- •Двнз «Ужгородський національний університет» Факультет туризму та міжнародних комунікацій Кафедра міжнародних комунікацій
- •Програма виробничої (перекладацької) практики
- •І .Опис практики
- •Іі. Мета та завдання проведення перекладацької практики
- •Іv. Форми і методи контролю за проходженням перекладацької практики
- •V. Вимоги до складання й оформлення звітної документації про проходження перекладацької практики
- •VI. Підведення підсумків перекладацької практики
- •Підсумкова оцінка з практики
- •Шкала оцінювання: національна та ects
- •Рекомендована література
- •Допоміжна
- •Додаток а
- •Календарний графік
- •Додаток в Тести для самоперевірки готовності студентів до перекладацької практики
- •Додаток г
- •Додаток д Українсько-англійський глосарій для перекладу контрактів
- •Стаття контракту – Умови оплати – Terms of Payment
- •Стаття контракту – Транспортування – Transportation
- •Стаття контракту – Претензії (Рекламації) – Claims
- •Стаття контракту – Страхування – Insurance
- •Стаття контракту – Арбітраж – Arbitration
- •Додаток е Глосарій перекладацьких термінів
І .Опис практики
Найменування показників |
Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень |
Характеристика практики |
форма навчання |
||
Кількість кредитів – 3 |
Галузь знань 24 „Сфера обслуговування” |
Денна/ Заочна |
Спеціальність: 242 |
||
ОКР – «спеціаліст»
Кваліфікація: фахівець з туризму |
Рік підготовки: 5 |
|
Семестр 10-й |
||
Всього годин: 180 |
||
Індивідуальна робота: 120 |
||
Самостійна робота: 30 |
||
Тривалість: 2 тижні |
||
Вид контролю: диф. залік |
Іі. Мета та завдання проведення перекладацької практики
Перекладацька практика – вагома складова навчального процесу у вищих навчальних закладах, що поєднує в собі теоретичну та практичну сторону навчального плану і покликана формувати в студентів знань того освітньо-кваліфікаційного рівня, який вимагається від них на певному етапі.
Розглядаючи перекладацьку практику студентів як невід'ємну складову частину процесу підготовки бакалаврів за спеціальністю 242 «Туризм» в УжНУ чітко визначається мета її проведення: закріплення студентами знань і навичок, отриманих при вивченні професійно-орієнтованих дисциплін базової освіти, необхідних в щоденній практиці перекладача. Особлива увага приділяється вільному володінню розмовною мовою, засвоєнню вивченого граматичного матеріалу, техніці перекладу. Водночас практика передбачає проходження курсу практичних занять, які включають ділове листування, роботу перекладача при організації та проведенні туристичних екскурсій, переклад договорів і документів різного роду.
Основні завдання практики:
Поглибити знання нормативних вимовних та граматичних навичок на іноземній мові.
Ознайомитись з вимогами до мовних засобів ділового мовлення у сфері туристичної індустрії.
Поглиблено вивчити граматичну форму ділового мовлення.
Оволодіти навичками стильових різновидів іноземної мови з метою запобігання помилок перекладачів при перекладі з рідної мови на іноземну. Вивчений матеріал використовувати при усному двосторонньому перекладі, організації та проведенні турів.
Узагальнення раніше набутих знань та навичок на якісно іншому рівні під час комерційного та науково-технічного перекладу.
Ознайомитися з логічною послідовністю документів, термінологічною та професійною лексикою.
Ознайомитися зі складними випадками керування в діловому мовленні та з синтаксисом ділової документації.
Поглибити знання у складанні та оформленні ділових документів, ділових листів, телеграм, телефонограм, протоколів, актів та інших видів ділових документів.
Ознайомитися з загальною характеристикою переговорного процесу та з технологією проведення різного роду туристичних екскурсій.
Ознайомитися з професійною етикою гіда-перекладача, культурою поведінки при спілкуванні.
Поглибити знання діловодства та ділової іноземної мови.
