- •1.На небесах.
- •2.Кабинет Фауста
- •«Появляется Сатана»
- •(Фауст становится молодым. (меняется актёр) Включается песня «Сон ангела» медленно удаляются со сцены все актёры, выходит актёр (Фауст) №2.)
- •(Удаляются со сцены. На сцену выходят люди (массовка) среди них – Маргарита. Она идёт и собирает цветы. Фауст и Мефистофель выходят навстречу)
- •(Сцена следующая. Магарита сидит на стуле у стола, заплетая косу.)
- •(Фауст приносит шкатулку с украшениями, Маргарита встает из-за стола подходит к «двери», берет ларчик)
2.Кабинет Фауста
Фауст: (Бородин Всеволод)
Have now, alas! quite studied through
Philosophy and Medicine,
And Law, and ah! Theology, too,
With hot desire the truth to win!
And here, at last, I stand, poor fool!
[хэв] [нау], [эʹлэс]! [квайт] [ʹстадид] [сру:] [фиʹлосэфи] [энд] [ʹмэдс(э)н], [энд] [ло:], [энд] [а:]! [сиʹолэджи], [ту:], [виз] [хот] [диʹзайэ] [зэ] [тру:с] [ту:] [вин]! [энд] [хиэ], [эт] [ла:ст], [ай] [стэнд], [пуэ] [фу:л]!
(Я богословьем овладел, Над философией корпел, Юриспруденцию долбил И медицину изучил. Однако я при этом всем Был и остался дураком.)
When there is no way out
All just become insignificant
I can but feel this repetition…
How could I break this deadly cycle
To rise instead into the light again?
I have been waiting for the day when I could sort it out ( Я ждал того дня, когда смогу всё уладить)
But nothing ever changing (Но ничто не меняется)
I'm wasting my own life (растрачиваю свою жизнь понапрасну)
[о:л] [джаст] [биʹкам] [͵инсигʹнификэнт] [ай] [кэн] [бат] [фи:л] [зис] [͵рэпиʹтиш(э)н]… [хау] [куд] [ай] [брэйк] [зис] [ʹдэдли] [ʹсайк(э)л] [ту:] [райз] [инʹстэд] [ʹинту:] [зэ] [лайт] [эʹгэ(и)н]? [ай] [хэв] been [ʹвэйтинг] [фо:] [зэ] [дэй] [вэн] [ай] [куд] [со:т] [ит] [аут] [бат] [ʹнасинг] [ʹэвэ] changing [айм] [ʹвэйстинг] [май] [эун] [лайф]
«Появляется Сатана»
Мефистофель: (Мельников Иван)
I hear you're looking for some real..
You have been weighed down by the very thing that made you feel alive.
[ай] [хиэ] [йо:] [ʹлукинг] [фо:] [сам] [риэл].. [ью:] [хэв] been weighed [даун] [бай] [зэ] [ʹвэри] [синг] [зэт] [мэйд] [ью:] [фи:л] [эʹлайв].
(Я слышал, ты ищешь нечто.. Настоящее? Ты был отягощен тем, что давало чувствовать тебя живым)
Фауст: (Бородин Всеволод)
Well.. Who you are?
(Так.. Кто ты?)
Мефистофель: (Мельников Иван)
I am a portion of that power, which eternally wills evil and eternally works goodness
[ай] [эм] [э,(эй)] [ʹпо:ш(э)н] [ов] [зэт] [ʹпауэ], [вич] этёрнали вилс] [ʹи:в(э)л] [энд] этернали [вё:кс] [ʹгуднис]
(я часть той силы, что вечно желает зла и вечно совершает благо)
Фауст: (Бородин Всеволод)
Tell me what you mean?
(Что же это значит?)
Мефистофель: (Мельников Иван)
I am part of that power which knows everything
I`m a power that also created the world
I'm the power which can fill an empty vessel
And.. you need my help, Our witness is God..
[ай] [эм] [па:т] [ов] [зэт] [ʹпауэ] [вич] ноус[МН.Ч.] [ʹэврисинг] [ай]`[эм] [э,(эй)] [ʹпауэ] [зэт] [ʹо:лсэу] креатед [зэ] [вё:лд] [айм] [зэ] [ʹпауэ] [вич] [кэн] [фил] [эн] [ʹэмпти] [ʹвэс(э)л] [энд].. [ью:] [ни:д] [май] [хэлп], [ʹауэ] [ʹвитнис] [из] [год]..
(Я часть той силы, которая знает обо всём, я сила, что также создавала Мир, я сила, которая заполняет пустые сосуды. И.. Тебе нужна моя помощь, Господь нам свидетель)
Фауст: (Бородин Всеволод)
I`ve lived such a long life.. And that's what I get..
I didn't see life like others.. And now.. I would like to die
My story is so sad..
[айв]` ливд [сач] [э,(эй)] [лонг] [лайф].. [энд] [зэтс] [вот] [ай] [гэт].. [ай] [ʹдиднт] [си:] [лайф] [лайк] ОЗЕРСМН.Ч.].. [энд] [нау].. [ай] [вуд] [лайк] [ту:] [дай] [май] [ʹсто:ри] [из] [сэу] [сэд]..
(Я прожил долгую жизнь.. И вот что я получил.. Я не видел жизни иной, И сейчас.. Остаётся лишь мне умереть, моя история слишком печальна)
Мефистофель: (Мельников Иван)
I'm in a hurry, if you don't mind… I`ll come to you tomorrow, then we'll talk. And you.. Just go to sleep now. (Сейчас я спешу, если ты не возражаешь.. Я зайду к тебе завтра, тогда и поговорим.. А сейчас.. Тебе нужно поспать.)
