- •Лексические единицы, пословицы и поговорки, отражающие концепт «интеллект» в немецком языке
- •Оглавление
- •Введение
- •Глава I. Теоретические основы работы § 1.Понятие «интеллект человека»
- •§ 2. Общелингвистическое понимание и теории концепта
- •§ 3. Понятие "лексико- семантическое поле"
- •3.1. Полевой принцип описания явлений языка.
- •3.2. Теории поля в лингвистике.
- •3.3. Лексико-семантическое поле
- •3.4. Типы связей в лексических полевых структурах
- •3.5. Лексическое значение и его структура.
- •Глава II. Характеристика лексических единиц, отражающих концепт " интеллект" в немецком языке
- •§ 1 Существительные, выражающее концепт "интеллект"
- •§ 2 Прилагательные, выражающее концепт "интеллект"
- •§ 3 Глаголы, выражающее концепт "интеллект"
- •Глава III. Пословица и поговорка в концепте «интеллект» в немецком языке §1. Общий обзор пословицы и поговорки в немецком языке
- •1.1. История развития пословицы
- •1.2.Социальные пословицы
- •1.3.Исторические пословицы
- •§ 2. Анализ пословиц и поговорок, отражающих концепт «интеллект» в немецком языке
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Глава III. Пословица и поговорка в концепте «интеллект» в немецком языке §1. Общий обзор пословицы и поговорки в немецком языке
1.1. История развития пословицы
О времени возникновения или по меньшей мере о времени распространения немецких пословиц мы знаем достаточно много. Значительная часть немецких пословиц уже в средние века приобрела современную форму, а для некоторых из них ее можно проследить, начиная уже с X века. Труды Ф.Зейлера (1922) и особенно З.Зингера (1944— 1947) принесли новые открытия в исследовании латинских и средневековых истоков немецких пословиц.
К древнейшим немецким пословицам среди прочих принадлежат: "Eigener Herd ist Goldes wert", "Jeder strecke sich nach seiner Decke", "Nicht alle Vogel sind Falken".
Расцвет немецкой пословицы давно прошел; начиная с XIX в., лишь немного новых пословиц вошло в обращение, например "Die Eisenbahn und der Tod warten auf niemand". Современные поговорки, однако, довольно многочисленны: "Es geht wie mit Dampf'," Ein Ventil offhen",
"Auf das tote Gleis schieben", "Den Anschlufi versaumen", "Er hat eine lange Leitung" и т.п.
Развитие и распространение русской пословицы происходило иным путем, нежели немецкой. В то время как русская пословица, произрастая из крестьянской почвы, редко когда утрачивала народно-разговорный характер, и раньше — примерно до середины XVIII века — не приобретала особого веса в жизни крестьянина и мелкого горожанина, немецкая гномика со средних веков сохраняла ученую и нарочито назидательную окраску. Конечно, не одни только клирики вещали народу с кафедр, были и ваганты (артисты и странствующие студенты), которые охотно импровизировали латинские стихи на потеху слушателям. В это же время возникло высказывание "Schreiber und Studenten sind in der Welt Regenten".
Иные их строки могли впоследствии утвердиться в качестве пословиц. В течение продолжительного времени на немецкую пословицу оказывали влияние церковные и монастырские школы. Так, еще в школьной практике эпохи Гуманизма будут истолковываться и основательно заучиваться многие мудрые изречения. К числу наиболее известных и бесконечное число раз цитируемых пословиц принадлежит следующая: "Morgenstunde hat Gold im Munde" = "Aurora musis arnica".
Позднейшая, впервые сложенная в XIX в. пословица "Повторение — мать учения" = "Repetitio est mater studiorum" позволяет заключить и о гимназическом вкладе в пословицу.
Подобные, происходящие от гуманистического корня, русские пословицы, которые еще в XVIII в. могли быть занесены на север из Киевской латинской академии, составляют лишь каплю в море исконных.. народных пословиц русских крестьян. Наделенный даром слова крестьянин строго различает правильную речь и хорошую пословицу: "Одна речь не пословица".[18;19]
1.2.Социальные пословицы
Пословицы обоих народов поощряют благотворительность ("Almosengeben armet nicht="Рука дающего не оскудеет" или "Дорога милостыня в скудости") и не видят позора в бедности ближнего ("Armut schandet nicht" ="Бедность не порок"). Равно как и вину или наказание, свалившиеся на сотоварища, в пословицах рассматривают как невезение и выражают глубокое сочувствие попавшему в беду ("Бедность — святое дело").
пословицы).
Наряду с лежебокой слово берет и шалопай:
"Lustig gelebt und selig gestorben, das heisst dem Teufel die
Rechnung verdorben", a нечестный
продавец утешает себя максимой "Не
обманешь, не продашь".
Оба народа могут гордиться своим пословичным богатством. Нужно, однако, признать, что на протяжении веков отношение немцев к своей пословице изменялось. На заре нового времени и еще в XVI и XVII вв. старая добрая пословица была у всех на устах. Сегодня ее уличная мудрость звучит гораздо реже, чем когда-либо. По-другому обстоит дело с русской пословицей. Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью и оживляет свою повседневную речь пословицами чаше, чем современный немец. А как могло быть иначе? Крестьяне, исконные носители народной традиции, до сих пор играют в жизни своей страны, России, особую роль по сравнению с Западной Европой. Так, в России XIX столетия, которое было воистину весьма продуктивным по части фольклора, доля крестьянского населения составляла 85 — 88 %. Но и сегодня крестьяне в этой стране имеют возможность обогащать литературу пословичной мудростью, создавая новую, городскую пословицу, ибо, как говорит русское присловье, "Из-за пословицы мужик в город пешком пошел".[18;20]
