Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все билеты.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
310.67 Кб
Скачать

1. The influence of the Latin and French languages upon English

Latin influence in English

English is a Germanic language, with a grammar and a core vocabulary inherited from Proto-Germanic. However, a significant portion of the English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. A portion of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin roots.

Early Middle Ages

The Germanic tribes who would later give rise to the English language (the Angles, Saxon and Jutes) traded and fought with the Latin speaking Roman Empire. Many words (some originally from Greek) for common objects therefore entered the vocabulary of these Germanic people via Latin even before the tribes reached Britain (what is known as the Continental or Zero Period): anchorbuttercampcheesechestcookcopperdevildishforkgeminchkitchenmilemillmint (coin), noonpillowpound (unit of weight), punt (boat), sackstreetwallwine.[1] Cognates of virtually all of these English words exist in the other Germanic languages.

Christian missionaries coming to Britain in the 6th century and 7th century brought with them Latin religious terms which entered the English language: abbotaltarapostlecandleclerkmassministermonknunpopepriestschoolshrive. Some of these words are ultimately of Greek origin, as much of the technical language of Christianity developed from the Greek of the New Testament and the works of those Fathers of the Church who wrote in Greek.

During this time, the Catholic Church had great influence on the development and expansion of the Old English language. Catholic monks mainly wrote or copied text in Latin, the prevalent Medieval lingua franca of Europe. However, when monks occasionally wrote in the vernacular, Latin words were translated by finding suitable Old English equivalents. Often, a Germanic word was adopted and given a new shade of meaning in the process. Such was the case with Old English gōdspell ("gospel") for Latin evangelium. Previously, the Old English word simply meant "good news," but its meaning was extended in Old English to fit a religious context. The same occurred for the Old Germanic pagan word blētsian, which meant "to sacrifice, consecrate by shedding blood". It was adapted by Old English scribes and christened to become the word bless. Similarly fullwiht (literally, "full-being") and the verb fullian came to mean "baptism" and "to baptize" respectively, but probably originally referred to some kind of rite of passage.

Whenever a suitable Old English substitute could not be found, a Latin word could be chosen instead, and many Latin words entered the Old English lexicon in this way. Such words include: biscop "bishop" from Latin episcopus, Old English teped "carpet" from Latin tapetum, and Old English sigel "brooch" from Latin sigillum. Other words came in, even though an adequate Old English term already existed, and this caused enrichment of the Old English vocabulary: culcer and læfel "spoon" from Latin coclearium and labellum beside Old English spōn and hlædel (Modern English ladle); Old English forca from Latin furca "fork" next to Old English gafol; Old English scamol "chair, stool" from Latin scamellum beside native stōlbenc and setl. All told, approximately 600 words were borrowed from Latin during the Old English period. Often, the Latin word was severely restricted in sense, and was not widespread in use among the general populace. Latin words tended to be literary or scholarly terms and were not very common. The majority of them did not survive into the Middle English Period.

The Influence of French on the English Language

The Norman invasion of England in 1066 had a major impact not only on the country, but also on the English language. William the Conqueror and his merry band of Normans brought with them Norman French, which became the language of the court, government and the upper class for the next three centuries. English continued to be used by ordinary people, and Latin was the language of the church.

During the period when Norman French was the dominant language, English was rarely used in writing, and started to change in many ways. Before the conquest English had a much more complex grammar, however 70 or 80 years later, the grammar had become much simpler. This change is known as the transformation from Old English to Middle English. At the same time Norman French became Anglo-Norman as it was itself affected by English.

More than 10,000 French words found their way into English – words associated with government, law, art, literature, food, and many other aspects of life. About three quarters of these words are still used, and words derived directly or indirectly from French now account for more than a third of English vocabulary. In fact English speakers know around 15,000 French words, even before they start learning the language.

Quite a lot of the words of French origin used in English sit alongside native English ones, and in some cases there are words of Latin and/or Greek origin with similar meanings. Beef (from French boeuf) is meat from a cow (from Old English cu), a type of bovine (from Latin bovinus via French bovin). A king (from Old English cyning) can be kingly, royal (from French roial) and regal (from Latin regalis).

In some cases words with the same or similar meanings were borrowed from both Norman French and Parisian French at different times. For example warden comes from Norman French, while guardian comes from Parisian French.

The pronunciation of English changed to some extent under the influence of French, as did the spelling. For example, the Old English spellings cw, sc and c became qu, sh and ch, so we now write queen rather than cwen, ship rather than scip, and should rather than scolde.

English grammar did take on a few French structures, such as putting in adjectives after nouns in some expressions – attorney general, secretary general, surgeon general.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]