- •Б. 1: Язык как предмет науки. Природа, сущность и функции языка.
- •3 Аспекта языковых явлений (сформулировал Щерба): 1.Языковая система(совок-ть правил произнош-я, образ-я и сочетания слов);2.Речев.Деятельность(говорение,понимание);3.Языковой материал.
- •Б. 2. История языкознания.
- •Б.3. Историко-сравнительный метод.
- •Б.4. Краткие сведения из истории науки о языке. Языкознание в XX-xxIвв.
- •Б.5. Структура лингвистических дисциплин.
- •Б.6. Связь языкознания с другими науками
- •Б.7. Предмет и задачи фонетики. Основные понятия физиологии и акустики речи.
- •Всей работой речевого аппарата управляют головной мозг и нервная система человека.
- •Гласные — звуки, которые состоят только из голоса.
- •2. Артикуляционная классификация гласных звуков включает в себя следующие признаки:
- •2. Акустическая классификация согласных учитывает степень участия голоса и шума при образовании согласного, так называемый состав согласных.
- •3. Артикуляционная классификация согласных строится на основе след. Признаков:
- •4. Различие согласных может быть и в некоторых дополнительных признаках, накладывающихся на основные.
- •Б.10. Просодические явления речи. Слог. Ударение. Интонация.
- •Б.11. Основные фонетические процессы.
- •Следствия фонетических процессов:
- •Б.12. Фонема и ее признаки.
- •I)корневые и аффиксальные морфемы. Сегментные морфемы — части слов (части простых, синте-
- •Б. 18. Семантическая структура слова. Семантическое поле. Слова-синонимы. Слова-антонимы.
- •Типы омонимов:
- •Причины появления:
- •Б. 20. Исконная и заимствованная лексика. Типы заимствований. Р.-п84, м-с 195…
- •((Заскок:По пути заимствования:
- •Б. 21. Литературная. Диалектная. Просторечная лексика.
- •2. Литературный язык — категория историческая. Он может обслуживать не только нацию, но и народ. Различия между литературным языком нации и народности:
- •Литературному языку противостоят:
- •Билет 22. Стилистически окрашенная и стилистически нейтральная лексика.
- •Б. 23. Устаревшие слова и их типы. Неологизмы и их типы.
- •Идиоматика – это 1. Совокупность идиом данного языка. 2. Раздел языкознания, изучающий идиомы.
- •К синтетическому способу выражения грамматического значения относятся:
- •Б. 29. Предложение как основной грамматический элемент. Признаки предложения как предмета синтаксиса. Ос -220, Реф – п.59-64, масс – г.4п5
- •Признаки предложения:
- •Б.30. Семантический, коммуникативный и конструктивный аспект синтаксиса.
- •Б. 31. Основные типы предложения. Реф п 63, зас 95
- •Глагольные
- •Б. 34. Слово как предмет морфологии. Проблема частей речи. Ос 259
- •Б. 35. Исторические изменения грам. Строя. П 86 реф
- •Б. 36. Проблема происхождения языка. Языки на разных этапах общества. Реф п 81 мас гл 5. 1
- •Языки на разных этапах развития человеческого общества:
- •Б. 37. Генеалогическая классификация языков. Реф гл 6
- •Б. 38. Типология языков. Реф п 79
- •Основные этапы развития письма:
- •Принципы орфографии:
Б. 20. Исконная и заимствованная лексика. Типы заимствований. Р.-п84, м-с 195…
Слова по происх-ю быв-т искон. и заимств-е. Исконная лексика Исконные слова (образованная в данном языке) – те, к-е унаследованы от праязыка или образовались в РЯ. Заимствованные – пришедшие из др. яз-в (надо различать заимствов-е слова и заим-е морфемы! н-р, товарищ – тюр. слово (букв. товарн. друг, перв-но – компаньон по трг-ле, но товарищество, ий – рус. слова). Заисмтв-е – постоян. проц. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк,
комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, экзамен, балл и т.д.). Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).
(При заимствованиях следует различать: Реф))
Типы заимствований по форме:
• устным путем — через разговорное общение (слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям,
народной этимологии; носит случайный характер);
• письменным путем — через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. (слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но они дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка).
Общ. индоевроп. лексика (искон.)-в консп.?
Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом. Например, в русском такие слова, как кровать, бумага, кукла (греч.); бестия, июль, август (лат.); халат, казна, сундук (арабск.);караул, лошадь, тулуп, башмак, сарафан, кумач, аршин, кутерьма (тюркск.); сарай, диван, обезьяна (перс.); солдат, котлета, суп, ваза, жилет (франц.); спорт, плед, ростбиф (англ.); бас, тенор (итал.);
((Заскок:По пути заимствования:
• непосредственно;
• через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов;
• одного слова двумя путями: непосредственно и через посредника - махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский);
• двойное — через разных посредников;
• двойное заимствование одного слова из того же языка в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале (напр., из германских языков было заимствовано слово pond "фунт" в виде — пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русск. новое заимствование фунт);
• заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом (напр.,
французские слова boggette — "мешочек денег" и fleurette — "цветочек" были позаимствованы английским языком в виде budget— "бюджет" и flirt — "флиртовать, кокетка" и с этими значениями возвратились во французский в виде budget, flirt, существуя рядом с породившими их словами как особые слова).
По способу заимствования внутри одного языка:
• переход слова из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона, профессиональной лексики) в более широкий (литературный язык); при этом значение слова расширяется (напр., слова чуять, следить пришли в литературный язык из профессиональной речи охотников);
• обратный переход (из литературного языка в специальный вид речи); при этом значение сужается (напр., пиво, квас — первоначально в значениях "напиток", "квашеное", позднее как названия особых напитков).
Возможны также:
• калькирование - перевод иноязычного образца по частям средствами своего языка (напр., skyscraper — небоскреб); при к а л ь к и р о в а п и и х перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации): происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русск. небоскреб—словообразовательная калька, воспроизводящаязначение и структуру англ. skyscraper- (cp. sky 'небо', scrape 'скрести, скоблить'). Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки — слово телевидение, в котором первая часть — интернациональная, по происхождению греческая, а вторая — русский перевод латинского слова visio 'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').
• дифференциация по значениям в пределах близкородственных языков (напр., в южнославянских языках значение общего для славянских языков слова может быть нейтральным, а в восточнославянских и западнославянских значения этих слов могут быть антонимичными: вонь в старославянском языке имеет значение "запах" (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять — "дурной запах", а в чешском voneti - "благоухать").
