Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по латинскому языку.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
855.04 Кб
Скачать

2.1.1. Местоимения как подлежащие оборота a.C.I.

Если в роли логического подлежащего оборота выступает местоимение 1 или 2 лица единственного или множественного числа, оно выражается личными местоимениями в accusativus (me, te, nos, vos) которые никогда не опускаются:

Scio, me nihil scire - я знаю, что (я) ничего не знаю.

При совпадении подлежащего главного предложения, стоящего в 3 лице, и логического подлежащего оборота, для его выражения употребляетсявозвратное местоимение in ассusativo (se):

Pater filio dixit, se erravisse - Отец сказал сыну, что он (отец) ошибся.

Если же субъект предложения в 3 лице не совпадает с логическим подлежащим оборота, в этом случае логическое подлежащее выражается указательным местоимением in ассusativo (eum, eam, id, eos, eas, ea; illum, illam, illud, illos, illas, illa):

Pater filio dixit, eum erravisse - Отец сказал сыну, что он (сын) ошибся.

Хотя accusativus cum infinitivo достаточно важный оборот, в послеклассический период, средневековой латыни и современной, он употребляется намного реже. Его вытесняют придаточные предложения с союзами quod, quia.

2.1.2. Оборот fácere cum infinitívo

Это частный случай оборота a.c.i. Однако здесь имеется немного другая логика и особенности понимания и перевода. Поэтому я хочу выделить его отдельно. Конструкция состоит из управляющего глагола facere (делать) + инфинитив. Дословно её схему можно понимать как:

Субъект делает (так), что объект производит действие инфинитива.

Этот оборот очень хорошо сохранился в итальянском языке, поэтому если кто знает этот язык, сразу всё поймёт. Рассмотрим итальянские примеры.

Ит: ti faccio vedere - я тебе покажу; досл. делаю, что ты видишь fammi capire - объясни мне; досл. сделай, чтобы я понимал.

То же самое в латинском языке, хотя там эта конструкция менее распространена, чем в итальянском, ну и глагол facere спрягается по другому. Переделаем вышеприведённыые примеры на латинский:

Лат: faciam te videre - я тебе покажу; досл. делаю, что ты видишь fac me comprehendere - объясни мне; досл. сделай, чтобы я понимал.

Ещё один пример из Вульгаты:

qui peccare faciebant homines in verbo.

Дословно можно передать так: "которые делали так, что люди грешили словом", или "которые вводиди в грех".

Как видите, это раньше рассмотренные аккузативные конструкции, но которые надо чуть иначе понимать и переводить.

2.2. Оборот nominativus cum infinitivo (определение в тексте и способы перевода)

Когда управляющий глагол является сказуемым неопределённо-личного предложения или безличного (когда субъект главного предложения и оборота совпадают), то конструкция a.c.i. переходит в похожую – nominativus cum infinitivo; обычно переходит, но не обязательно. Однако такие предложения латинского языка отличаются по синтаксическо-грамматическому строению от аналогичных в русском. Здесь стоит особое внимание указать на то, что если в русском языке глагол употребляется в 3-ем лице множественного числа, то в латинском он может стоять в любом лице но в страдательном залоге, согласуясь с подлежащим оборота, которое стоит в именительном падеже, и которое становится уже формальным подлежащим целого предложения, а не лишь логическим оборота. Самые частые случаи употребления n.c.i. при глаголах dici, tradi, videri, haberi (говорят, рассказывают, кажется, считается).

На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением, а сам управляющий глагол в неопределённо-личном/безличном значении, независимо от того в каком лице он стоит в латинском предложении. Времена инфинитива употребляются согласно тем же правилам как и в a.c.i. Так же и в случае, если при инфинитиве имеется именная часть, то она согласуется в роде, числе и падеже с подлежащим. Рассмотрим пример и схему, как оборот accusativus cum infinitivo переходит в nominativus cum infinitivo:

Furem nummum intueri ferunt - сообщают, что вор смотрит за монетой. [A.C.I]

Fur nummum intueri fertur - сообщают, что вор смотрит за монетой. [N.C.I]

Fures nummum intueri feruntur - сообщают, что воры смотрят за монетой. [N.C.I]

В первом примере использован оборот a.c.i., а управляющий глагол стоит в неопределённо-личном значении, а логическое подлежащее оборота в аккузативе – furem. Во втором и третьем примерах логическое подлежащее оборота становится также формальным предложения и ставится в номинативе - fur/fures, в свою очередь управляющий глагол согласуется с этим подлежащим в лице и числе и принимая форму страдательного залога – fertur/feruntur. Но на русский язык переводится всё равно как неопределённо-личный/безличный: сообщают/сообщается. Инфинитив intueri выполняет роль логического сказуемого оборота n.c.i.