- •Текст № 1 Хуан Амбросетти и его связи с русскими этнографами
- •Текст № 2 Испанский язык в странах Латинской Америки
- •Текст № 3 к спорам об искусстве
- •Текст № 4 Мир Санчо Панса (Повести о прозе)
- •Текст № 5 Мир Санчо Панса (продолжение)
- •Текст № 6 о «Гамлете»
- •Текст № 7 о «Гамлете» (продолжение)
- •Текст № 8 Наследие Эразма
- •Текст № 9 Фольклор
- •Текст № 10 Образ гаучо в литературе Ла-Платы
- •Текст № 11 Общий закон и конкретная закономерность исторического процесса
Текст № 1 Хуан Амбросетти и его связи с русскими этнографами
Хуан Баутиста Амбросетти, известный аргентинский этнограф, археолог и фольклорист, родился 22 августа 1865 года в городке Гуалегуай провинции Энтре-Риос. Образование свое он получил в Национальной школе Буэнос-Айреса. Заинтересовавшись этнографией, семнадцати лет совершил первое путешествие в департамент Виктория в поисках следов последней стоянки индейского племени минуанэ, жестоко истребленного испанцами в начале XVIII в. Эти исследования он продолжил впоследствии, написав статью, в которой справедливо подчеркивал историческую общность индейцев минуанэ и чарруа.
В 1885 г. молодой ученый принял участие в экспедиции в область Чако-Аустраль; вернувшись, он передал собранные коллекции по зоологии и этнографии в только что созданный Провинциальный музей города Парана. Вскоре Амбросетти стал сотрудником этого музея. С тех пор он полностью посвятил себя изучению Аргентины, представлявшей в те годы широчайшее поле для исследований: продолжал путешествовать, с увлечением собирал материалы о культуре индейского населения доколумбовой Америки. Приняв в 1891 г. должность директора Музея этнографии и археологии аргентинского географического института, Амбросетти осуществил три экспедиции в провинцию Мисьонес на границе с Парагваем и Бразилией, имевшие большое научное значение.
Увлеченный исследователь и неутомимый путешественник, Хуан Амбросетти проявлял неослабный интерес и симпатии к народам России, оказывая вместе с тем немалое содействие русским этнографам в изучении Латинской Америки. Установив обмен с петербуржским Музеем антропологии и этнографии, он стремился развивать и расширять русско-латиноамериканские научные связи. Знаток этнографии и основоположник археологии Аргентины, ученый внес значительный вклад в латиноамериканистику.
Текст № 2 Испанский язык в странах Латинской Америки
Лексические, фонетические и грамматические особенности испано-американского варианта общеиспанского языка характерны, как мы уже говорили, для разговорной речи, однако художественная литература также использует американизмы всех видов. Американская литература на испанском языке в колониальный период представляла собой не что иное, как филиал литературы метрополии. Воспитанные на предклассических и классических образцах, писатели американского происхождения или американцы по местожительству не только в области идей, но и в области языковой формы следовали установившейся испанской традиции. Мексиканец по происхождению Аларкон писал на том же языке, что и севильянец Охеда. Оба они рано покинули родину: первый стал крупнейшим писателем Испании, а второй — видным писателем Перу.
Первые американизмы (лексические) появляются не в художественной литературе, а в мемуарах, трактатах, документах, отчетах, записках «бывалых людей», непосредственных участников экспедиций — первых завоевателей, а также колонизаторов и колонистов последующих лет. Попытка отойти в литературной практике от испанской традиции и обратиться к новым источникам вдохновения, найти новые языковые формы в этот период по существу не были предприняты. Исключение составляет знаменитая мексиканская писательница Хуана Инес де ла Крус (1651-1695). Оригинальная американская литература родилась и могла развиваться самостоятельно только после войны за независимость. Освобождение американских стран от жесткой опеки матери-родины Испании оказало влияние не только на политику, культуру, литературу, но и на языковую литературную практику (главным образом в области прозы). Исторический роман на темы из жизни индейцев (novela indianista) и — шире — на сюжеты из местной жизни (novela indigenista) отличается более свободным использованием экзотической и «тропической» (tropical) лексики, чем это было в колониальном романе на сходные темы. Этот интерес к местному колориту, экзотизму и «тропикализму» развивался не без влияния европейцев, в частности, Вальтера Скотта и Шатобриана.
