- •1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
- •2. Концепты пространство, время и число
- •2.1 Концепт время: циклическое и линейное время
- •2.2 Концепт пространство и модели осмысления пространства
- •2.3 Концепт числа
- •3 Концепт норма
- •3.1 Роль концепта норма в действии механизмов языка
- •3.2 Отражение концепта норма в области параметрических и аксиологических понятий
- •4 Концепт закон в русской языковой картине мира
- •4.1 Семантика и этимологические особенности лексемы
- •4.2 Место концепта закон в русском языковом сознании
- •4.3 Совесть как нравственный закон.
- •5 Концепт долг
- •5.1 Концепт долг в модальном поле долженствования, необходимости
- •5.2 Внутренняя форма и коннотативные особенности лексем долг и обязанность
- •6. Оппозиция правда – ложь в русском языковом сознании
- •6.1 Дифференциация понятий правда и истина: особенности внутренней формы и современное понимание
- •6.2 Ложь и человеческая коммуникация
- •7. Концепт судьба
- •7.1 Категория судьбы как одна из древнейших и универсальных категорий сознания
- •7.2 Осмысление судьбы в народном сознании
- •8. Эмоциональные концепты
- •8.1 Названия чувств и эмоций: метафорический характер семантики и особенности сочетаемости
- •8.2 Особенности внутренней формы наименований эмоционально-психических состояний
- •8.3 «Русские» чувства: тоска, жалость, обида
- •9. Концепт душа
- •9.1 Оппозиция тело – душа
- •9.2 Мифологемы, связанные с концептом душа
- •10. Представления о человеке в наивном народном сознании
- •10.1 Человек и личность в языке
- •10.2 Представления о женщине
- •10.3 Сопоставление женщины с нечистой силой в наивной картине мира
- •10.4 Концепт дурак в системе бинарных оппозиций
- •10.5 Культурно-национальная интерпретация образа дурака
- •11. Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •11.1 Оппозиция «возвышенного» и «приземленного» как характерная черта русской языковой картины мира
- •11.2 Сосредоточенность на состоянии души и внимание к нюансам человеческих отношений
- •11.3 Представление о непредсказуемости мира
10.5 Культурно-национальная интерпретация образа дурака
Ум в русском языковом сознании являет собой относительно малую ценность (Тютчев: «Умом Россию не понять…»). Истинное знание не достигается умом. То знание, которое является истинно ценным, локализуется не в голове, а в душе или сердце.
Отмечено, что в русском фольклоре не очень поощряется процесс собственно «думания»:
От большого ума досталась сума.
Дума что борода – лишняя тягота.
Думать хорошо, а отгадать и того лучше.
Догадка лучше ума.
Особая сила дурака – в его нестандартности. При этом народный опыт признает бесполезность каких-либо мер исправления дурака:
Дураку закон не писан.
Ленивого дошлюсь, сонливого добужусь, а с дураком не совладаю.
На дурака и мухи не садятся.
Дурака учить – только портить.
Дурака учить – что мертвого лечить.
В русской языковой картине мира закреплено представление о дураке как о чем-то неизменном – время перестает иметь отношение к тому, кто квалифицируется как дурак:
Дурак времени не знает.
Дураком родился, дураком и помрешь.
С дураком говорить – в стену молотить.
Таким образом, об умственных способностях человека, называемого дураком, в русской культуре судят как о нестандартных, нарушающих общепринятые представления. Русский народ отмечает также, что глупый да малый всегда говорят правду.
Идентификация дурака с ребенком определяет культурно-национальную интерпретацию этого образа. Такая интерпретация нашла отражение в произведениях русской художественной литературы («Идиот» Ф. М. Достоевского, «Дурочка» И. А. Бунина, «Юшка» А. Платонова, «Чудик» В. Шукшина и др.), в которых данный образ символизирует потерянную человеческую суть – безграничное доверие к миру и другим людям, неспособность к злу.
Бескорыстие, внутренняя свобода, индивидуализм, алогичность и нерациональность поступков сближает народного героя-дурака с почитаемыми христианством юродивыми.