(Мефистофель уходит, начинается песня «сон ангела», Фаусту снится сон об открытых дверях молодости, о том, что он упустил и не пробовал из-за своей учёной сущности, на сцену выходят ангелы, среди которых присутствует и будущая возлюбленная Фауста – Маргарита)
3.Утро
Утро. Фауст просыпается:
Had a dream, what is so stupid.. And Devil came to me in a dream..
Стук в дверь:
Фауст: (Власов Эдуард)
Who's there?
(Кто там?)
Мефистофель: (Кирилл Павлов)
It`s me.
(Это я)
Фауст: (Власов Эдуард)
Come in!
(Проходите)
Мефистофель: (Кирилл Павлов)
Must say it thrice, to please me.
[маст] [сэй] [ит] [срайс], [ту:] [пли:з] [ми:].
(Ты должен сказать это трижды ради меня)
Фауст: (Власов Эдуард)
Come in then!
(Проходите!)
Мефистофель: (Кирилл Павлов)
So.. look at me.. What can you see?
D`you see my expensive clothes?
And.. Don't you see my big smiling with happiness for you?
[сэу].. [лук] [эт] [ми:].. [вот] [кэн] [ью:] [си:]? [ди:]`[ью:] [си:] [май] [икʹспэнсив] [клэу(з)з]? [энд].. [дэунт] [ью:] [си:] [май] [биг] [ʹсмайлинг] [виз] [ʹхэпинис] [фо:] [ью:]?
(Так посмотри на меня.. Что видишь ты? Видишь ли ты мою элегантную одежду?
И.. Разве не видишь, что я счастлив за тебя?)
Фауст: (Власов Эдуард)
What would you give me?
[вот] [вуд] [ью:] [гив] [ми:]?
(Что ты можешь предложить мне?)
Мефистофель: (Кирилл Павлов)
The second youth is turned into one.
[зэ] [ʹсэкэнд] [йус] [из] [тё:нд] [ʹинту:] [ван].
(Вторую молодость, которая станет первой)
Faust.(Власов Эдуард)
And in return what service shall I render?
[энд] [ин] [риʹтё:н] [вот] [ʹсё:вис] [шэл] [ай] [ʹрэндэ]?
(И что же я должен предложить взамен?)
Mephistopheles. (Кирилл Павлов)
I to thy service here agree to bind me,
To run and never rest at call of thee;
When over yonder thou shalt find me,
Then thou shalt do as much for me.
[ай] [ту:] [зай] [ʹсё:вис] [хиэ] [эʹгри:] [ту:] [байнд] [ми:], [ту:] [ран] [энд] [ʹнэвэ] [рэст] [эт] [ко:л] [ов] [зи:]; [вэн] [ʹэувэ] [ʹйондэ] [зау] [шэлт] [файнд] [ми:], [зэн] [зау] [шэлт] [ду:] [эз] [мач] [фо:] [ми:].
(Тебе со мною будет здесь удобно, Я буду исполнять любую блажь. За это в жизни тамошней, загробной Ты тем же при свиданье мне воздашь.)
Фауст (Власов Эдуард)
I care not much what's over yonder:
When thou hast knocked this world asunder,
Come if it will the other may!
Down on my woes this earthly sun is beaming;
Let me but end this fit of dreaming,
Then come what will, I've nought to say.
[ай] [кэа] [нот] [мач] ВАТС[ред.фрм.] [Сущ.Пр.П.] [ʹэувэ] [ʹйондэ]: [вэн] [зау] [хэст] НОУКТ [зис] [вё:лд] [эʹсандэ], [кам] [иф] [ит] [вил] [зэ] [ʹазэ] [мэй]! [даун] [он] [май] ВУС[МН.Ч.] [зис] [ʹё:сли] [сан] [из] [ʹби:минг]; [лэт] [ми:] [бат] [энд] [зис] [фит] [ов] дриминг, [зэн] [кам] [вот] [вил], [айв] [но:т] [ту:] [сэй].
(Но я к загробной жизни равнодушен. В тот час, как будет этот свет разрушен, С тем светом я не заведу родства. Я сын земли. Отрады и кручины Испытываю я на ней единой. В тот горький час, как я ее покину, Мне все равно, хоть не расти трава.)
And heartily! Whenever to the passing hour I cry: O stay! thou art so fair! To chain me down I give thee power To the black bottom of despair! Then let my knell no longer linger, Then from my service thou art free, Fall from the clock the index-finger, Be time all over, then, for me!
[энд] [ʹха:тили]! [вэʹнэвэ] [ту:] [зэ] [ʹпа:синг] [ʹауэ] [ай] [край]: [эу] [стэй]! [зау] [а:т] [сэу] [фэа]! [ту:] [чэйн] [ми:] [даун] [ай] [гив] [зи:] [ʹпауэ] [ту:] [зэ] [блэк] [ʹботэм] [ов] [дисʹпэа]! [зэн] [лэт] [май] [нэл] [нэу] лонге[ПРИЛ.] [ʹлингэ], [зэн] [фром] [май] [ʹсё:вис] [зау] [а:т] [фри:], [фо:л] [фром] [зэ] [клок] [зэ] [ʹиндэкс]-[ʹфингэ], [би:] [тайм] [о:л] [ʹэувэ], [зэн], [фо:] [ми:]!
(По рукам! Едва я миг отдельный возвеличу, Вскричав: "Мгновение, повремени!" - Все кончено, и я твоя добыча, И мне спасенья нет из западни. Тогда вступает в силу наша сделка, Тогда ты волен, - я закабален. Тогда пусть станет часовая стрелка, По мне раздастся похоронный звон.)
Мефистофиль: (Кирилл Павлов)
So.. That's my job, then so be it.
[сэу].. [зэтс] [май] [джоб], [зэн] [сэу] [би:] [ит].
(Что ж.. Это моя работа, да будет так)
