Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A-Practical-Course-in-Translation.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
848.9 Кб
Скачать

Article 2. У Молдові завершились вибори президента

а попередніми даними, явка виборців перевищила 53%,

Другий тур виборів президента завершився у Молдові, передає Newsmaker.md.

Голова Центральної виборчої комісії Аліна Руссу повідомила, що о 21:00 за місцевим часом закрилися всі виборчі дільниці, крім зарубіжних, де орієнтуються на час країни перебування.

За попередніми даними, явка виборців перевищила 53%, що приблизно на чотири процентних пункти більше, ніж у першому турі 30 жовтня, коли проголосувало 49,18%.

Як повідомлялося, в неділю, 13 листопада, в Молдові проходить другий тур президентських виборів: на пост глави держави претендують голова Партії соціалістів Ігор Додон і єдиний кандидат від правих сил, лідер партії «Дія і солідарність» Майя Санду.

Згідно з результатами першого туру виборів, за Додона проголосували понад 48% виборців, а за Санду - близько 38% виборців.

Texts for lexical-grammatical analysis

TEXT 1.

Improving Livelihoods through South-South Cooperation in Camelid Fabric Production

Research institutions from Argentina, Bolivia and Peru came together to share experiences on camelid fiber production, certification and marketing through a series of three workshops and applied projects conducted by joint teams from the three countries. The result of the workshops was the strengthening of each other’s capacities to develop their camelid fabric markets.

The emphasis of the workshops was on enhancing the livelihoods of rural small family shearers. “Thanks to this project I earn a higher income,” said Emiliano Isidro Escalante Yana, a participating shearer. “As an alpaca farmer, I can provide higher quality presentation to my alpaca fleece, which improves its value in the market. I also now have networks through which I offer alpaca shearing services.”

Producers and private sector representatives were also key partners in this project, as it worked to strengthen industry standards and quality control laboratories. “The technical standards specified and adopted through this project should have been developed years ago,” said Alonso Burgos Hartley, a textile industry representative.

The exchanges and technical support facilitated by the project covered a broad spectrum of activities; namely shear processes and quality control, public policies for inclusive and growth markets, and public-private linkages to strengthen the supply chain of fiber and to open new markets for small family businesses. 

The project supported a series of workshops that enabled partner institutions to learn from each other.  “The Argentine government and partnering universities are quite advanced in their regulation of the sheep-fiber market, their support to build the capacity of shearers and their laboratory techniques for quality control,” observed Leonidas Gutierrez Hermoza, camelid specialist at the Ministry of Agriculture and Irrigation (MINAGRI-Perú). “We learnt many practical measures directly applicable to camelid fiber production.”

Покращення життєвого рівня у рамках кооперації Південь-Південь у сфері виробництва тканин з верблюжої шерсті

Представники дослідницьких інститутів з Аргентини, Болівії та Перу зібралися для обміну досвідом у сфері виробництва тканин з верблюжої шерсті, їхньої сертифікації та збуту у рамках трьох робочих семінарів та прикладних проектів, які були проведені об’єднаними командами з цих трьох країн. У результаті семінарів відбулося зміцнення потенціалу у сфері розвитку ринку верблюжої шерсті кожної з країн. Основна увага на семінарах приділялась підвищенню життєвого рівня невеликих родин стригалів, що мешкають у сільській місцевості. “Завдяки цьому проекту я отримаю великий дохід”, зауважив Емільяно Ісідро Ескаланте Яна, стригаль, що брав участь у цьому проекті. “Як фермер, що розводить альпак, я можу забезпечити більш високу якість презентації свого флісу з шерсті альпак, що підвищить його вартість на ринку. У мене також зараз є схеми, за допомогою яких я пропоную послуги стригаля.”

Виробники та представники приватного сектору також були ключовими партнерами у цьому проекті, тому що він сприяв вдосконаленню промислових стандартів та лабораторій з контролю якості. “Технічні стандарти, що були уточнені та прийняті в рамках цього проекту, слід було розробити роками раніше,” зауважив Алонсо Бургос Ертлі, представник текстильної промисловості.

Обмін досвідом та технічна підтримка, які стали можливими в результаті проекту, охопили широкий спектр діяльності, а саме – процес підстригання та контроль якості, державну політику з інклюзивних ринків та ринків, що зростають, зв’язок між державним та приватним секторами для зміцнення ланцюга поставок тканин та відкриття нового ринку для малого родинного бізнесу.

Проект підтримував проведення серії семінарів, що дало можливість партнерським установам повчитися один у одного. “Аргентинський уряд та університети, що брали участь у семінарах, достатньо просунулись у регулюванні ринку шерсті, в намаганні збільшити потужності стригалів і в утворенні лабораторних методів контролю якості,” зауважив Леонідас Гутьєррес Ермоза, спеціаліст з верблюжої шерсті міністерства сільського господарства та іригації. “Ми вивчили багато практичних методів, які можна безпосередньо застосовувати під час виробництва тканин з верблюжої шерсті.”

TEXT 2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]