- •1952 Года (1-е – в 1950 г.)
- •Раздел I - симптоматика 13
- •Глава I - Фундаментальные Симптомы 14
- •Глава II-дополнительные симптомы - - 94
- •Раздел II-подгрупп ...... 227
- •Раздел X-теория 348
- •Глава I - Теория симптомы - 348
- •Глава II-Теория болезни .......... 461
- •Раздел XI-терапия - 471
- •Раздел I
- •Глава I
- •Глава II
- •Раздел II
- •Раздел III
- •Раздел IV
- •Раздел V
- •Раздел VI
- •Раздел VII
- •Раздел VIII
- •Раздел IX
- •Раздел X
- •Глава I
- •Глава II
- •Раздел XI
Eugen Bleuler
Dementia Praecox or the Group of the Schizophrenias, 2-е американское издание
1952 Года (1-е – в 1950 г.)
(английский перевод с немецкого книги Eugen Bleuler «Dementia Praecox oder Gruppe der Schizophrenien», 1911)
FOREWORD
Eugen Bleuler (1857-1939) is universally well known for his outstanding contributions to psychiatric knowledge. Among his numerous original works which have vitalized this field, are the psychology of dementia praecox (schizophrenia), including the phenomena of ambivalence, and of autistic thinking; the delineation of the “schizoid” and “syntonic” personality types, the Text Book of Psychiatry and some later biophilosophical theories.
A great deal of Bleuler’s work has been translated into English, including the Text Book, his monograph on negativism and several papers on different psychiatric topics, but his most important work, the large monograph on dementia praecox which appeared in 1911 as a volume of Aschaffenburg's Handbuch, under the title of Dementia Praecox Oder die Gruppe der Schizophrenien has not been translated previously into English nor apparently into any other language. This has been an unfortunate neglect, as many students, unable to read the German language with facility, have had to depend upon quotations, digests and second hand expositions of its important contents.
The Text Book which has been available in English for several years contains much material on schizophrenia including the analysis of symptoms and excellent descriptions of the course of this group of disorders. In his original work he considered the fundamental symptoms to represent a splitting of the personality which he designated “schizophrenia.” With the development of the concept of schizophrenia he introduced the term “ambivalence,” and otherwise elucidated and revised the whole problem of this disorder of the thought processes.
In his epoch-making monograph he pointed out the particular expressions of affect and emphasized the specific loosening of the associations as being characteristic of the disorder, as well as the phenomenon of autistic thinking. The manifestation of this loosening of the associations he described as a group of basic symptoms which were always present in true schizophrenia. Bleuler’s views were accepted generally in America, but his analysis of the symptoms into primary and secondary groups has seldom been used in a practical way to the extent which it deserves.
The present translation of Bleuler’s monograph, which is his major contribution to psychiatry, will be welcome to all students in this discipline, as it bring to them the original details of a splendid work which is not only of historical value, but also of immediate practical importance. The translator and the publishers have rendered psychiatry a valuable service.
Nolan D. C. Lewis
Psychiatric Institute
Columbia University
ПРЕДИСЛОВИЕ
Евгений Блейлер (1857-1939) повсеместно известен его выдающийся вклад в психиатрической знаний. Среди его многочисленных оригинальных работ, которые увядающей это поле, являются психология раннего слабоумия (шизофрения), в том числе явлений амбивалентности, и аутистического мышления; разграничение "шизоидных" и "Syntonic" типов личности, учебником психиатрии и некоторые более поздние биофилософской теории.
Большая работа Блейлер была переведена на английский язык, в том числе учебника, монографии по негативизма и несколько статей по различным психиатрических темы, но его наиболее важных работ, большой монографии о раннее слабоумие, которая появилась в 1911 году в объеме Ашаффенбург годов Handbuch, под названием раннее слабоумие Одере умереть Gruppe дер Schizophrenien не была переведена ранее на английский язык, ни, по-видимому на любой другой язык. Это был несчастный пренебрежение, как и многие студенты, которые не в состоянии читать немецкий язык объекте, должны были зависеть от котировок, дайджесты и подержанных экспозиций своих важных содержание.
