- •1.На небесах.
- •2.Кабинет Фауста
- •«Появляется Сатана»
- •(Фауст становится молодым. (меняется актёр) Включается песня «Сон ангела» медленно удаляются со сцены все актёры, выходит актёр (Фауст) №2.)
- •(Удаляются со сцены. На сцену выходят люди (массовка) среди них – Маргарита. Она идёт и собирает цветы. Фауст и Мефистофель выходят навстречу)
- •(Сцена следующая. Магарита сидит на стуле у стола, заплетая косу.)
- •(Фауст приносит шкатулку с украшениями, Маргарита встает из-за стола подходит к «двери», берет ларчик)
1.На небесах.
The Lord.(Илья Волков)
Knowest you Faust? (Ты знаешь Фауста?)
Ноувэст ю Фауст?
Mephistopheles.(Мельников Иван)
The Doctor? (Доктора?)
Зе Доктор?
The Lord.(Илья Волков)
My servant! (Моего раба)
Май сервэнт!
He serves me somewhat darkly, now, I grant,
Yet will he soon attain the light of reason.
Sees not the gardener, in the green young plant,
That bloom and fruit shall deck its coming season?
Ни сёрфс ми самват дАкли, нау, ай гра(э)нт
Йет вил хи сун этеин зе лайт оф ризн.
Сиис нат зе гадэне, ин зе грин янг плант
Зет блум энд фрут шёл дэск итс камин сизн?
(Он служит мне, и это налицо, И выбьется из мрака мне в угоду. Когда садовник садит деревцо, Плод наперед известен садоводу.)
Mephistopheles.( Мельников Иван)
What will you bet? You'll surely lose your wager!
If you will give me leave henceforth,
To lead him softly on, like an old stager.
Ват вил ю бет? Юл сурлей луз ёа вэйгэ!
Иф ю вилгив ми лив хенкэфор(з)
Ту лиид хим софтли он, лайк эн олд стэже.
(Поспоримте! Увидите воочью, У вас я сумасброда отобью, Немного взявши в выучку свою. Но дайте мне на это полномочья.)
The Lord. (Илья Волков)
So long as he shall live on earth,
Do with him all that you desire.
Man errs and staggers from his birth.
All right, I give thee full permission!
Draw down this spirit from its source,
And, canst thou catch him, to perdition
Carry him with thee in thy course,
But stand abashed, if thou must needs confess,
That a good man, though passion blur his vision,
Has of the right way still a consciousness.
Со лон эс хи шёл тю лив он ёс
Дю вис хим ол зет ю дизайэ
Мэн элс энд стежерс фром хис брис.
Ол райт, ай гив зыи фул премишн!
Дроу даун зис спирит фром итс соурс
Бат стэнд эбешт,иф ю маст ниидс конфес
Зат а гуд мэн,сзоу пассон блур хис вижн
Хэс оф зе райт вэй стил э коншоуснес
(Они тебе даны. Ты можешь гнать, Пока он жив, его по всем уступам. Кто ищет, вынужден блуждать. Он отдан под твою опеку! И, если можешь, низведи В такую бездну человека, Чтоб он тащился позади. Ты проиграл наверняка. Чутьем, по собственной охоте Он вырвется из тупика.)
Mephistopheles.(Мельников Иван)
Good! but I'll make it a short story.
About my wager I'm by no means sorry.
And if I gain my end with glory
Allow me to exult from a full breast.
Dust shall he eat and that with zest,
Like my old aunt, the snake, whose fame is hoary.
Гуд! Бат айл мэйк ит шёт стори.
Эбаут май вэнгэ айм бай но меинс стори.
Энд иф ай гейн май энд вис глори
Олоу ми тю эксолт фром э фул брист.
Даст шёл ни ит энд зет вис зэст
Лайк май олд ант, зе снейк, хус фэйм ис хори.
(Поспорим. Вот моя рука, И скоро будем мы в расчете. Вы торжество мое поймете, Когда он, ползая в помете, Жрать будет прах от башмака, Как пресмыкается века Змея, моя родная тетя.)
The Lord. (Илья Волков)
Well, go and come, and make thy trial; The like of thee I never yet did hate. Of all the spirits of denial The scamp is he I best can tolerate. Man is too prone, at best, to seek the way that's easy, He soon grows fond of unconditioned rest; And therefore such a comrade suits him best, Who spurs and works, true devil, always busy. But you, true sons of God, in growing measure, Enjoy rich beauty's living stores of pleasure! The Word divine that lives and works for aye, Fold you in boundless love's embrace alluring, And what in floating vision glides away, That seize ye and make fast with thoughts enduring.
[вэл], [гэу] [энд] [кам], [энд] [мэйк] [зай] [ʹтрайэл]; [зэ] [лайк] [ов] [зи:] [ай] [ʹнэвэ] [йет] [дид] [хэйт]. [ов] [о:л] [зэ] spirits [ов] [диʹнай(э)л] [зэ] [скэмп] [из] [хи:] [ай] [бэст] [кэн] [ʹтолэрэйт]. [ʹмэн] [из] [ту:] [прэун], [эт] [бэст], [ту:] [си:к] [зэ] [вэй] [зэтс] [ʹи:зи], [хи:] [су:н] grows [фонд] [ов] [͵анкэнʹдиш(э)нд] [рэст]; [энд] [ʹзэафо:] [сач] [э,(эй)] [ʹкомр(э)ид] suits[МН.Ч.] [хим] [бэст], [ху:] spurs[МН.Ч.] [энд] [вё:кс], [тру:] [ʹдэвл], [ʹо:лв(э)из] [ʹбизи]. [бат] [ью:], [тру:] sons[МН.Ч.] [ов] [год], [ин] [ʹгрэуинг] [ʹмэжэ], [инʹджой] [рич] beauty's [Сущ.Пр.П.] [ʹливинг] [сто:з] [ов] [ʹплэжэ]! [зэ] [вё:д] [диʹвайн] [зэт] [лайвз] [энд] [вё:кс] [фо:] [ай], [фэулд] [ью:] [ин] [ʹбаундлис] love's [Сущ.Пр.П.] [имʹбрэйс] [эʹл(й)у(э)ринг], [энд] [вот] [ин] [ʹфлэутинг] [ʹвиж(э)н] glides[МН.Ч.] [эʹвэй], [зэт] [си:з] [йи:] [энд] [мэйк] [фа:ст] [виз] thoughts[МН.Ч.] [инʹдйу(э)ринг]. (Тогда ко мне являйся без стесненья. Таким, как ты, я никогда не враг. Из духов отрицанья ты всех мене дороже Бывал мне в тягость, плут и весельчак. Из лени человек впадает в спячку. Ступай, расшевели его застой, Вертись пред ним, томи, и беспокой, И раздражай его своей горячкой.)
