Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A-Practical-Course-in-Translation.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
848.9 Кб
Скачать
  1. Ex. 2. Translate the sentences into English using Participle I:

1. Встановивши багатосторонню співпрацю з сумісним підприємством, було підписано попередню угоду про товарообмін.

2. Договір, що розширює торгівельні зв’язки та сприяє зростанню виготовлення продукції, був ратифікований минулого місяця. Він передбачає доставку товарів легкої промисловості та товарів широкого вжитку.

3. Використані обмеження є вигідними для збільшення об’єму сільськогосподарської продукції України. Призупинивши двосторонні відносини з Росією, Україна отримала користь у різних сферах та значну допомогу від сторін-союзників.

4. Санкції, що були накладені на країну-агресора, сприяють ослабленню міжнародного напруження в Європі. Вони роблять внесок у становлення дипломатичних та торгівельних відносин.

5. Встановлення зв’язків з іншими європейським и країнами усуне жорстоку конкуренцію та надасть можливість виплатити борги.

6. Конкуренція, що виникла на ринку праці, уможливлює підготовку якісного персоналу. Виготовлення високо технологічних товарів вимагає створення технічних кадрів.

7. Збільшуючись в об’ємі, товари харчової промисловості зростають високими темпами та складають 50% валового випуску продукції.

8. Збільшуючи дослідження космосу, НАСА проводить сумісні космічні розвідки та впроваджують проекти.

9. Надаючи взаємовигідні умови своїм економічним суперникам, покращується товарообіг та конкурентоздатність країни.

10. Шукаючи вигоду у міжурядовому тимчасовому договорі, країни порушили ембарго та розірвали свою широкомасштабну співпрацю.

Grammar Note

Participle II can be translated into English with the help of:

1. attributive subordinate clauses (означальне підрядне речення)

They sent us all the goods mentioned.

Вони вислали нам увесь товар, який був згаданий.

2. a construction with a diyepryslivnyk:

The new dam is a major construction project, funded by the government.

Будівництво нової дамби – це головний проект, фінансований урядом.

3. a diyepryslivnyk:

He answered through the locked door.

Він відповів через зачинені двері.

4. In the function of adverbial modifier Participle II conveys the meaning of time, reason, comparison and can be used with such conjunctions (when, while, if, whenever, unless, until, though, as, as if, as though). It can be translated with the help of:

a) a verbal noun:

When cross-examined, Ann confessed.

Підчас допиту Енн зізналась.

b) an adverbial subordinate clause:

Until asked, he won’t stir a finger.

Поки його не запитаєш, він і пальцем не поворухне.

5. Such forms as granted, provided are translated as при умові, беручи до уваги, якщо тільки.

I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow.

Я дам Вам свій словник за умови, що Ви повернете його завтра.

Ex. 2. Translate the sentences into English using Participle IІ:

1. Розширена усестороння співпраця з Іраком, сприяє втіленню економічних проектів в усіх областях.

2. Надані кредити поклали кінець добросусідським відносинам між країнами Балтії. Широкі зв’язки, що підтримувались Японією, дали поштовх торгівельному обміну.

3. Відносини, які були встановлені та зміцнені країнами ЄС, потребують призупинення при умові, що накладені санкції будуть зняті.

4. Вигідна угода, укладена між Японією та Китаєм, надасть допомогу спільним підприємствам, якщо будуть виконуватись економічні дослідження.

5. Надзвичайний стан, оголошений наприкінці року, охоплює падіння у таких сферах як бізнес, наука, торгівля.

6. Коли зв’язки були розірвані, вони більше не були взаємовигідними.

7. До того як співпраця не закладе основу для довгострокових зв’язків, вона не буде передбачати підписання багатосторонніх угод.

8. Держава, яка підписала документ, принесе користь обом країнам, за умови що договір не буде анульовано.

9. Розширення усесторонньої співпраці збільшить випуск продукції, якщо вона не буде розірвана.

10. Охоплені сфери дослідження піддаються ризику через жорстоку конкуренцію та відсутності грошового внеску.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]