Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A-Practical-Course-in-Translation.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
848.9 Кб
Скачать

Ukraine Calls on Russia to Negotiate End to War in East

Ukraine's foreign minister is calling on Russia to come to “real negotiations” about a cease-fire and stabilization in Ukraine's war-torn east which will require fair elections that are internationally monitored.

Pavlo Klimkin said in an interview with The Associated Press that Russian military and special forces are “in full command” in the rebel-controlled eastern regions of Donetsk and Luhansk. He cited Ukraine's capture a few days ago of a large Russian truck filled with weapons that was driven by a Russian special forces officer as one of many examples of Russia's presence. Russia has scoffed at the allegations and pro-Russia rebels dismissed the Ukrainian claim as a fabrication.

The Kiev government has had no control over parts of eastern Ukraine since pro-Russian separatist rebels began fighting government forces in April 2014, a conflict that has since claimed more than 6,400 lives and displaced more than 1.5 million people. An armistice signed in the Belarus capital Minsk in February requires both sides to pull back heavy weapons from the front line, but international observers vetting that process regularly note violations.

Klimkin said the rebels are persisting only because of Russian weaponry and military personnel crossing the border into eastern areas which the government doesn't control.

Україна закликає Росію вести переговори щодо закінчення війни на Сході

 Міністр закордонних справ України закликає Росію до переговорів про припинення вогню і стабілізації положення на сході України, що буде означати проведення справедливих виборів під міжнародним контролем.

Павло Клімкін процитував: Україну захопили декілька днів тому. Великою російською вантажівкою, наповненою зброєю, керував співробітник російського спецназу, це був один з багатьох прикладів присутності Росії. Росія висміяла твердження і проросійські повстанці відхилили позив України, як сфальсифікований. 

Уряд Києва не має контролю над східними частинами України з того часу, як проросійські сепаратистські повстанці почали боротьбу з урядовими військами в квітні 2014 р; конфлікт, який забрав більше ніж 6,400 життів і витіснив більше ніж 1,5 млн. людей.

Перемир'я підписане в Мінську, столиці Білорусії, в лютому, вимагає від обох сторін відвести важку зброю з лінії фронту, але внутрішні спостерігачі помітили що процес регулярно порушується.

Клімкін повідомив, що повстанці залишаються тільки тому, що зброя і військовослужбовці Росії перетинають кордон на східні регіони, які не контролює уряд.

Appendix 1.

TABLE WITH LEXICAL-GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS

Лексичні трансформації

вид трансформації

визначення

приклад

1

генералізація

заміна слова вужчої семантики на слово ширшої семантики при перекладі

(конкретне значення → більш загальне значення)

1. Це мені подарував Петро.

Petro has given it to me.

2. О восьмій ранку ми добре поснідали.

At eight o’clock in the morning we had a meal.

підвиди трансформації

1.1.генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики

при перекладі замінюють

слова вужчої семантики в укр. мові на слова широкої семантики в англ. мові, такі як entity, unit, affair, thing

1. Можливо, це перший тематичний рок-альбом, задуманий як тематично єдиний музичний твір.

Perhaps this is the first rock album designed thematically as a single musical entity.

твір (вужче значення) → entity (ширше значення)

2. Співробітники корпорації не несуть особистої відповідальності за дії корпорації як юридичної особи.

Employees of the corporation are not personally responsible of the corporation activities as a legal entity.

юридична особа (вужче значення) → legal entity (ширше значення)

1.2.генералізація дієслова-присудка

(генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to be)

слова вужчої семантики в укр. мові замінюють на слова ширшої семантики to be при перекладі на англ. мову

1. Картина висить на стіні.

The picture is on the wall.

висить (вужче значення) → is (ширше значення)

1.3.генералізація дієслова-присудка при перекладі українськіх дієслів мовлення

(генералізація шляхом вживання у перекладі дієслова to say)

слова вужчої семантики в укр. мові замінюють на слова ширшої семантики to say при перекладі на англ. мову

1. “О, я в порядку”, відповів він.

“Oh, I’m great!”, he said.

відповів (вужче значення) → said (ширше значення)

2. “Розумію”, погодився він знову.

“I see”, he said once more.

