
- •1.Миф в античной литературе
- •2. Комедии у. Шекспира
- •2. Сонеты Шекспира
- •2. Периодизация творчества Шекспира(1564 -1616).(см. Билет 19!)
- •1 Литература эпохи эллинизма
- •2 Дон Кихот – мудрец или безумец?
- •1 Творческий путь Сервантеса(1547-1616)
- •2 Комедии Аристофана
- •1 Средневековый героический эпос
- •2 Санчо Панса – как воплощение народного характера
- •1 Куртуазная лирика
- •2 Женские образы в трагедиях Шекспира
- •1 Средневековый рыцарский роман
- •2 Анализ одной из последних пьес Шекспира
- •1 Средневековая городская литература
- •2 Тема безумия в творчестве Шекспира
- •1 Поэзия ф. Вийона. Анализ одной из баллад ф. Вийона
- •Баллада и молитва
- •2 Тема мести в трагедии Шекспира «Гамлет»
- •1 Ирландские саги
- •2 «Ромео и Джульетта» Шекспира – первая ренессансная трагедия
- •1 Мировидение древних исландцев («Старшая Эдда»)
- •2 Образ брата Жана и Панурга( ф. Рабле)
- •1 Образ Роланда во французском героическом эпосе и итальянской эпической поэзии
- •2 «Отелло» Шекспира как трагедия обманутого доверия
- •1 Рабле о воспитании
- •2 Образ Фауста у Гете
- •1 Поэзия Плеяды (оч мало информации)
- •2 Мефистофель – носитель мирового зла?
- •1 Личность и творчество Петрарки
- •2 Анализ одного-двух сонетов у Шекспира(66-й сонет, перевод Пастернака)
- •1 Личность и творчество Томаса Мора
- •2 Почему король Лир отказался от власти? Лев Толстой о Шекспире
- •1605 Г.
- •1 Что такое «Декамерон» (потрясный вопрос)))
- •2 Исторические хроники Шекспира ( и вообще периодизация творчества)
- •1 Творческий путь Данте
- •1 Кого карает Данте?
- •1 Образ Беатриче в творчестве Данте
- •2 Французские энциклопедисты (не знаю, то или нет)
- •1 Трагедии французских классицистов
- •1 Сатира Мольера
- •1 Кто такой Кандид? (Вольтер)
- •1 Роман о Тристане и Изольде
2 Анализ одного-двух сонетов у Шекспира(66-й сонет, перевод Пастернака)
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Суть этого сонета определена его номером. Во времена Шекспира числовой символике придавали огромное значение, и зловещий номер 66 вполне соответствует содержанию: повсеместная и во всем победа зла над добром. Можно сказать, что это – центральный сонет цикла и что весь шекспировский сонетный цикл – это противостояние сонету 66: любовь – единственное, что можно противопоставить все заполонившему злу.
В соответствии с задачей сонет построен в виде «запева» – начальной строки, свидетельствующей об утрате автором смысла жизни, 11 строк перечисления, объясняющего причину утраты, и сонетного замка, первая строка которого начинается теми же словами, что и первая строка сонета, и повторяет ту же мысль о желании умереть, а вторая – антитеза этому желанию: любовь – единственное, что еще удерживает Шекспира в этой жизни. Каждая из 11 строк о «дьявольском засилье» – самостоятельная формулировка, причем Шекспир собрал в сонете основные категории добра и зла, даже простой «перечень» которых дает представление о главных направлениях их борьбы в земной жизни, а общее впечатление от этого перечисления – сама жизнь в ее победительно-негативном, приземленном, бездуховном варианте.
По замыслу Шекспира этот сонет – центральный в цикле и должен был стоять в его середине. С учетом того, что 153-й и 154-й СОНЕТЫ явно отличаются от предыдущих 26 и написаны исключительно для завершения цикла, вероятно, первоначально в шекспировском сонетном цикле было 126 сонетов, а 66-й был практически в середине; 26 сонетов, обращенных к «смуглой леди», скорее всего, и были вставлены вместе с последними двумя непосредственно перед изданием «Сонетов».
Поскольку это соотношение добра и зла в земной жизни имеет место всегда (человек – точка приложения борьбы Бога и Дьявола, его душа – поле их битвы, и во все времена победа темных сил в земном плане выглядела неоспоримой), 66-й сонет приобрел особую известность и стал знаменитым; я думаю, нет языка, на который он не был бы переведен; русских переводов его сделано неисчислимо. Между тем из сказанного следует, что сонет представляет собой неординарную трудность для перевода, ибо переводчику важно не только не уйти в формальное перечисление категорий добра и зла и нигде не подменить общие категории на частные (что мгновенно приводит к снижению обличительного пафоса сонета и его мощи), но и необходимо освоить основной человеческий опыт: прожить жизнь и сохраниться как личности.
В этом отношении из всех русских переводов явно выделяется пастернаковский: он гениален. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен.
Билет 18