В современной культуре 20 в. юродивые попали в один разряд с дураком: современное толкование слова юродивый – ‘психически ненормальный’, ‘блаженный, аскет-безумец или принявший вид безумного, обладающий, по мнению религиозных людей, даром прорицания’. Однако ранее, в период расцвета христианства на Руси, юродство было одним из аскетических подвигов. Юродивый (блаженный) – подвижник во имя Господа, отказавшийся от всех земных благ и добровольно принявший на себя вид безумного. В основе юродства лежит глубокая религиозная идея – пренебрежение своим человеческим обликом и достоинством во славу Божию.
Хотя юродивые известны и в других странах, в России они занимали исключительное положение, составляя специфический колорит русской православной жизни.
11. Ключевые идеи русской языковой картины мира
11.1 Оппозиция «возвышенного» и «приземленного» как характерная черта русской языковой картины мира
Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски.
Как отмечают многие исследователи (в частности, Н. И. Толстой, А. Д. Шмелев), для русской языковой картины мира характерно противопоставление «возвышенного» и «приземленного» одновременно с отчетливым предпочтением первого. Этот дуализм коренится, в конечном счете, в особенностях русского православия, определивших черты русской культуры в целом: поляризация ценностных представлений, отсутствие аксиологически нейтральной зоны (работы Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенского). Целый ряд важных понятий существует в русском языке в таких двух ипостасях, которые иногда называются даже разными словами – сравн. следующие пары слов, противопоставленные, в частности, по признаку «высокий» – «низкий»: истина и правда, долг и обязанность, благо и добро. Ярким примером такого рода ценностной поляризации может служить пара радость – удовольствие.
Между словами радость и удовольствие имеется множество различий, среди которых два являются главными, определяющими все остальные. Первое состоит в том, что радость – это чувство, а удовольствие всего лишь «положительная чувственно-физиологическая реакция». Второе и главное – в том, что радость относится к «высокому», духовному миру, в то время как удовольствие относится к «низкому», телесному. Радость связывается со способностями души, а удовольствие является атрибутом тела, сравн.: душа радуется, радоваться душой, душевно рад (но не *душевно доволен) и плотские удовольствия (но не *плотские радости).
Кроме того, удовольствие в русской языковой картине мира обнаруживает тенденцию к скатыванию в область отрицательной оценки: человек, одолеваемый жаждой удовольствий, проводящий свою жизнь в погоне за удовольствиями, получает отрицательную оценку. Очевидную отрицательную оценку содержат слова довольство, довольство собой, самодовольство. Сама идея удовольствия чужда русской жизни – ей ближе идея выживания. Показательны в этом отношении этикетные формулы.
Так, русское приветствие здравствуй представляет собой пожелание оставаться в рамках нормы, не выходить за «нижний» ее край (здоровье – залог нормального существования и вообще жизни; здравствовать – значит вообще говоря просто ‘жить, быть живым, существовать’. – в то время как приветствие типа Bonjour! предлагает адресату нечто большее (‘я вам желаю очень хорошего дня’). Сравн. также русск. кушайте на здоровье и амер. enjoy, т.е. ‘получите от еды удовольствие, наслаждайтесь’. Таким образом, различие этикетных формул в разных языках имеет под собой определенную концептуальную основу.
В данном отношении также вызывают интерес представления, стоящие за русским словом счастье. В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, счастье описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого (сравн. у А. С. Пушкина: На свете счастья нет...); находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.
Противопоставление души и тела как «высокого» и «низкого» – константа христианской культуры в целом, а не только русского языкового сознания. Но здесь не хватает еще одного существенного атрибута человека – его умственных способностей, интеллектуальной деятельности.
Какое же место занимает этот третий элемент в системе бинарных оппозиций? Так, в английском языке имеется слово mind (являющееся, по мнению А. Вежбицкой, столь же ключевым для англосаксонского языкового сознания, как душа – для русского), которое, включая в себя сферу интеллектуального, входит в оппозицию с телом.
В русском языковом сознании ум представляет собой относительно малую ценность. Слова, связанные с интеллектуальной деятельностью – ум, разум, рассудок, голова – не являют собой концепты, по своей значимости сопоставимые с душой. В известном стихотворении Тютчева «Умом Россию не понять...» содержится не только соответствующее явное утверждение, но еще и скрытая импликация – что истинное знание умом и не достигается; впрочем, тот же смысл дальше выражен явно («в Россию можно только верить»). То есть то знание, которое является истинно ценным, локализуется в душе или в сердце, а не в голове.