ІІІ. Зміст перекладацької практики
Реалізація визначеної мети і завдань практики охоплюють такі важливі заходи:
Проведення керівником практики інструктажів про порядок проходження практики у відповідності до вимог, визначених Міністерством освіти та науки України;
Підготовка листів, укладення договорів із керівниками баз практик;
Ознайомлення студентів із основними положеннями програми практики (за участі зав. кафедри міжнародних комунікацій, керівників практик);
Отримання студентами від керівників практик консультацій щодо:
а) ведення основних документів:
щоденника;
табелю відвідування за визначеним графіком проходження практики;
ділових записів, нотаток за програмою проходження практики при виконанні колективних та індивідуальних завдань;
б) оформлення:
повідомлення;
письмового звіту про проходження практики;
в) дотримання студентами правил внутрішнього трудового розпорядку за місцем проходження практики;
г) складання характеристики-відгуку про проходження студентом практики.
Проведення керівником практики на місцях визначених баз практики ввідного та повторного інструктажів з техніки безпеки;
Організація проведення керівником практики занять, ділових зустрічей за «круглим столом» за визначеною тематикою, датою, місцем проведення, обраною формою;
Забезпечення керівником практики проведення практики на визначених базах практик;
Розробка і ознайомлення студентів з індивідуальними завданнями на визначених базах практики.
Колективні завдання:
Ознайомитися з основними нормативними актами, що визначають структуру, організаційну діяльність баз практики, провідними підрозділами, системою підготовки кадрів. Забезпечення виконання договірних зобов’язань, документів для перекладу.
Ознайомитись з основними поняттями теорії та техніки перекладу.
Ознайомитись з характерними рисами науково-технічного перекладу.
Оволодіти труднощами перекладу, зумовленими особливостями частин мови, структурами речень, лексичними труднощами.
Навчитися складати документи, акти, протоколи та договори на іноземній мові або перекладати їх на іноземну чи рідну мову.
Індивідуальні завдання:
Ознайомитися з визначеними базами практики, звернувши увагу на функції перекладача-референта, гіда-перекладача, основні напрями його роботи, рівень виконання програмних завдань, ведення ділових документів.
Самостійно опрацювати документи, їх структуру, оформлення, порядок їх перекладу та оформлення перекладу.
Перекладати (з розрахунку 6000 друкованих знаків у день без урахування формул, графіків, схем та ін.): ділові документи, договори, листи-вітання, листи-запити, листи-пропозиції, листи-рекламації, митні декларації, туристичні проспекти, тексти туристичної, краєзнавчої, історичної, медичної, економічної, суспільно-політичної тематики;
Укласти галузевого термінологічного словника на основі обробленого матеріалу (не менш 200 термінів і термінологічних сполучень з визначеної галузі);
Вести ділові записи на кожній базі перекладацької практики і на їх основі написати письмовий звіт.
Методичні рекомендації щодо проходження практики студентами
З метою якісного забезпечення виконання студентами практики, студенти зобов’язані:
Отримати від керівника практики до початку її проведення консультації щодо основних вимог по організації і керівництві практикою, порядок її проходження, оформлення усіх необхідних документів.
Пройти інструктаж з охорони праці і техніки безпеки.
Ознайомитися через керівника практики з робочою програмою, одержати, угоди, повідомлення, колективні та індивідуальні завдання, щоденник практики.
Своєчасно прибути на базу практики і у повному обсязі виконувати усі завдання, передбачені програмою практики і вказівками її керівника.
Нести відповідальність за виконану роботу і дотримання правил внутрішнього трудового розпорядку за місцем проходження практики, правил охорони праці, техніки безпеки та виробничої санітарії.
Вести записи у робочому щоденнику, здійснювати добірку теоретичного, практичного матеріалу з метою використання його для написання письмового звіту про практику.
Представити керівнику практики на рецензування письмовий звіт (чистовик), щоденник практики про виконання завдання практики. Лише після цього студент допускається до складання диференційованого заліку.