погодився (вужче значення) → said (ширше значення)

наказав (вужче значення) → said (ширше значення)

1.4.генералізація шляхом застосування англійського іменника широкої семантики thing

при перекладі замінюють

слова вужчої семантики в укр. мові на слово широкої семантики в англ. мові − thing

1. (ще) одне → one thing

Одне, що його турбує – його робота.

One thing that worries him is his job.

2. це → thing

Це офіційно було схвалено.

This thing was officially agreed.

3. такий, така, таке → this sort of thing

Він хотів би, щоб таке люди обговорювали з ним.

He’d rather people discussed this sort of thing with him.

4. все → things (множина!)

Це робить все легшим для них.

This makes things easier for them.

5. чого → thing

Чи є щось? Так багато чого.

Is there anything else? Yes, many things.

6. справи→ things (множина)

How had things gone so badly?

7.гаразд, добре, авжеж → thing sure thing

“Зови мене просто Петро, добре?” “Гаразд.”

“Just call me Petro, Ok?” “Sure thing”.

8. поміж іншого → among other things

Поміж іншого, він сказав, що їде до Львова.

Among other things he said that he would leave for Lviv.

9. багато що → many things

Багато що у нашому житті виходить не так, як хотілося б.

Many things in our lives go by countraries.

10. перш за все → the first thing

Вона зробить це перш за все.

She’ll do it the first thing.

11. єдине → the only thing

Це єдине, що має значення.

This is the only thing that matters.

2

конкретизація

заміна слова ширшої семантики на слово вужчої семантики при перекладі

(більш загальне значення → конкретне значення)

Ввечері вони добре поїли.

In the evening they had a nice dinner.

поїли(ширше значення)→ had a nice dinner (вужче значення)

3

лексичне додавання (декомпресія)

збільшення обсягу речення мови перекладу у порівнянні з обсягом речення мовою оригіналу

1. industries → галузі виробництва

2. non-members→ країни, які не беруть участі у договорі

підвиди трансформації

3.1. додавання присвійних займенників

Дівчина лише похитала головою.

The girl only shook her head.

3.2. додавання формального додатка one – при перекладі українських речень з дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу (make) слід додавати формальний додаток one

1. Ці науки дозволяють зрозуміти суспільну та історичну реальність.

The sciences enable one to understand social and historical reality.

2. Використання грошей дозволяє розділити такий процес обміну на дві частини.

The use of money allows one to split this exchange process into two parts.

3.3. заміна дієприслівникового

звороту на підрядне речення (укр. дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення)

Працюючи, він продовжував розмовляти.

He conitued to talk as he worked.

(підрядне речення супутніх обставин)

3.4. заміна словосполучення підрядним реченням

Проте інвестори не прийдуть сюди без досягнення політичної стабільності.

But investors aren’t going to come here unless we achieve political stability.

(прийменниково-іменникове словосполучення→підрядне речення умови)

3.5. заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення (у випадку пекладу емфатичних речень моделей:

“Прикметник+бути+дещо іншe/(не) те, що”

“Дієслово-присудок+дещо іншe/(не) те, що”)

Сьогодні важливий не стільки самий курс обміну як такий.

What matters today in not so much the exchange rate as such.

3.6. розділення складного речення на декілька простих

Великі гуманісти легко обманювалися, спокушалися передовою ідеологією – їм властиво дивитися на світ із висоти орлиного польоту: доля світу та майбутнє людства для них важливіше долі конкртеної людини.

The great humanists all to easily succumb to delusions and the temptation of “advanced” ideologies. They tend to have a detached, distant outlook on the world around them. Global issues and the future of humanity as a whole are more important to them than the lives of individuals.

3.7. опущення внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в укр. та англ. мовах (перцетивні дієслова – бачити, чути, відчувати, розуміти – та дієслова здатності – грати, читати, говорити тощо)

Можливість/неможливість через обставини

Я бачу будівлю.

I can see a building.

Я не чую.

I cant hear.

3.8.додавання частини присудка (зумовлено особливостями англ. граматики,звичайно повторюється допоміжне дієслово be у відповідній формі)

Широко читалася «Поетика» Аристотеля, як і «Мистецтво поетики» Горація.

The Poetics of Aristotle was widely read, as was the Ars Poetica of Horace.

