- •Лексический минимум 3
- •Лексический минимум 5
- •Лексический минимум 6 (прил-ные II группы)
- •Лексический минимум 7
- •Лексический минимум 8
- •Лексический минимум 9
- •§ 1 Состав латинской графики.
- •§ 2 Произношение некоторых буквосочетаний.
- •§ 3 Гласные.
- •§ 4 Дифтонги.
- •§ 5 Долгота и краткость слога.
- •§ 6 Правила постановки ударения в латинских словах.
- •§ 7 Примеры транскрипции и постановки ударения в латинских словах.
- •§ 8 Долгие суффиксы существительных и прилагательных:
- •§ 9 Краткие суффиксы существительных и прилагательных:
- •§ 10 Особые случаи постановки ударения.
- •К раткий очерк истории латинского языка и роли латыни в медицинской терминологии Введение
- •История распространения греческого языка
- •Формирование латинской медицинской терминологии
- •Средневековый период медицинской терминологии
- •Эпоха Возрождения
- •Медицинская терминология Нового времени (XVII – xxIвв.)
- •Общекультурное значение латинского языка
Средневековый период медицинской терминологии
В средние века продолжалось накопление фактического материала о живой природе.
После падения Римской империи в 476 г. основным наследником поздней античной культуры, в т.ч. и медицины, стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом языке. В Византии IV—VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья, чья профессиональная языковая культура формировалась в традиционных медицинских школах. Сочинения Орибазия (325—403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502—572), Александра Тралесского (525—605), Павла Эгинского (625—690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфа и представителей александрийской медицинской школы, дополненные тонкими наблюдениями и выводами из собственной практики. Но роль греческой образованности на Западе была утрачена.
В Европе к VIII—IX вв. складываются раннефеодальные княжества. Народно-разговорный латинский язык перестал быть понятным для народов, начинающих говорить на новых, национальных языках Европы, романских (Romanus — римский): французском, итальянском, испанском и др. Основой для их образования к IX в. послужила народная латынь. Эти языки, как и другие (древнегерманский, древнеанглийский и т. Д.), были еще в стадии становления, литературы на них еще не существовало.
В то же время каждое государство нуждалось в развитом и многофункциональном языке. В силу традиции и своих бесспорных достоинств таким языком для Западной Европы в течение тысячелетия стал латинский. Латынь была языком государственных учреждений, дипломатии, церкви, образования и науки. «Мертвая» латынь оставалась письменным, книжным языком, понятным всей ученой и учащейся Европе.
Язык европейской медицины того времени был крайне пестрым и противоречивым. В то время как знание греческого языка было достоянием одиночек, латинский язык подвергался качественной трансформации.
Высшим достижением медицины эпохи Средневековья является медицина народов арабского Востока, включая Иран и Среднюю Азию. Арабский язык в странах халифата играл роль, близкую к той, которая принадлежала латинскому языку в Западной Европе.
Запрещение Кораном вскрытия трупов и вивисекций было причиной относительно невысокого уровня самостоятельных анатомических исследований ученых-мусульман. Ислам запрещал вскрытие трупов, и в связи с этим хирургия и акушерство развивались слабее, чем изучение инфекционных болезней, лекарствоведение, гигиена.
В странах Востока в крупных городах были большие больницы, затем впервые появились аптеки. Развитие аптечного дела как лекарствоведения тесно связано с достижениями ученых Востока в области химии. Преследуя в первую очередь практические цели, больницы и аптеки оказали большое влияние на развитие медицинских знаний.
Исторической заслугой арабоязычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира. В IX—X вв. на арабский язык с греческого были переведены почти все сочинения Гиппократа и Галена. На этой базе началось становление арабоязычной медицинской литературы. Постепенно появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами Абу Бакра Рази (865—925) и Али Ибн-Синой, или Авиценной (980—1037). Их книги долго служили учебниками на медицинских факультетах в средневековых университетах Западной Европы.
Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло осуществляться только через посредство латинских переводов арабских переводных сочинений с греческого.
Многие переводчики плохо знали арабский язык и медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов. Немало ошибок возникало и по вине переписчиков.
Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, а также на засоренность средневековой латыни сотнями арабизмов, арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской терминологии.
Эпоха Средневековья не оставила сколько-нибудь заметных трудов ученых-медиков, так как врачевание, и анатомические опыты в частности, расценивались с точки зрения господствовавших тогда догматов духовенства как не богоугодные, еретические.
Укреплению авторитета латыни в Средние века способствовало также возникновение и распространения университетского образования. Первый университет (лат. univérsitas общность, совокупность) появился в североитальянском городе Болонья в начале ΧІІ века. Во всех европейских университетах в число факультетов (лат. facúltas— способность, возможность) обязательно входил медицинский. Преподавание велось на латинском языке, на этом же языке общались между собой студенты — выходцы из различных европейских стран.
Латынь, естественно, была и профессиональным языком врачей, на котором формулировались диагнозы, давались рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств. Для пациентов, не знавших латыни, врач объяснял на родном языке больного порядок лечения и приема лекарств.
