Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Програма практики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
394.75 Кб
Скачать

VI. Підведення підсумків перекладацької практики

Звіт про проходження практики, перевірений керівником практики від навчального закладу, захищається студентом на оцінку на засіданні комісії, що формується завідувачем кафедри або керівником вищого навчального закладу.

До складу комісії входять керівники практики (керівник від бази практики входить по можливості), а також викладачі кафедри міжнародних комунікацій факультету туризму та міжнародних комунікацій ДВНЗ «Ужгородський національний університет».

Комісія приймає залік у студентів згідно визначеного графіку. Оцінка за практику вноситься до заліково-екзаменаційної відомості та залікової книжки студента.

Студенту, який не виконав програму практики без поважних причин, може бути надана можливість проходження практики повторно.

Підсумкова оцінка з практики

Загальна підсумкова оцінка складається з суми балів за результатами поточного контролю.

Переведення даних 100-бальної шкали у 4-бальну здійснюється в такому порядку:

Шкала оцінювання: національна та ects

Сума балів за всі види навчальної діяльності

Оцінка ECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсового проекту (роботи), практики

для заліку

90 – 100

А

відмінно

зараховано

82-89

В

добре

74-81

С

64-73

D

задовільно

60-63

Е

35-59

FX

незадовільно з можливістю повторного складання

не зараховано з можливістю повторного складання

0-34

F

незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ МАТЕРІАЛІВ ПРАКТИКИ

Вид роботи

Сума балів

Переклад з української на іноземну мову

40 балів

Переклад з іноземної на українську мову

30 балів

Укладання термінологічного глосарію

20 балів

Звіт та щоденник проходження практики

10 балів

Загальна сума балів

100

Підсумки проходження студентами перекладацької практики обговорюються на засіданні кафедри міжнародних комунікацій.

Рекомендована література

Базова

  1. Алхазишвили А. Основы овладения устной иностранной речью. – М.: Просвещение, 1998.

  2. Альбов А.С. Письмо зарубежному партнеру. – Л.,1991.

  3. Апаллова М.А. Specific English. Грамматические трудности перевода «Международные отношения». – М., 1990.

  4. Білозерська Л.П. Термінологія та переклад. – Вінниця: Нова Книга, 2010.

  5. Борисенко И. И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции / И. И. Борисенко, Л. И. Евтушенко. – К. : Вища школа, 1992.

  6. Ваш зарубежный партнер. Переписка, документация, контракты. – М.,1992.

  7. Деловая переписка по-английски. – Рига: НПА Балтия, 1991.

  8. Деловая переписка по-английски. – Часть 2. – Рига: НПА Балтия, 1991.

  9. Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993.

  10. Етика ділового спілкування. – Київ, 1999.

  11. Задорожній Е.М, Задорожній С.Е. Робота секретаря-референта в іноземних фірмах. – К., 1996.

  12. Зимомря М., Білоус О., Зимомря І. Інтерпретація тексту мовою мети. Навчально-методичний посібник. – Дрогобич, 2007.

  13. Зимомря М. Основи теорії та практики перекладу. – Ужгород: В-во УжДУ, 1985.

  14. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури на українську мову : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця : Нова Книга, 2002.

  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк, 1989.

  16. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Вища школа, 1989.

  17. Куліченко В.Л. Ділові папери та документи підприємницької діяльності. – К., 1996.

  18. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – Москва: Высш. шк., 1974.

  19. Орлов А. Современная английская речь. – М.: Высш.шк.,1991.

  20. Палеха Ю. Организация современной деловой коммуникации. – К., 1995.

  21. Плотников А.В. Деловая переписка с зарубежными партнерами. – М., 1992.

  22. Фаенова М. Обучение культуре общения на английском языке. – М.: Высш. шк.,1991.

  23. Федоров А. Введения в теорию перевода. – М., 1953.

  24. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу (французька мова) / О. І. Чередниченко, Я. Г. Коваль. – К. : Либідь, 1995.

  25. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Вид-во “Фоліант”, 2004.

  26. Advances in written text analysis / Ed.: M. Coulthard. – L., N.Y.: Routledge, 1994.

  27. Capul J. Y., Longuet B., Delalande M. et d’autres, Sciences Economiques et Sociales, seconde, Paris: les Ed. Hatier, 1993.

  28. Güttinger F. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. – Zürich, 1963.

  29. Munday J. Introducing translation studies. Theories and applications. – L., N.Y.: Routledge, 2004.

  30. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow (Essex, England): Pearson Education Ltd, Longman, 2004.

  31. Zimmermann L. Computergestützte und Maschinelle Übersetzung. Praktische Anwendungen und angewandte Forschung / Luckhardt Zimmermann – Saarbrücken: AQ-Verlag, 2007.