті питання, викладеного в тексті, його пам’яті, досвіду роботи та гостроти реакції залежить

а) умова праці викладача

б) виділення одиниць мови

в) тільки письмовий переклад

23. Зручно й оперативно обмінюватися інформацією кожен раз, коли на підготовку або на прийом текстів відводиться мало часу дозволяють

а) кліше б) образні вирази в) штампи

24. Фіксований зв’язок з певною ситуацією є ознакою

а) одиниці перекладу б) ситуаційного кліше в) терміну

25. Найменша одиниця мови, що здатна виконувати номінативну функцію є

а) фонема б) морфема в) слово

26. Вираз з ідентичною або подібною структурою, лексикою, значення та образністю

а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) описовий переклад

27. Літерні скорочення словосполучень називаються

а) літерні терміни б) складові скорочення в) абревіатура

28. Для перекладу штампів необхідно знати

а) кліше б) еквівалент в) одиницю перекладу

29. Передача літерами мови перекладу звукової форми слова вихідної мови

а) транскрибування б) транслітерування

в) калькування

30. Вибір з кількох синонімічних одиниць однієї, найбільш адекватною в даному випадку, називається

а) повний еквівалент б) відносний еквівалент в) варіантний відповідник

31. Готова мовна формула, що часто повторюється в усних або письмових текстах і, як правило, не складає закінченого висловлювання

а) штампи б) образні вирази в) ситуаційні кліше

32. Вираз, що є дуже подібний до англійського виразу за значенням та стилем, але відмінний за лексичним складом, образністю або граматичними ознаками

а) відносний еквівалент б) повний еквівалент в) калька

33. З погляду співвідношення в часі двох основних операцій перекладу /сприйняття вихідного тексту та оформлення перекладу/ розрізняються 2 види усного перекладу:

а. синхронний та послідовний

б. синхронний та переклад з аркушу

в. послідовний та переклад на слух

34. Переклад, в якому величиною уривків тексту, що перекладається, є абзац, має назву

а. односторонній б. абзацно-фразовий в. двосторонній

35. Переклад, при якому перекладачеві доводиться перекладати акт комунікації двох осіб, називається

а. двосторонній б. односторонній в. синхронний

36. Зазвичай вирішує окреме завдання, допомагає подолати труднощі, що виниклі в цілеспрямованій діяльності перекладача

а. метод перекладу б. спосіб перекладу в. прийом перекладу

37. Основним правилом досягнення поставленої мети, яке відображає об'єктивно існуючі закони дійсності, яке не можна придумати як нове поєднання якихось дій, а лише відкрити як існуючу закономірність – є

а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу

38. Існує не як об'єктивна закономірність, що визначає дії перекладача, а як система дій, що виробляється людиною на основі досвіду

а. прийом перекладу б. метод перекладу в. спосіб перекладу

39. Найбільш універсальний прийом, що здатен допомогти перекладачеві в найскладніших випадках, який особливо необхідний, якщо в мові перекладу не існує відповідного поняття по тим або іншим соціальним, географічним або національним причинам

а. синхронний переклад

б. описовий переклад

в. послівний переклад

40. Механічний переклад слів іноземної мови тексту в тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті інколи без урахування їх синтаксичних і логічних зв'язків

а. послівний переклад

б. дослівний переклад

в. літературний переклад

41. Перехід від видового поняття до родового поняття, яким доводиться користуватися, якщо в мові перекладу немає конкретних понять, аналогічних поняттям вихідної мови

а. антонімічний переклад

б. дослівний переклад

в. генералізація понять

42. Цілеспрямована система взаємозв'язаних прийомів, що враховують вид перекладу і закономірно існуючі способи перекладу

а. літературний переклад

б. дослівний переклад

в. метод перекладу

43. Заміна в перекладі поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям

а. антонімічний переклад

б. логічний розвиток понять

в. генералізація понять

44. Заміна при перекладі одного поняття іншим, якщо ці поняття пов'язані одне з одним як причина і наслідок, або як частка і ціле, знаряддя і діяч

а. літературний переклад

б. логічний розвиток понять

в. генералізація понять

45. Заміна одних частин мови іншими є поширеною при

а. генералізації понять

б. послівному перекладі

в. логічному розвитку понять

46. Переклад, при якому вихідний текст сприймається за допомогою зору, без обмежень в часі, пам'ять не відчуває жодного перевантаження, не існує екстремальних умов для переходу з мови на мову, є можливість використовувати словники і будь-яку довідкову літературу, називається

а. усний переклад

б. письмовий переклад

в. переклад з записами

47. Переклад, що відбувається в дуже складних умовах роботи розумових механізмів перекладача при одноразовому сприйнятті вихідного тексту на слух, величезному навантаженні на пам'ять, обмеженнях в часі для переходу з однієї мови на іншу і одноразовому оформленні перекладу

а. усний переклад

б. письмовий переклад

в. синхронний переклад

48. Одночасне здійснення операцій сприйняття на слух вихідного тексту і усного оформлення перекладу називають

а. усним перекладом

б. синхронним перекладом

в. перекладом на слух з записами

49. Метод, що включає такі операцій, як аудіювання тексту, відбір з тексту ключової інформації, фіксація відібраної інформації найбільш економічним способом та породження тексту перекладу на основі нотаток, називається

а. методом сегментації

б. методом трансформації

в. методом записів

50. Метод, що має на меті не лаконічність позначень, а пошук слів, для яких у перекладача є готові еквіваленти, називається

а. методом сегментації

б. методом лексичних трансформацій

в. методом граматичних трансформацій

51. Метод, що має на меті не тільки спрощення тексту, що підлягає перекладу, але і зменшення його складової величини за рахунок тільки тих трансформацій, які скорочують початковий текст, та за рахунок звільнення тексту від ряду слів, що містять другорядну інформацію

а. метод мовної компресії б. метод лексичних трансформацій

в. метод граматичних трансформацій

52. Якщо в перекладі достатньо адекватно передається структура речення оригіналу, речення мають

а. синтаксичну схожість б. семантичну схожість

в. граматичну схожість

53. Переклад офіційного документа, що має однакову юридичну чинність із оригіналом; відповідно до міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий однією мовою, але його автентичність встановлена двома і більше мовами.

а. автентичний переклад б. авторизований переклад

в. адаптований переклад

54. Вид адаптивного транскодування, при якому в процесі перекладу здійснюється спрощення структури й змісту оригіналу з метою зробити текст перекладу доступним для Рецепторів, що не володіють знаннями, які потрібні для повноцінного розуміння повідомлення, що міститься в оригіналі.

а. буквальний переклад б. антонімічний переклад

в. адаптований переклад

55. Тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови.

а. бінарний переклад б. внутрішньомовний переклад

в. адаптований переклад

56. Повторне вказування в тексті перекладу на вже згадуваний об'єкт із заміною його імені на відповідний займенник.

а. прийом лексичних додавань

б. прийом займенникового повтору

в. прийом опущення

57. Використання найближчої відповідності одиниці перекладу ВМ в іншому місці висловлювання в тексті перекладу.

а. прийом переміщення лексичних одиниць

б. прийом опущення

в. прийом повторення

58. Відмова від передачі в перекладі семантично надлишкових слів, значення яких нерелевантні або легко відновлюються в контексті.

а. прийом переміщення лексичних одиниць

б. прийом додавання

в. прийом опущення

59. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її звукової форми за допомогою букв МП.

а. транскрипція б. трансмутація

в. точний переклад

60. Спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її графічної форми за допомогою букв МП.

а. транспозиція б. транслітерація

в. точний переклад