- •Двнз «Ужгородський національний університет» Факультет туризму та міжнародних комунікацій Кафедра міжнародних комунікацій
- •Програма виробничої (перекладацької) практики
- •І .Опис практики
- •Іі. Мета та завдання проведення перекладацької практики
- •Іv. Форми і методи контролю за проходженням перекладацької практики
- •V. Вимоги до складання й оформлення звітної документації про проходження перекладацької практики
- •VI. Підведення підсумків перекладацької практики
- •Підсумкова оцінка з практики
- •Шкала оцінювання: національна та ects
- •Рекомендована література
- •Допоміжна
- •Додаток а
- •Календарний графік
- •Додаток в Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької практики
- •Додаток г
- •Додаток д Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів
- •Стаття контракту – Умови оплати – Terms of Payment
- •Стаття контракту – Транспортування – Transportation
- •Стаття контракту – Претензії (Рекламації) – Claims
- •Стаття контракту – Страхування – Insurance
- •Стаття контракту – Арбітраж – Arbitration
- •Додаток е Глосарій перекладацьких термінів
Допоміжна
Англо-русский толковый словарь внешне-экономических терминов. – М.: Финансы и статистика, 1999.
Англо-український словник [уклад. М. І. Балла]. – К.: Освіта, 1996. – Т. 1. – 1996.
Англо-український словник [уклад. М. І. Балла]. – К.: Освіта, 1996. – Т. 2. – 1996.
Зимомря М., Лопушанський В., Шевців Р., Зимомря І. Німецько-український розмовний практикум. – Дрогобич: Коло, 2004.
Краткий словарь иностранных слов / Ред. С. Локитина. – М., 1995.
Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999.
Німецько-український словник [укладачі: З. О. Басанець, В. Н. Бублик, О. В. Двухжилов та ін. ; за ред. Е. І. Лисенко]. – К. : Феміна, 1994.
Новий французько-український українсько-французький словник [укладач: Л. М. Авраменко]. – К. : ПП «ДИВ», 2007.
Попряник Л.В., Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. – М.: "НВИ-Тезаурус", 2000.
Практический словарь делового английского языка. – Санкт-Петербург: ЕРВИ, 1991.
Руско-английский разговорник по внешне-экономическим связям. – М., 1992.
Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. – М.: Высш. шк., 1983.
Cowie A. P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. – Oxford University Press, 2009.
Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby, Sally Wehmeier. – Sixth edition. – Oxford University Press, 2001.
Wahrig. Illustriertes Wörterbuch [Red. Dr. B. Varnhorn u.a. ]. – München: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 2001
Додаток а
Приклад оформлення календарного графіку проходження перекладацької практики
«ЗАТВЕРДЖУЮ»
(
посада)
(ПІП керівника)
(
дата,
підпис)
Календарний графік
проходження виробничої (перекладацької) практики
студентом факультету туризму та міжнародних комунікацій
ДВНЗ «УжНУ»
ПІП студента
З(дата початку практики) по (дата закінчення практики)
№ |
Назви робіт |
Термін проходження |
Керівник |
1. |
Ознайомлення з інструкцією з охорони праці |
03.02.2014. (з) 01.03.2014. (д) |
Керівники від кафедри та підприємства |
2. |
Ознайомлення з базою практики. |
03.02.2014. (з) 01.03.2014 (д) |
Керівник практики від підприємства |
3. |
Ознайомлення з функціями перекладача-референта, гіда-перекладача. |
03.02.2014. (з) 02.03.2014. (д) |
Керівник практики від підприємства |
4. |
Ознайомлення з основними напрями роботи перекладача, рівнем виконання програмних завдань. |
03.02.2014. (з) 02.03.2014. (д) |
Керівник практики від підприємства |
5. |
Опрацювати документи, їх структуру, оформлення, порядок їх перекладу та оформлення перекладу.
|
04.02.2014. (з) 03.03.2014. (д) |
Керівник практики від підприємства -//- |
6. |
Переклад з іноземної на українську (з розрахунку 6000 друкованих знаків у день без урахування формул, графіків, схем та ін.): ділові документи, договори, митні декларації, туристичні проспекти, тексти туристичної, краєзнавчої, історичної, медичної, економічної, суспільно-політичної тематики;
|
03.02. – 07.02. (з) 02.03. – 07.03. (д) |
-//- Керівник практики від підприємства та кафедри |
7. |
Переклад з української на іноземну (з розрахунку 6000 друкованих знаків у день без урахування формул, графіків, схем та ін.): ділові документи, договори, митні декларації, туристичні проспекти, тексти туристичної, краєзнавчої, історичної, медичної, економічної, суспільно-політичної тематики.
