Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии (2007).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.74 Mб
Скачать
  • Выделите числительные-приставки в названиях ле- карственных веществ: Monomycinum, Dicainum, Trioxazi- num, Trimecainum, Heptylresorcinum, Pentaminum, Hexame- thylentetraminum, Octoestrolum.

    § 214. Латинские афоризмы, выражения,

    ПОСЛОВИЦЫ

    1. Tres faciunt collegium. 2. Primus inter pares. 3. Omnia mea mecum porto. 4. Tempora mutantur et nos mutamur in il-

    340


    lis. 5. Citius, altius, fortius. 6. Pro domo sua. 7. Suum cuique.

    1. Bis dat, qui cito dat. 9. Status quo (ante). 10. Medice, cura te ipsum. 11. Nosce te ipsum. 12. Qui pro quo.

    ЗАНЯТИЕ 32

    ТЕМА. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО

    НАКЛОНЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГОВ

    Знание спряжения глагола в двух залогах изъявительного наклонения дает Вам возможность несколько расширить рамки профессионального использования латинского язы- ка, в частности переводить простые латинские предложе- ния, более осознанно запоминать афоризмы и пословицы.

    § 215. Изъявительное наклонение

    (INDICATIVUS)

    В отличие от императива и конъюнктива оно обозначает действие без выражения какого бы то ни было отношения к сообщаемому. Индикатив образуется путем присоедине- ния к основе глагола настоящего времени личных оконча- ний1 действительного или страдательного залога. Эти окончания в I, II и IV спр. (в ед. ч.) присоединяются непо- средственно к основе глагола. В III спр. в ед. ч. окончание добавляется к основе глагола с помощью соединительно- го гласного -i-, а во мн. ч. III и IV спр. — с помощью со- единительного гласного -и-.

    Примеры образования форм индикатива в действительном и страдательном залогах

    Спря- Осно- _. , . ,.

    Singularis Pluralis

    жение ва

    Activum

    I signa signa-t — он обозначает signa-nt — они обозначают

    1 Студенты медицинских вузов изучают глаголы только 3-го лица ед. И мн. Ч.

    341

    II

    misce- misce-t

    он смешивает

    misce-nt

    они смешивают

    111

    repet- repet-i-t

    - он повторяет

    repet-u-nt -

    они повторяют

    IV

    fini- fini-t он заканчивает

    fini-u-nt

    они заканчивают

    Passivum

    I

    signa- signa-tur-

    он обознача-

    signa-ntur -

    они обозначают-

    ется

    СЯ

    II

    misce- misce-tur -

    он смешива-

    misce-ntur

    они смешивают-

    ется

    СЯ

    III

    repet- repet-i-tur

    он повторя-

    repet-u-ntur они повторя-

    ется

    ются

    IV

    fini- fini-tur

    OH заканчива-

    fini-u-ntur -

    они заканчива-

    ется

    ЮТСЯ

    Примечание. Помимо окончаний глагола в 3-м лице ед. и мн. числа, при чтении афоризмов и простых предложений Вы можете встретить глагол в 1-м и во 2-м лицах.

    Activum

    Passivum

    Sing.

    Plur.

    Sing.

    Plur.

    1-е лицо

    -mus

    or

    -mur

    2-е лицо

    -S

    -tis

    -ris

    -mini

    3-е лицо

    -t

    -nt

    -tur

    -ntur

    § 216. Вспомогательный глагол sum, esse

    Быть, существовать

    Вспомогательный глагол sum, esse имеет самостоятельное значение "быть, существовать, находиться, иметься" и мо- жет служить глаголом-связкой при составном именном или составном глагольном сказуемом.

    Спряжение глагола sum, esse

    Лицо

    1. е

    2. е

    3. е

    Singularis sum я есть es ты есть

    est он, она, оно есть

    sumus

    estis

    sunt

    Pluralis мы есть вы есть

    они суть (есть)

    В русском языке глагол "быть" в настоящем времени в качестве связки обычно опускается и вместо него ставится тире.

