Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты Языкознание.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
331.93 Кб
Скачать

Б. 20. Исконная и заимствованная лексика. Типы заимствований. Р.-п84, м-с 195…

Слова по происх-ю быв-т искон. и заимств-е. Исконная лексика Исконные слова (образованная в данном языке) – те, к-е унаследованы от праязыка или образовались в РЯ. Заимствованные – пришедшие из др. яз-в (надо различать заимствов-е слова и заим-е морфемы! н-р, товарищ – тюр. слово (букв. товарн. друг, перв-но – компаньон по трг-ле, но товарищество, ий – рус. слова). Заисмтв-е – постоян. проц. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк,

комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, экзамен, балл и т.д.). Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).

(При заимствованиях следует различать: Реф))

Типы заимствований по форме:

• устным путем — через разговорное общение (слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям,

народной этимологии; носит случайный характер);

• письменным путем — через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. (слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но они дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка).

Общ. индоевроп. лексика (искон.)-в консп.?

Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом. Например, в русском такие слова, как кровать, бумага, кукла (греч.); бестия, июль, август (лат.); халат, казна, сундук (арабск.);караул, лошадь, тулуп, башмак, сарафан, кумач, аршин, кутерьма (тюркск.); сарай, диван, обезьяна (перс.); солдат, котлета, суп, ваза, жилет (франц.); спорт, плед, ростбиф (англ.); бас, тенор (итал.);

((Заскок:По пути заимствования:

• непосредственно;

• через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов;

• одного слова двумя путями: непосредственно и через посредника - махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский);

• двойное — через разных посредников;

• двойное заимствование одного слова из того же языка в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале (напр., из германских языков было заимствовано слово pond "фунт" в виде — пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русск. новое заимствование фунт);

• заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом (напр.,

французские слова boggette — "мешочек денег" и fleurette — "цветочек" были позаимствованы английским языком в виде budget— "бюджет" и flirt — "флиртовать, кокетка" и с этими значениями возвратились во французский в виде budget, flirt, существуя рядом с породившими их словами как особые слова).

По способу заимствования внутри одного языка:

• переход слова из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона, профессиональной лексики) в более широкий (литературный язык); при этом значение слова расширяется (напр., слова чуять, следить пришли в литературный язык из профессиональной речи охотников);

• обратный переход (из литературного языка в специальный вид речи); при этом значение сужается (напр., пиво, квас — первоначально в значениях "напиток", "квашеное", позднее как названия особых напитков).

Возможны также:

• калькирование - перевод иноязычного образца по частям средствами своего языка (напр., skyscraper — небоскреб); при к а л ь к и р о в а п и и х перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации): происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб—словообразовательная калька, воспроизводящаязначение и структуру англ. skyscraper- (cp. sky 'небо', scrape 'скрести, скоблить'). Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки — слово телевидение, в котором первая часть — интернациональная, по происхождению греческая, а вторая — русский перевод латинского слова visio 'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').

• дифференциация по значениям в пределах близкородственных языков (напр., в южнославянских языках значение общего для славянских языков слова может быть нейтральным, а в восточнославянских и западнославянских значения этих слов могут быть антонимичными: вонь в старославянском языке имеет значение "запах" (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять — "дурной запах", а в чешском voneti - "благоухать").