|
03.02. – 07.02. (з) 07.03. – 13.03. (д) |
Керівник практики від підприємства та кафедри -//- |
8. |
Укладання галузевого термінологічного словника на основі опрацьованого матеріалу (не менш 100 - 200 термінів і термінологічних сполучень з визначеної галузі).
|
03.02. – 07.02. (з) 02.03. – 13.03. (д) |
Керівник практики від підприємства та кафедри -//- |
9. |
Підготовка звіту та робочої документації до подання керівникам практики. |
06.02 – 07.02. (з) 10.03. – 13.03. (д) |
-//- |
10. |
Подача звіту та матеріалів практики керівникам. |
07.02. (з) 14.03. (д) |
-//- |
Додаток Б
Письмовий звіт студента практиканта про проходження перекладацької практики
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
Кафедра міжнародних комунікацій
ЗВІТ
про проходження перекладацької практики
на підприємстві «…………………..»
студента 5 (6) курсу, денної (заочної) форми навчання
факультету туризму та міжнародних комунікацій
спеціальність 7.14010301 – «Туризмознавство»,
________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові студента)
Керівник практики:
к. філол. н, доцент _________________________Р.Я. Жовтані
ст. викл. _________________________О.І. Панько
(науковий ступень, посада керівника) (підпис, дата)
Ужгород - 2014
Я, Антоненко Ольга Юріївна, у період з 18 травня 2009 по 30 травня 2009 року проходила перекладацьку практику в Закарпатській торгово-промисловій палаті у відділі інформації і перекладів на посаді перекладача.
Закарпатська торгово-промислова палата – одна з найбільш великих у системі торгово-промислових палат України. Розпочавши свою діяльність з Бюро товарних експертиз при міському торгівельному відділі, ТПП сьогодні є не тільки організацією, яка виконує спеціальні функції сертифікації й експертизи товарів, та і центром економічного розвитку Закарпатської області, налагоджування міжнародних зв’язків, впроваджування інновацій, залучення інвестицій, захисту інтересів підприємців регіону.
Палата бере активну участь в стратегічному плануванні та є виконавцем ключових програм регіонального розвитку, прикладом сумлінного ведення бізнесу та його соціальної відповідальності.
Оперативне реагування на зміни в Українському і міжнародному законодавстві сприяє адаптації підприємств до економічної ситуації. Насамперед, це стосується таких сфер як експертиза, розробка й впроваджування систем керування якістю, консультації з різноманітних питань зовнішньоекономічної діяльності, послуги Третейського суду, представництво інтересів підприємців через галузеві комітети.
Закарпатська торгово-промислова палата уклала 41 угоду про співпрацю, в рамках яких має місце постійний інформаційний обмін і підтримка міжнародних ініціатив підприємців. При обласному центрі міжнародного співробітництва було створено Українсько- німецьке коопераційне бюро, основним завданням якого є налагоджувати ділові відносини між підприємцями України й Німеччини.
Значною мірою розвитку економічних відносин сприяє інтенсивна виставкова діяльність Закарпатської ТПП. Палата є членом Виставкової Федерації України, вона щорічно проводить десятки виставок, презентацій, конференцій, конкурсів. Виставки спеціалізованих напрямків набули офіційної підтримки галузевих міністерств і асоціацій.
Сьогодні Закарпатська ТПП об’єднує близько 350 провідних підприємств й організацій області, які представляють практично всі галузі економіки й виробляють більш 80 % валового регіонального продукту.
Орієнтуючись на тенденції розвитку і потреби мирової господарчої системи, Палата постійно розширює спектр своїх послуг. Сьогодні їх нараховують більш 70 – навчальні, патентні, інформаційно-консультаційні, видавничі, презентаційні, оцінювальні, перекладацькі, туристичні тощо.
У жовтні 2002 року послуги Палати були сертифіковані згідно з міжнародним стандартом ISO 9001 версії 2000 року, їх якість підтверджена провідними органами з сертифікації TUV CERT и УкрСЕПРО.