    342

    Напр.:

    1. Est modus in rebus — есть мера в делах.

    2. Valeriana, Adonis vernalis, Convallaria majalis plantae sunt — валериана, горицвет весенний, ландыш майский — растения.

    3. Vivere est militare — жить — значит бороться.

    § 217. Упражнения

    Переведите афоризмы, выражения, пословицы: 1. Nomina sunt odiosa. 2. Natura sanat, medicus curat morbos. 3. Finis

    w

    coronat opus. 4. Mens agitat molem. 5. Habent sua fata libelli.

    1. Damnant, quod non intellegunt. 7. Bene dignoscitur, bene curatur. 8. Mala herba cito crescit. 9. Verba docent, exempla trahunt. 10. Omne initium dificile est. 11. Scientia est potentia.

    1. Dies diem docet. 13. Ubi facta loquuntur non opus est ver- bis. 14. Tempus fugit. 15. Nihil recte sine exemplo docetur aut discitur. 16. Qui querit, reperit. 17. Amicus cognoscitur amore, more, ore, re. 18. Naturalia non sunt turpia. 19. Ave Caesar, imperator, morituri te salutant. 20. Sic transit gloria mundi.

    § 218. Студенческий гимн "gaudeamus"

    "Gaudeamus" — старинная студенческая песня, возникшая еще в XIII в. Она была широко распространена среди сту- дентов Гейдельбергского и Парижского университетов. Ав- торы текста и мелодии неизвестны. В XV в. фламандский композитор Жан Оккенгейм обработал и записал ее мело- дию, и с тех пор она стала традиционным гимном сту- дентов.

    Запомните текст гимна и перевод1:

    Gaudeamus igitur Итак, будем веселиться, пока мы молоды!

    Juvenes dum sumus

    Post jucundam juventutem, После приятной юности, после тягостной

    Post molestam senectutem старости нас возьмет земля.

    Nos habebit humus, (bis)

    343

    Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere?

    Vadite ad superos Transite ad inferos Ubi jam fuere, (bis)

    Vita nostra brevis est, Brevi finietur,

    Venit mors velociter,

    Rapit nos atrociter,

    Nemini parcetur, (bis) Vivat, Academia,

    Vivant professores Vivat membrum quodlibet,

    w

    Vivant membra quaelibet Semper sint in flore, (bis) Vivant omnes virgines, Faciles2, formosae Vivant et mulieres, Tenerae, amabiles,

    Bonae, laboriosae! (bis) Vivat et respublica,

    Et qui illam regit!

    Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas,

    Quae nos hic protegit, (bis) Pereat tristitia Pereant osores3,

    Pereat diabolus,

    Quivis antiburschius, Atque irrisores! (bis)

    Где те, которые раньше нас жили в мире?

    Подите на небо, перейдите в ад, где они уже были.

    Жизнь наша коротка, скоро она кончится.

    Смерть приходит быстро, уносит нас без- жалостно, никому пощады не будет.

    Да здравствует университет, да здравству- ют профессора!

    Да здравствует каждый член его,

    Да здравствуют все члены, да вечно они процветают!

    Да здравствуют все девушки ласковые, красивые!

    Да здравствуют и женщины нежные, дос- тойные любви, добрые, трудолюбивые!

    Да здравствует и государство, и тот, кто им правит!

    Да здравствует наш город, милость меце- натов, которая нам здесь покровительст- вует.

    Да исчезнет печаль, да погибнут ненави- стники (наши), да погибнут дьявол, все враги студентов и смеющиеся над ними!

    1 Текст гимна и перевод цит. По: Соболевский с. И. Песня Gaudeamus igitur и ее история // Журнал Министерства народного просвещения. — сПб., 1905. — XII. — с. 7.

    2 В других редакциях graciles — изящные.

    3 В другой редакции dolores.

    ЗАНЯТИЯ 33—34

    ТЕМА. ПРИЧАСТИЯ (PARTICIPIA).

    ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (PARTICIPIUM PRAESENTIS ACTIVI).

    ПРИЧАСТИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (PARTICIPIUM PERFECTI PASSIVI)

    § 219. Причастие настоящего времени действительного залога

    В отличие от русского языка в латинском языке имеется только по одному причастию для каждого времени: при- частие настоящего времени действитель- ного залога и причастие прошедшего вре- мени страдательного залога. Большинство причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают только в функции определений при существи- тельных. Это причастия-прилагательные, напр.: dentes permanentes постоянные зубы, cysta congenita врожденная киста, aqua destillata дистиллированная вода и др.

    Причастия настоящего времени действительного зало- га образуются от основы глагола настоящего времени пу- тем присоединения в I, II спр. суффикса -ns, в III, IV спр. — суффикса -ens. Основа глагола определяется по известному Вам правилу (см. § 163).

    В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt-

    окончание основы).

    Напр.:

    dare — dans, ntis miscere — miscens, ntis solvere — solvens, ntis audire — audiens, ntis

    выдающий, -ая, -ее смешивающий, -ая, -ее растворяющий, -ая, -ее слушающий, -ая, -ее

    345

    Причастия настоящего времени дейтвительного залога склоняются по III скл., как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, ntis. Они имеют оконча- ния в Nom. pl. -es для m,/; -ia для п; в Gen. pi. -ium для всех трех родов, напр.: communicare соединять.

    Singularis Pluralis

    Nom. communicans (m,f, n) communicantes (m,f)

    communicantia (n)

    Gen. communicantis (m,f, n) communicantium (m,f, n)

    Некоторые причастия были заимствованы русским язы- ком с окончаниями -ент, -ант, напр.: студент (studens, ntis от studere заниматься), доцент (docens, ntis от docere учить, обучать), пациент (patiens, ntis от patior, pati стра- дать, терпеть), лаборант (laborans, ntis от laborare рабо- тать), реципиент (recipiens, ntis от recipere брать) — боль- ной, которому переливают кровь донора или производится пересадка органа либо ткани другого человека.

    § 220. Причастие прошедшего времени страдательного залога

    В латинском языке, так же как в русском, такое причас- тие — отглагольное прилагательное. Оно образуется от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -um) путем присоединения к ней родовых окончаний -us, -a, -um.

    Спряжение Супин

    I

    II

    III

    IV

    datum

    mixtum

    solutum

    auditum

    Participium perfecti passivi datus, a, um mixtus, a, um solutus, a, um auditus, a, um

    Значение

    выданный, -ая, -oe смешанный, -ая, -oe растворенный, -ая, -ое выслушанный, -ая, -ое

    Примечание. Основа супина определяется путем отбра- сывания от формы супина окончания -um. Основа супина, как правило, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях

    346

    латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст, вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (совершенное прошедшее время); супин; инфинитив, напр.: misceo, mixi, mixtum, ere II; sol- vo, solvi, solutum, ёге III.

    NB!

    Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются как прилагательные 1-й группы.

    § 221. Лексический минимум

    В анатомической и гистологической номенклатурах

    abducens, ntis afferens, ntis ascendens, ntis circumflexus, a, um

    w

    communicans, ntis compactus, a, um

    w

    compositus, a, um descendens, ntis efferens, ntis opponens, ntis perforans, ntis perforatus, a, um prominens, ntis recurrens, ntis

    отводящий (нерв) афферентный, приносящий восходящий огибающий

    соединяющий (соединительный)

    компактный

    сложный

    нисходящий

    эфферентный, выносящий

    противопоставляющий

    прободающий

    продырявленный

    выступающий

    возвратный

    В клинической терминологии

    acquisitus, a, um alternans, ntis apertus, a, um clausus, a, um completus, a, um complicatus, a, um congenitus, a, um deformans, ntis diffusus, a, um disseminatus, a, um imminens, ntis

    приобретенный

    альтернирующий, переменный

    открытый

    закрытый

    полный

    осложненный

    врожденный

    деформирующий

    диффузный, разлитой

    диссеминированный, рассеянный

    угрожающий

    347

    Incipiens, ntis intermittens, ntis

    latens, ntis migrans, ntis mixtus, a, um obl^rans, ntis obturatus, a, um perforans, ntis recurrens, ntis

