- •Введение
- •Цель и задачи дисциплины
- •Требования к знаниям, умениям и навыкам студентов по предмету
- •Связь предмета с другими дисциплинами учебного плана и их методическая взаимосвязь
- •Роль предмета в системе гуманитарных наук
- •Современные информационные и педагогические технологии в обучении предмету
- •Основная часть Содержание теоретических занятий Введение в корейскую лексикологию
- •Указания и предложения по проведению практических занятий
- •Формы и темы организации самостоятельных работ
- •Предлагаемые темы для самостоятельных работ:
- •Информационно -методическая обеспеченность программы
- •Список основных учебников и учебных пособий Основные учебники и учебные пособия
- •Дополнительная литература
- •Лекция 1. Тема: Введение. Предмет лексикологии.
- •Лекция 2. Тема: Полисемия в корейском языке.
- •1. Метафорический перенос
- •2. Перенос по функции
- •Лекция 3. Тема: Синонимия и омонимия в корейском языке
- •1. Доказательство заменой.
- •2. Доказательство в контексте.
- •3. Доказательство при помощи сложных слов.
- •Лекция 4. Тема: Антонимия в корейском языке.
- •1. Антонимы, выражающие качественную противоположность.
- •2. Антонимы, выражающие дополнительность. (комплементарность).
- •3. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков.
- •Лекция 5.
- •Лекция 6. Тема: Развитие словарного состава. Словообразование.
- •Лекция 7. Тема: Структурные типы слов.
- •Лекция 8. Тема: Фразеология. Образование лексикализованных словосочетаний.
- •Лекция 9. Тема: Диалекты.
- •Лекция 10. Тема: Словари корейского языка.
- •Лекция 11. Тема: Стилистика корейского языка.
- •Вопросы для текущего рейтинга
- •1 Рейтинг
- •2 Рейтинг
- •Вопросы для промежуточного рейтинга:
- •1 Рейтинг
- •2 Рейтинг
- •Вопросы для итогового контроля:
- •1 Вариант
- •2 Вариант
- •3 Вариант
- •Глоссарий по предмету «лексикология корейского языка»
- •Интернет-источники
Лекция 3. Тема: Синонимия и омонимия в корейском языке
Цель урока: дать понятие синонимии и омонимии в корейском языке.
Опорные слова и понятия: полные омонимы, частичные омонимы, корневые, производные, синонимический ряд (гнездо), парадигма.
План:
Омонимия как явление языка
Полные омонимы
Частичные омонимы
Синонимический ряд
Доминанта
Синонимия тесно связана с полисемией. Синонимы помогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова.
В корейском языке очень много синонимов, но процесс появления новых синонимов не прерывается. Одна из основных причин появления синонимов – стремление наиболее полно осмыслить новое и дать ему название.
Синонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие.
Но существование абсолютных синонимов, в тех случаях. Когда тождественна не только называемая вещь, но и понятие, такие синонимы не уживаются в языке и либо стремятся дифференцироваться по значению, либо один из синонимов уступает дорогу другому, а сам уходит в пассивный словарь или становится фактом диалекта, профессиональной речи, жаргона. Обычно синонимы включают в себя близкие значения.
Прежде всего рассмотрим следующие примеры:
재능 – 재주 - талант
사과 – 사죄 - извинение
기차 – 열차 – поезд
발전 – 발달 - развитие
걸상 – 의자 - стул
애인 – 연인 - любимый человек.
В этих синонимах существует мельчайшая разница в значениях, но при этом мы не можем увидеть и противоречий в их значениях.
Для того, чтобы выяснить существуют ли синонимичные отношения между двумя словами рассмотрим следующие доказательства подтверждения синонимии:
1. Доказательство заменой.
Этот способ существует для того, чтобы определить сохранится ли значение того или иного слова при замене его другим словом. Например:
네 동생은 아주 멋있더라.
네 아우는 아주 멋있더라.
На русский язык оба эти предложения можно перевести так: «твой младший брат очень красивый». Но в корейском языке существует разница между словами 동생 – 아우. Говоря в третьем лице, мы можем сказать «동생분», но не можем сказать «동생님», напротив, говоря 아우분 мы совершаем ошибку, так как необходимо говорить 아우님. Например:
철수는 아버지를 잃고 수 없이 울었다.
철수는 아버지를 잃고 수 많이 울었다.
Два эти предложения на русский язык также можно перевести одним: «Потеряв отца, Чольсу очень много плакал». Здесь разница между выражениями 수없이 и 수많이 заключается в том, что можно сказать «수없이 많은», но нельзя – «수많이 없이».
Ешё один пример замены:
봉투 열어라.
피봉을 열어라.
Как и в предыдущих примерах оба эти предложения можно перевести на русский язык одним предложением: «открой конверт». Но здесь существует разница в употреблении слов «봉투» и «피봉». А именно, говоря «Дайте конверт», можно сказать «봉투를 주세요», но нельзя - «피봉을 주세요».
Таким образом, за минимальным исключением использование большинства синонимов в корейском языке, требует большого внимания.
2. Доказательство в контексте.
Этот способ подтверждает наличие нюансов в различии значений слов, при их сопоставлении. Например, слово «빠르다» - быстрый, скорый, заключает в себе значения «빨리», «재빨리», «속히», «퍼뜩», «후딱», «얼른».
Сопоставление этих значений выявляют некоторые нюансы при их использовании. Например, рассмотрим предложение: «Скорее схватите этого человека».
1. 그 사람을 빨리 잡아라.
Здесь наречие «빨리» выражает значение того, что какое-либо дело или действие занимает короткое время.
2. 그 사람을 재빨리 잡아라.
Здесь «재빨리» в значении очень быстрого принятия или действия.
3. 그 사람을 속히 잡아라.
Здесь «속히» - быстро, в спешке.
4. 그 사람을 퍼뜩 잡아라.
«퍼뜩» - имеет значение внезапного появления какой-либо мысли.
5. 그 사람을 후딱 잡아라.
«후딱» - какое-либо дело или действие делается очень энергично и быстро.
6. 그 사람을 얼른 잡아라.
«얼른» - имеет значение «нельзя тянуть, нужно делать быстро».
Несмотря на то, что наречия, приведённые в данных примерах, могут использоваться в равной степени и могут полностью заменить друг друга, эти наречия не могут быть названы абсолютными нюансами в их использовании, выявляющиеся в контексте.