4

лексичне опущення (компресія)

зменшення обсягу речення мови перекладу у порівнянні з обсягом речення мовою оригіналу

1. brave and fearless→хоробрий

2. normal and regular→звичайний

підвиди трансформації

4.1. заміна складного речення простим, ускладненим субєктно-інфінитивною конструкцією

Вважають, що назва Києва походить від імені його легендарного засновника князя Кия.

Kyiv’s name is believed to be derived from that of its legendary founder, Prince Kyi.

4. 2. заміна речення на дієприкметниковий зворот (participle 2)

Микола Пирогов народився у селі Вишні на Вінничині. Освіту здобув у Московському та Дерптському університетах.

Born in the village of Vyshni in the Vinnytsia province, Mykola Pyrohov was educated at Universities of Moscow and Derpt.

4.3. заміна підрядного речення на зворот

Ідея виникла у неї, коли вона спостерігала його роботу.

She sensed the idea while observing him in action.

(підрядне речення часу→герундіальний зворот)

4.4. вилучення слова із словосполучення

у рамках зустрічі→at the meeting

припинити передплату газети→to discontinue a newspaper

4.5. заміна словосполучення на слово

Ця книга читається надзвичайно легко.

This book is thoroughly readable.

4.6. вилучення абстрактних віддієслівних іменників

обрання цілком відмінних шляхів→absolutely different methods

4.7. вилучення підмета речення

Як це часто трапляється в науці, велике відкриття ставить багато важливих питань.

As often happens in science, a major discovery raises many important questions.

Граматичні трансформації

5

заміна частин мови при перекладі

спосіб перекладу, при якому певна частина мови замінюється на іншу частину мови в мові перекладу

1. прикметник→сполучення прикметника of з іменником

добра справа – act of kindness, юридичний акт – act of the law, державні справи – affairs of state

2. іменник→прикметник

швидкість звукуacoustic velocity, збільшення прозорості – greater transparency, швидкість підйомуclimbing speed

3. прикметник→іменник

гранична швидкість – speed limit

4. прийменниково-іменникове словосполучення→іменник в атрибутивній функції

зупинка на нічovernight stop

5. прийменниково-іменникове словосполучення→прикметник

стрибок у висотуhigh jump, без обмеження швидкості руху – unrestricted road

6. прикметниково-іменникове словосполучення→прикметник

швидкість грошового обігуmonetary velocity

7.прикметник→іменникова група

8. прикметник→прислівник

9. прислівник→прикметник

Подумки він з полегшенням зітхнув.

He heaved a mental sign of relief.

10. неозначеня форма дієслова→іменник

Він має зайві гроші.

He has some money to spare.

11.іменник→інфінитив

Метою є створення міжнародної організації…

The goal is to create an international organisation…

12.іменник→participle 1 (дієприкметник 1)

13.дієслівне словосполучення→іменникове словосполучення

Я дуже поспішаю.

I’m in a great hurry.

14. дієслово-присудок+обставина-прислівник→складний іменний присудок з іменником на –er

Він встає рано.

He is an early riser.

Цей годинник іде точно.

This clock is a good goer.

6

трансформація зміни числа іменника

7. 1. трансформація обумовлена різницею у вживанні форм числа іменників в англ. та укр. мовах

1.укр. однина → англ. множина

2.укр. множина → англ. одинина

великі повені → extensive flooding (в англ. мові іменник «flooding» має лише форму однини)

7.2. традиційне вживання деяких іменників (мовленнєва традиція)

1. укр. множина та однина → англ. зазвичай множина

2. укр. множина та однина → англ. зазвичай однина

З великими зусиллями → with a great effort

3.укр. однина → англ. однина або множина

політика → policy/policies

4.укр. множина → англ. однина

7

опредмечення ознаки в англ. мові (вживання «like that»)

при перекладі укр. займенника «такий» в англ. мові для означення іменника вживається словосполучення «like that»

Для чого писати таке пояснення?

Why write an explanation like that?

такий→like that

8

переклад

прислівника «майже» і словосполучення «майже повністю» англійським словосполученням «all but»

відбувається заміна укр. прислівника «майже» або «майже повністю» на англ. словосполучення «all but»

1. Ви майже підтвердили це вчора.

You all but confirmed that yesterday.

2. Гра майже закінчилася коли ми прийшли.

The game was all but over by the time we arrived.