    начинающийся (начальный) интермиттирующий, перемежающийся (проте- кающий с перерывами) латентный, скрытый мигрирующий, блуждающий смешанный облитерирующий закрытый

    перфорирующий, прободающий рекуррентный, возвратный

    В фармацевтической терминологии

    adjuvans, ntis constituens, ntis corrigens, ntis destillatus, a, um dilatus, a, um laxans, ntis obductus, a, um rectificatus, a, um

    помогающий, вспомогательный формообразующий корригирующий, исправляющий дистиллированный разведенный, разбавленный слабительный покрытый оболочкой очищенный (спирт, скипидар)

    § 222. Упражнения

    1. Образуйте причастия настоящего времени действи- тельного залога от глаголов:

    abducere отводить, descendere нисходить; fluctuare коле- баться, качаться; perforare пробуравливать, прободать.

    1. Переведите: musculus opponens digiti minimi, ramus perforans, pars descendens duodeni, arteria communicans an- terior, colon transversum, colon ascendens, substantia perfora- ta posterior peduncull cerebri, arteriae circumflexae humeri anterior et posterior, vasa afferentia et efferentia, glandula al-

    v/

    veolaris composita, costae fluctuantes, arteria comitans nervi mediani, rami communicantes cum nervo faciali, ramus com- municans cum nervo zygomatico, rami communicantes cum nervis lingualibus, ramus communicans cum ramo auriculari nervi vagi, arteriae palatinae ascendens et descendens;

    348


    typhus recurrens epidemicus, pyelonephritis descendens, arthritis migrans, bronchoectasis congenita, pulpitis obturata, pulpitis aperta, arrhythmia alternans, atherosclerosis obliter- ans, sclerosis disseminata seu multiplex, vitium cordis acquisi- tum, bronchitis deformans, hepatocholangitis obliterans, cysta acquisita, myelitis disseminata, alopecia congenita, exophthal- mus intermittens, arthritis chronica, abortus imminens, cata- racta complicata, caries dentis incipiens, fractura perforata, spondylosis deformans, fractura clausa, glaucoma mixtum, vulnus punctum, trauma clausum.

    1. Переведите: выносящий лимфатический сосуд, нис- ходящая часть аорты, сложный сустав; медиальная арте- рия, огибающая бедренную кость; прободающие ветви, нисходящая ободочная кишка, переднее продырявленное вещество головного мозга;

    облитерирующий бронхит, возвратный аппендицит, диффузный эндокардит, врожденный порок сердца, восхо- дящий паралич, скрытый (латентный) диабет, открытая травма, открытый перелом, облитерирующий артериит, осложненная язва, осложненный кариес зуба, паралич (восходящий, рассеянный, дрожательный), профузное же- лудочное кровотечение, перемежающаяся лихорадка, вос- ходящая дилатация сердца, аборт (угрожающий, полный, начинающийся), блуждающая почка, язва (ползучая, пе- нетрирующая), перелом (раздробленный, осложненный, вколоченный).

    § 223. Для самостоятельной работы

    Переведите, пользуясь словарем, латинские афоризмы, вы- ражения, пословицы; затем сверьте с общепринятым рус- ским переводом в конце учебника:

    1. Praesente medico nihil nocet. 2. Absente aegroto. 3. Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. 4. Loco do- lenti. 5. Quae medicamenta non sanant — ferrum sanat, quae

    349

    Начертание

    Название

    Произноше-

    ние

    Латинская

    транскрипция

    прописные

    строчные

    А

    а

    альфа

    а

    а

    В

    Р

    бета

    б

    b

    Г

    У

    гамма

    г

    g

    Л

    5

    дельта

    д

    d

    Е

    Б

    эпсилон

    э

    ё(краткое)

    Z

    С

    дзета

    3, дз

    Z

    н

    л

    эта

    э

    ё (долгое)

    ©

    9

    тэта

    т

    th

    I

    i

    йота

    и

    i

    к

    X

    каппа

    к

    с, к

    Л

    X

    ламбда

    л

    1

    м

    Р

    ми

    м

    m

    N

    V

    ни

    н

    п

    ьи

    4

    кси

    КС, ГС

    X

    О

    о

    омикрон

    О

    о(краткое)