Відділ інформації і перекладів Закарпатської ТПП, в якому я, Антоненко Ольга Юріївна, проходила перекладацьку практику надає такі послуги:
засвідчування правильності перекладів комерційної й технічної документації;
швидкий й якісний переклад текстів будь-якої складності;
переклад документації для надання в іноземні посольства;
усний переклад.
За дорученням керівника практики від підприємства, згідно з календарним планом проходження перекладацької практики я виконала такі завдання:
переклад рахунку-фактури з англійської на російську мову;
переклад сертифікату якості продукції з англійської на українську мову;
переклад свідоцтва про надходження КНР з англійської на українську мову;
переклад довідки про підтвердження розміщення ТОВ «Пріоритет» з російської на англійську мову;
переклад документу про послуги підприємств Закарпатської області з російської на англійську мову;
переклад свідоцтва про сплату єдиного податку для подання в посольство з української на англійську мову;
переклад свідоцтва про державну реєстрацію фізичної особи з української на англійську мову;
переклад інструкції для учасників торгів з англійської на українську мову;
переклад оголошення про результати закупівлі з української на англійську мову;
усний переклад з української на англійську й навпаки на виставці «Турєвроцентр -2009».
Впродовж перекладацької практики я займалась письмовим перекладом з рідної мови на англійську й навпаки та усним послідовним багатостороннім перекладом. Письмовий переклад включав переклад різних типів документації – технічної та ділової – рахунків-фактур, сертифікатів, свідоцтв, інструкцій, оголошень тощо. Загальна кількість перекладених документів – 14. Усний переклад здійснювався мною протягом 3 днів роботи виставки «Турєвроцентр - 2009». Усний послідовний переклад включав переклад переговорів, домовленостей, пояснень щодо продукції виставки.
Перекладацькі прийоми, що я їх використовувала протягом письмового перекладу, були обумовлені специфікою текстів для перекладу. Тексти представляли собою спеціальну документацію, тому містили значну кількість термінів. Терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову таких текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, іноді відсутність перекладних відповідників, національну варіативність.
Для перекладу термінів я використовувала як еквіваленти, так і транскодування термінів, тобто передавання звукової або графічної форми слова вихідної мови засобами абетки мови перекладу. Усі чотири типи транс кодування було використано в моєму перекладі : транскрибування (management - менеджмент), транслітерування (marketing - маркетинг), змішане транскодування й адаптивне транс кодування (platform - платформа). Я також використовувала прийоми калькування – перекладу нових термінів, коли відповідником терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику – та описового перекладу – перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли термін замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст терміна (wail – автомобіль з високими динамічними якостями).
Під час письмового перекладу мені довелося використовувати вибір варіантного відповідника згідно контексту (при перекладі неоднозначних слів), антонімічний переклад – прийом формальної негативації (unabolished – такий, що залишається чинним).
Найбільш використовуваними як при письмовому так й усному послідовному перекладі я вважаю лексичні, граматичні й лексико-граматичні трансформації.
Перекладацькі лексичні трансформації (конкретизацію значення слова, генералізацію значення слова, додавання й вилученні слів) я застосовувала тоді, коли словникові відповідники того або іншого слова оригіналу було не можливо використовувати в перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту.
Як відомо, обов’язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову англомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови. Тому, використання граматичних трансформацій тексту стало необхідною умовою мого перекладу. Я використовувала перестановку, субституцію частин мови, додавання й вилучення. Усі використані трансформації були пов’язані з розбіжностями у будові англійської і української мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій.
Я вважаю, що впродовж перекладацької практики я закріпила отримані протягом курсу «Теорія і практика перекладу» базові теоретичні знання з перекладу, а саме основні положення теорії перекладу, способи та заходи перекладу, лексичні та граматичні проблеми перекладу. Було вдосконалено вміння використовувати на практиці перекладацькі прийоми за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом, вибирати перекладацьку стратегію згідно з видом перекладу. Перекладацька практика сприяла активізації навичок самостійної роботи з довідковою літературою, першоджерелами, навичок використання інформаційних ресурсів мережі Інтернет.
Впродовж роботи над перекладами я використовувала такі словники й довідкову літературу:
1. Русско-английский внешнеторговый и внешнеекономический словарь / И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. – 1023 с.