Комплексні (лексико-граматичні) трансформації

9

трансформація заміни дієслова «бути» на дієслово «to have»

українське речення має у своїй структурі дієслово «бути», а відповідне англійське речення – дієслово «to have»

1. Він був непозбавлений здорового глузду.

He had a fair amount of sense.

був→had

2. Цей засіб не буде дуже поширеним.

This means will not have a wide distribution.

не буде→will not have

10

трансформація заміни дієслова «мати» на дієслово «to be»

(див. collocations with be)

трансформація, яка відбувається тоді, коли українське речення має у своїй структурі дієслово «мати», а відповідне англійське речення – дієслово «to be»

1. Я можу точно сказати, що вона буде мати успіх.

I predict she will be a success at the party.

2. Він мав звичай рано вставати.

It was a custom for him to get up early.

11

трансформація перекладу присудка, вираженого зворотним дієсловом на -ся

трансформація, за якої при перекладі укр. звортних дієслів на –ся відбувається його заміна на англ. відповідник

1. зворотне дієслово → застосування дієслова у пасивному стані

Невірно, що на історичних прикладах не вчаться.

It’s wrong to say that no lessons are drawn from history.

2. зворотне дієслово → введення формального підмету it чи неозначеного підмету one або they

Все забувається.

One forgets everything.

3. зворотне дієслово → введення означеного підмета, що можна встановити за допомогою контексту

4. зворотне дієслово → застосування конструкції there is

Почулися оплиски.

There were sounds of applause.

5. зворотне дієслово → заміна на англ. дієслово, що вживається у зворотному значенні

Вони зібралися 7 вересня.

They gathered together on September 7.

Він сподівається мати успіх у майбутньому.

He hopes to remain successful in the future.

6. зворотне дієслово → заміна на англ. дієслово зі зворотним займенником oneself

Міністр закордонних справ висловився за цей договір.

The Foreign Minister pronounced himself in favour of that treaty.

7. зворотне дієслово → заміна на складний іменний присудок з пасивним

прикметником

Його таланти цінуються.

His talents are valuable.

12

переклад дієприслівників недоконаного виду

дієприслівник недоконаного виду (напр., входячи) замінються при перекладі на інші частини мови (див. приклади)

1.дієприслівник недоконаного виду→дієприкметник 1

“Я готовий,” сказав він, входячи у комнату.

“I am ready,” said he, entering the room.

2. дієприслівник недоконаного виду→сполучення прийменникыв while, in, without, by +Indefinite Gerund

3. дієприслівник недоконаного виду→підрядне речення із особовою формою дієслова-присудка

Входячи в наші ворота, ми вдалині побачили дівчаток.

As we passed in at our gate the girls were distantly visible.

4. дієприслівник недоконаного виду→абсолютний зворот з прийменником with або без нього.

“Так,”сказала вона, приязно посміхаючись.

“Yes,” said she with a kindly smile.

13

переклад дієприслівників доконаного виду

дієприслівник докананого виду (напр. поклавши)

замінються при перекладі на інші частини мови (див. приклади)

1.дієприслівник доконаного виду→ perfect participle

Гарно підготувавшись, він успішно здав свій іспит.

Having thoroughly prepared, he passed the examination successfully.

2. дієприслівник доконаного виду→ абсолютний зворот з прийменником with або без нього

Він сидів за письмовим столом, схиливши голову над роботою.

He sat at the desk, his head leaning over his work.

3. дієприслівник доконаного виду→підрядне речення

Залишивши всі маєтності, він разом із сім’єю виїхав в США.

He left everything and took his family to the USA.

4.дієприслівник доконаного виду→ абсолютний іменниковий або дієприкметниковий зворот, що вводиться сполучником once

Зайшовши у кімнату, вона сіла у крісло.

Once in her room, she sat down on the lounge.

14

трансформація заміни стану дієслова

при перекладі змінюється стан дієслова з активного на пасивний або навпаки

Великі помилки рідко прощають.

Big mistakes are rarely tolerated.

15

трансформація заміни мотивувально-причинних підрядних речень на абсолютну конструкцію з прийменником with

засоби перекладу мотивувально-причинних підрядних речень на англ. мову

1. абсолютною дієприкметниковою конструкцією з дієприкметником 1

2. абсолютною дієприкметниковою конструкцією з дієприкметником 2

3.абсолютною прийменниково-іменниковою конструкцією

4.абсолютною інфінитивною конструкцією

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]