    п

    п

    пи

    п

    Р

    р

    р

    ро

    р

    Г 00

    I

    сигма

    с

    S

    350

    Начертание

    Название

    Произноше-

    ние

    Латинская

    транскрипция

    прописные

    строчные

    Т

    т

    тау

    т

    t

    у

    и

    ипсилон

    немецкое й

    У

    Ф

    ф

    фи

    Ф

    ph

    X

    X

    хи

    X

    ch

    ¥

    Ф

    пси

    ПС

    ps

    Q

    со

    омега

    О

    о (долгое)

    Чтение греческих букв и латинская транскрипция

    Гамма (у) произносится перед у, х, у, Е, как [и]:

    yayyXfov ganglion

    бухое; onkos

    Ppoyxoq bronchos

    (paXay^ phalanx

    Эпсилон (e) соответствует короткому [э].

    Греческий "сложный" согласный С, (в латинском языке dz или упрощенно z) соответствует русскому [з]:

    C<avr| (zone) zona зона:

    C,iBov (zoon)=zoo- (зоология);

    fex^spa (ekzema) eczema экзема

    Эта (r|) соответствует долгому [э] (соответствует латин- скому ё).

    Йота (i произносится всегда как русское [и] (не й): iaxrfp iater

    Омикрон (о) соответствует краткому [о].

    Из двух маленьких сигм первая а пишется в начале и середине слова, а вторая q в конце слова.

    Ипсилон (о) соответствует немецкому [ii]1.

    1 В русском языке нет полного соответствия

    351

    Хи (х) (латинское соответствие ch) соответствует рус- скому [х]:

    Омега (со) соответствует долгому [о] (соответствует ла- тинскому б).

    Знаки ударения и придыхания. В греческих словах ударе- ние обычно обозначается знаком острого ударения (') или знаком облегченного ударения — циркумфлексом (~); знак тяжелого ударения Q встречается только на послед- нем слоге. Обозначенный циркумфлексом одиночный гласный (не дифтонг) произносится как долгий. Циркум- флекс, использованный в качестве знака ударения дифтон- га, располагается на его втором компоненте:

    яарйХоац (paralysis) paralysis;

    yOpoq (gyros) gyrus;

    veupov (neuron) neuron

    В латинизированных греческих словах ударение в ос- новном ставится в соответствии с правилами латинского языка: ударение стоит на предпоследнем слоге, если он долгий, или на третьем слоге от конца, если предпослед- ний краткий:

    xiAcopdq (pyloros) pylorus

    xap6ia (kardia) cardia

    Знак тонкого придыхания (’) расположен на гласном первого слога или на дифтонге и не влияет на его произ- ношение:

    Xpovixdq

    tpaxeia

    Ppdyxoq

    chronicus

    trachea

    bronchus

    хронический;

    трахея;

    бронх

    йябфоак; apophysis;

    e6pdvco euryno расширять

    352

    Знак густого придыхания (‘), стоящий в начале слова на гласном или на дифтонге, произносится как латинское h. Внутри сложных слов придыхание исчезает в исконно греческом написании, но сохраняется при латинизации:

    tSpfooiq (hidrosis) hidrosis;

    боспбршстц (dysidrosis) dyshidrosis.

    Po (p), расположенное в начале слова, всегда произно- сится с густым придыханием, в середине слова первое из двух ро произносится с тонким, а второе — с густым при- дыханием:

    pfj^iq (rhexis) rhexis

    xapooppfj^iq (karyorrhexis: karyon + rhexis) karyorrhexis

    Греческие дифтонги и их латинские соответствия

    Греческие

    дифтонги

    Латинская

    транскрипция

    Произношение

    Латинские

    соответствия

    at

    ai ай

    ae

    au

    au ay

    au

    81

    ei эй

    i (реже e)

    80

    eu эу

    eu

    Ol

    oi ой

    oe

    ou

    ou у

    u

    Ul

    yi юи

    yi

    8iaixa

    (diaita) diaeta

    tpaOpa

    (trauma) trauma

    Sepaxeta

    J

    (therapeia) therapia

    rcveopa

    (pneuma) pneuma

    6t5r|pa

    (oidema) oedema

    oibpijOpa

    (ourethra: читай uretra) urethra

    pula

    (myia: читай mtiia) myiasis (myia

    + -iasis)

    12-7614

    353

    § 225. Гиппократова клятва

    Ниже приведен с небольшим сокращением латинский ва- риант и его русский перевод всемирно известной Клятвы, написанной Гиппократом в V в. до н.э. на ионийском диа- лекте древнегреческого языка.

