Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология корейского языка (Л.А. Пан).doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
640.51 Кб
Скачать

Лекция 3. Тема: Синонимия и омонимия в корейском языке

Цель урока: дать понятие синонимии и омонимии в корейском языке.

Опорные слова и понятия: полные омонимы, частичные омонимы, корневые, производные, синонимический ряд (гнездо), парадигма.

План:

  1. Омонимия как явление языка

  2. Полные омонимы

  3. Частичные омонимы

  4. Синонимический ряд

  5. Доминанта

Синонимия тесно связана с полисемией. Синонимы помогают показать разницу в оттенках значения многозначного слова.

В корейском языке очень много синонимов, но процесс появления новых синонимов не прерывается. Одна из основных причин появления синонимов – стремление наиболее полно осмыслить новое и дать ему название.

Синонимы – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие.

Но существование абсолютных синонимов, в тех случаях. Когда тождественна не только называемая вещь, но и понятие, такие синонимы не уживаются в языке и либо стремятся дифференцироваться по значению, либо один из синонимов уступает дорогу другому, а сам уходит в пассивный словарь или становится фактом диалекта, профессиональной речи, жаргона. Обычно синонимы включают в себя близкие значения.

Прежде всего рассмотрим следующие примеры:

재능 – 재주 - талант

사과 – 사죄 - извинение

기차 – 열차 – поезд

발전 – 발달 - развитие

걸상 – 의자 - стул

애인 – 연인 - любимый человек.

В этих синонимах существует мельчайшая разница в значениях, но при этом мы не можем увидеть и противоречий в их значениях.

Для того, чтобы выяснить существуют ли синонимичные отношения между двумя словами рассмотрим следующие доказательства подтверждения синонимии:

1. Доказательство заменой.

Этот способ существует для того, чтобы определить сохранится ли значение того или иного слова при замене его другим словом. Например:

동생은 아주 멋있더라.

아우는 아주 멋있더라.

На русский язык оба эти предложения можно перевести так: «твой младший брат очень красивый». Но в корейском языке существует разница между словами 동생 – 아우. Говоря в третьем лице, мы можем сказать «동생분», но не можем сказать «동생님», напротив, говоря 아우분 мы совершаем ошибку, так как необходимо говорить 아우님. Например:

철수는 아버지를 잃고 없이 울었다.

철수는 아버지를 잃고 많이 울었다.

Два эти предложения на русский язык также можно перевести одним: «Потеряв отца, Чольсу очень много плакал». Здесь разница между выражениями 수없이 и 수많이 заключается в том, что можно сказать «수없이 많은», но нельзя – «수많이 없이».

Ешё один пример замены:

봉투 열어라.

피봉을 열어라.

Как и в предыдущих примерах оба эти предложения можно перевести на русский язык одним предложением: «открой конверт». Но здесь существует разница в употреблении слов «봉투» и «피봉». А именно, говоря «Дайте конверт», можно сказать «봉투를 주세요», но нельзя - «피봉을 주세요».

Таким образом, за минимальным исключением использование большинства синонимов в корейском языке, требует большого внимания.

2. Доказательство в контексте.

Этот способ подтверждает наличие нюансов в различии значений слов, при их сопоставлении. Например, слово «빠르다» - быстрый, скорый, заключает в себе значения «빨리», «재빨리», «속히», «퍼뜩», «후딱», «얼른».

Сопоставление этих значений выявляют некоторые нюансы при их использовании. Например, рассмотрим предложение: «Скорее схватите этого человека».

1. 그 사람을 빨리 잡아라.

Здесь наречие «빨리» выражает значение того, что какое-либо дело или действие занимает короткое время.

2. 그 사람을 재빨리 잡아라.

Здесь «재빨리» в значении очень быстрого принятия или действия.

3. 그 사람을 속히 잡아라.

Здесь «속히» - быстро, в спешке.

4. 그 사람을 퍼뜩 잡아라.

«퍼뜩» - имеет значение внезапного появления какой-либо мысли.

5. 그 사람을 후딱 잡아라.

«후딱» - какое-либо дело или действие делается очень энергично и быстро.

6. 그 사람을 얼른 잡아라.

«얼른» - имеет значение «нельзя тянуть, нужно делать быстро».

Несмотря на то, что наречия, приведённые в данных примерах, могут использоваться в равной степени и могут полностью заменить друг друга, эти наречия не могут быть названы абсолютными нюансами в их использовании, выявляющиеся в контексте.