- •Управление образования гродненского облисполкома уо «Новогрудский государственный торгово-экономический колледж»
- •Учебно-методические материалы
- •Учебная программа курса
- •Тематический план по курсу дисциплины «Иностранный язык делового общения»
- •Контрольная работа №1
- •Методические указания по выполнению домашней контрольной работы
- •Вопросы итогового контроля знаний подисциплине
- •Примерные темы устных высказываний:
- •Примерное содержание экзамена:
- •Список литературы Английский язык
- •Критерии оценки итогового контроля
- •Критерии оценки итогового контроля
Критерии оценки итогового контроля
Баллы
|
Перевод
|
|
|
Неполный перевод (90%). Допускаются грубые смысловые и терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.
|
|
|
Полный перевод. Допускаются грубые терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста. |
|
|
Полный перевод. Допускаются грубые терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.
|
|
|
Полный перевод. Допускаются грубые терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста |
|
|
Полный перевод. Допускаются незначительные искажения смысла и терминологии. Не нарушается правильность передачи стиля переводимого текста.
|
|
|
Полный перевод. Отсутствуют смысловые искажения. Допускаются незначительные терминологические искажения. Нарушается правильность передачи характерных особенностей стиля переводимого текста.
|
|
|
Полный перевод. Соблюдается точность передачи содержания. Отсутствуют терминологические искажения. Допускаются незначительные нарушения характерных особенностей текста.
|
|
|
Полный перевод. Отсутствуют смысловые и терминологические искажения. В основном соблюдается правильная передача характерных особенностей текста.
|
|
|
Полный перевод. Отсутствуют смысловые и терминологические искажения. Правильная передача характерных особенностей стиля переводимого текста.
|
|
|
Полный перевод. Отсутствуют смысловые и терминологические искажения. Творческий подход к передаче характерных особенностей стиля переводимого текста.
|