    Клятва (греч. 6'рко<; лат. Jus-jurandum) произносилась каждым, кто собирался вступать во врачебный цех, или корпорацию, так называемых асклепиадов — последовате- лей Асклепия.

    "Новичок" торжественно брал на себя обязательства воздерживаться от каких бы то ни было предосудительных действий и не ронять своего достоинства.

    Правила врачебной этики, сформулированные в Клят- ве, не утратили своей деонтологической ценности и для молодого поколения врачей XXI в.

    Поскольку латинский текст представляет для студен- тов определенные трудности, к нему даны необходимые лексические и грамматические пояснения.

    HIPPOCRATIS JUS JURANDUM

    Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et

    w

    Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viri- bus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum.

    Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertiturum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.

    Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salu- tarem praescripturum a perniciosa vero et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortifer- um, medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consil- ium dabo. Caste et sancte colam et artem meam.

    Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non de- cet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa.

    354

    Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tam in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eve- niant.

    *

    * *

    "Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигией и Па- накеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязатель- ство.

    Считать научившего меня врачебному искусству нарав- не с моими родителями, делиться с ним своими достатка- ми и в случае надобности помогать ему в его нуждах.

    Я направлю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от при- чинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам нико- му просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла. Чисто и непорочно буду проводить я свою жизнь и свое искусство.

    Что бы при лечении — а также и без лечения — я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из то- го, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной.

    Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастие в жизни и в искусстве и слава у всех людей на веч- ные времена; преступающему же и дающему ложную клят- ву да будет обратное этому".

    (Перевод В. И. Руднева)

    Пояснения:

    per предлог с Асе.: посредством; при клятвах: именем Apollo, in- is Аполлон — бог, считавшийся в послегомеровское время врачом богов

    12*

    355

    Aesculapius, i Асклепий (Эскулап) — сын Аполлона, бог врачеб- ного искусства (x^xvri лат. ars)

    Hygia, ае Гигия — дочь Асклепия, богиня здоровья Panacea, ае Панакея (что означает "всеисцеляющая") — другая дочь Асклепия juro, are приносить клятву, клясться, присягать deus, i т бог dea, ае f богиня testis, is m,f свидетель cito, are вызывать, приводить mepte усиленный Асе. к ego я

    vis, мн. ч. vires сила, силы; Abi. viribus по силам, соответственно силам

    judicium, i п суждение, разумение hic, haec, hoc этот; Acc. hanc stipulatio, onis f обязательство plene полностью, целиком

    praestaturum (esse) Acc. к причастию будущего времени дей- ствительного залога praestaturus от praesto, are хранить, исполнять: переводится как "намеревающийся, собираю- щийся" что-либо сделать. Обычно употребляется в качест- ве именной части сказуемого при глаголе-связке esse быть.

    illum Асе. к ille (illa, illud) тот nempe конечно, само собой разумеется parens, parentis родитель(ница) loco АЫ. к locus, i m на месте, вместо

    habiturum (esse) Acc. к причастию будущего времени действи- тельного залога habiturus от habeo, ёге иметь; считать кого- либо кем

    spondeo, ёге торжественно обязаться, клятвенно обещать ars, artis f искусство istam Асе. к iste, ista, istud этот doceo, ere учить, научать eique Dat. к is, ea, id тому, ему alimentum, i n пища, иждивение, достаток habuerit будущее время (Futurum II) от habeo, ёге иметь impertiturum (esse) Асе. к причастию будущего времени действи- тельного залога impertiturus от impertitio, ire уделять quibuscunque АЫ. pl. к quicunque, quaecunque, quodcunque какой бы ни, кто бы ни

    356

    opus n (нескл.) потребность, надобность

    suppeditaturum(esse) Асе. к причастию будущего времени дейст- вительного залога suppeditaturus от suppedito, are достав- лять, давать вдоволь victus, us т (греч. diaita диета) образ жизни, режим ratio, onis/соображение, направление, план, учение aeger, gri больной

    salutaris, е полезный для здоровья, целительный virilis, е сильный, индивидуальный, приходящийся на одного че- ловека

    ingenium, i п врожденные способности, ум, талант praescripturum(esse) Асе. к причастию будущего времени дейст- вительного залога praescripturus от praescribo, ere предписы- вать, намечать a (ab) от, с АЫ.

    perniciosus, a, um (к ratio) гибельный, пагубный vero в самом деле, действительно improbus, a, um (к ratio) бесчестный eosdem Асе. pi. от is (еа, id) тех, их

    prohibiturum (esse) Асе. к причастию будущего времени действи- тельного залога от prohibeo, ёге удерживать, ограждать nullius Gen. от nullus, a, um никакой praeterea кроме того, затем preces, um (pi.) просьба, мольба

    adductus причастие прошедшего времени страдательного залога от adduco, ёге побуждать, склонять cuique Dat. от quisque каждый, всякий mortifer, era, erum смертоносный

    propinabo 1-е лицо ед. ч. будущего времени (Futurum I) от propi- no, are доставлять, предоставлять res, rei/ дело consilium, i п совет

    dabo 1-е лицо ед. ч. будущего времени (Futurum I) давать sancte свято, благоговейно

    colam 1-е лицо ед. ч. будущего времени (Futurum I) возделывать, вести жизнь, усердно заниматься, осуществлять quaecumque Асе. pi. от quodeumque что бы ни sive non если не

    factito, are обыкновенно делать, осуществлять, практиковать medicina, ае /лечение, врачевание vel или

    357

    videro 1-е лицо ед. ч. будущего времени (Futurum II) от video, ёге видеть

    audivero 1-е лицо ед. ч. будущего времени (Futurum II) от audio, ire слышать vulgus, i т народ, народная масса in vulgus повсюду, у всех efferre приносить, сообщать, уведомлять deceo, ёге подобать, приличествовать ea Асе. pl. от (is, еа id) то, это

    reticebo 1-е лицо ед. ч. будущего времени (Futurum I) от reticeo, ere хранить, молчать non secus не иначе, именно так arcana, orum п тайна

    commissa (к arcana) Асе. pl. причастия прошедшего времени страдательного залога от committo, ere вверять, совершать fides, ei /вера, доверие si если

    igitur следовательно

    hocce Асе. sing, от (hicce, haecce hocce) этот fideliter верно, нерушимо

    servem 1-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от servo, are хранить

    violem 1-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от violo, are позорить, нарушать contingat сослагательное наклонение от contingo, ёге выпадать на долю, случаться prosper (prosperus), um благополучный, счастливый successus, us т исход, результат

    fruar 1-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от fruor, frui наслаждаться, пользоваться gloria, ае/ слава immortalis, е бессмертный gens, gentis,/племя, народ

    consequar 1-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от conse- quor, consequi добывать, стяжать transgrediar 1-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от trans- gredior, transgredi переступать pejerem 1-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от pejero (perjuro), are ложно клясться, давать ложную присягу contrarius, a, um противоположный hisce Dat. pl. (hicce, haecce hocce) тому

    358

    mihi Dat. к ego

    eveniat 3-е лицо ед. ч. сослагательного наклонения от evenio, ire

    случаться, происходить

    ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНЫХ ВОПРОСОВ ПО ИСТОРИИ И ТЕОРИИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА ВСТУПИТЕЛЬНОЙ ЛЕКЦИИ И ТРЕХ РАЗДЕЛОВ УЧЕБНИКА (ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ)

    РУБЕЖНЫЙ И КОНЕЧНЫЙ КОНТРОЛЬ

    Рубежный контроль проводится по завершении изучения ключевых тем и разделов курса. Он реализуется в форме тематических письменных контрольных работ.

    На последнем занятии в конце учебного года подводит- ся в форме зачета итог годовой успеваемости студента по результатам выполненных им тематических контрольных работ, а также с учетом текущей успеваемости в течение учебного года.

    Экзамен по латинскому языку и медицинской термино- логии проводится по экзаменационным билетам. До выхо- да на экзамен необходимо удовлетворить зачетным требо- ваниям и получить зачет.

    В обязательные экзаменационные требования включают- ся знания по истории и теории медицинской терминологии, представленные в учебнике.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ

    I

    1. Письменные медицинские памятники цивилизаций Древнего Востока.

  • Формирование профессионального языка древнегре- ческой медицины VIIK—III вв. до н.э. (Гомеровский эпос,

    I

    359


    "Гиппократов корпус", Аристотель; деятели Александрий- ской медицинской школы).

    1. О древнегреческом языке.

  • Древнеримские медицинские сочинения (авторы) I в. до н.э. — II в. н.э. на латинском и греческом языках, внес- шие значительный вклад в дальнейшее развитие медицин- ской терминологии (сочинение Цельса, творчество Га- лена).

  • Из истории латинского языка.

  • Влияние древнегреческого языка и эллинской куль- туры на развитие латинского языка и культуры Рима.

  • Роль греческого, латинского и арабского языков в развитии профессионального языка медицины конца ан- тичного периода, в эпоху Средних веков в Византийской империи и в Западной Европе.

  • Переводческая деятельность средневековых ученых (переводы на арабский язык, переводы с арабского на ла- тинский язык).

  • Литературное наследие античной медицины и совер- шенствование профессионального языка врача в эпоху Возрождения.

  • Реформаторская деятельность Везалия в сфере языка медицины.

  • Роль латыни и национальных языков в истории ме- дицины XVII—XVIII вв.

  • Роль латинского языка в интернационализации язы- ка науки и медицины.

  • Функция латинского языка в профессиональном языке биологов, врачей XIX, XX, XXI вв.

  • Вклад классических языков в формирование профес- сионального языка русской медицины XVII—XVIII вв., XIX в.

  • Основные языковые источники современной рус- ской медицинской терминологии.

  • Греко-латинские интернационализмы (классицизмы и неоклассицизмы).

    360


    u

    1. Профессиональные языки. Их основные особенно- сти в рамках национального языка.

    2. Термин. Отличие терминов от нетерминов. Научное понятие и дефиниция.

  • Система понятий и терминология.

  • Системность — основное свойство терминологии.

  • Требования к качеству терминов.

  • Проблемы синонимии в терминологии.

  • Процессы изменения значения терминов и судьба звукового комплекса (формы).

  • Научные классификации понятий и терминосисте- ма.

  • Медицинская терминология как макросистема (сис- тема систем).

  • Процессы автономизации и синтеза в развитии ме- дицинской терминологии XX—XXI вв.

  • Из истории создания международных морфологиче- ских и биологических номенклатур на латинском языке.

  • Понятие о клинической терминологии как ком- плексе. Ее специфические языковые и языково-генетиче- ские особенности.

  • Продуктивные модели терминов патологической анатомии, патологической физиологии и клинических дисциплин.

  • Виды морфем. Различие между анализом слова по составу и словообразовательным анализом.

  • Способы словообразования медицинских терминов.

  • Терминоэлемент. Частотные терминоэлементы.

  • Производящая и производная основы. Мотивирую- щая и мотивированная основы. Степень членимости ос- нов.

  • Дублетность — характерная особенность медицин- ской терминологии. Свободные и связанные терминоэле- менты.

  • Префиксация.

    361


    1. Суффиксация.

  • Основосложение.

  • Фармацевтическая терминология как комплекс.

  • Химические (систематические) и тривиальные на- именования лекарственных веществ.

  • О международных непатентованных наименовани- ях для лекарственных веществ (МНН).

  • "Общие основы" для МНН. Критерий их отбора (признаки мотивации МНН).

  • Торговые названия препаратов. Мировая синони- мия.

  • Частотные отрезки в торговых названиях препара- тов.