Текст книги, которая была доступна на английском языке в течение нескольких лет, содержит много материала по шизофрении, включая анализ симптомов и отличные описания курса этой группы заболеваний. В его первой работе он считается основополагающей симптомы представляют собой расщепление личности, которую он назначенным "шизофрения". С развитием концепции шизофрении он ввел термин «амбивалентность», и в противном случае, изучены и пересмотрены всю проблему этого заболевания мыслительных процессов.
В своем эпохальном монографии он указал на конкретные проявления аффекта и подчеркнул конкретную ослабление ассоциаций как характерные расстройства, а также феномен аутистическое мышление. Проявление этого ослабления ассоциаций он описал как группа основных симптомов, которые всегда присутствовали в истинном шизофрении. Просмотров Блейлер были приняты в целом в Америке, но его анализ симптомов в начальных и средних групп редко используется на практике в той степени, которой он заслуживает.
Настоящий перевод монографии Блейлер, который является его основным вкладом в психиатрию, будут рады всем студентам в этой дисциплине, как это довести до них оригинальные детали прекрасную работу, которая не только историческую ценность, но и непосредственное практическое важность. Переводчик и издатели оказали психиатрия ценную услугу.
Нолан Д. С. Льюис
Психиатрическая институт
Колумбийский университет
TRANSLATOR'S PREFACE
It is one of the curiosities of psychiatric work in our time that one of the most valuable monographs in psychiatric literature has remained, for thirty years, untranslated from the original German. Although during this period practically every psychiatric bibliography made reference to Bleuler’s monograph, often praising it as an outstanding work, very few psychiatrists, at least of my generation, had any personal knowledge of the Bleulerian text. Most, if not all, references to the Swiss work were second-hand; hence the frequent misunderstanding of what our author really had to say. The contents of the volume remained buried in its German text and few libraries in this country even possess a copy.
In asking many outstanding psychiatrists whether they would be interested in a translation of Bleuler’s work, I almost invariably encountered the belief that it had long been translated. Everyone supposed that someone else had really read it. For years it had been Dr. Gregory Zilboorg’s hope that someone would translate this classic work, and he often stressed the need for an English translation. He was apparently one of the relatively few who had read and studied the work in German. I want to thank him especially for the interest he showed in the translation and for his powerful advocacy of the need for it to some of the rather reluctant American publishers. It was he who said of Bleuler's monograph that, “it was the classic work of twentieth century psychiatry.” I trust he will be pleased that it was this comment in his History of Medical Psychology which made me feel that it was more than a worthwhile effort to undertake this translation.
I wish to acknowledge my debt to Dr. N. D. C. Lewis, of the Psychiatric Institute of New York, for his encouragement, as well as for the several interesting conversations we had concerning Bleuler and European psychiatry of his period. It was he who took the trouble to read the manuscript and to submit it to some of his colleagues. Dr. Paul Hoch of the same Institute took time off from a very busy schedule to read the manuscript. As a former pupil of Eugen Bleuler, he was extremely interested in seeing an English translation of the work of his old teacher. Dr. Hoch’s kindness is more than appreciated.
I am most grateful, also, to Dr. V. T. Davis, my old chief at the Neuropsychiatric Division of the United States Marine Hospital, Ellis Island, New York, and to Dr. Robert H. Felix, chief of the Division of Mental Hygiene, United States Public Health Service, as well as to the other members of the Service. They showed great interest in and understanding of this valuable classic work, and thus aided and encouraged me.
I also wish to express my appreciation for their valuable co-operation to Gerda Corvin, Lottie Maury and Milan Stoeger.
Finally, I wish to thank, in print, a silent co-partner, my wife, Lillian W. Zinkin, who assisted me in the actual work of the translation, in the reading and correction of the long manuscript, and who bore the burden of reading proof. I really owe her a great deal more in this enterprise than these words of thanks can express.
New York, N. Y. 1949
Joseph Zinkin, M. D.
Предисловие ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
Это один из курьезов психиатрической работы в наше время одним из самых ценных монографий в психиатрической литературе осталась, в течение тридцати лет, непереведенным из оригинального немецкого. Хотя в этот период практически каждый психиатрической библиография сослался на монографии Блейлер, в часто хвалить его как выдающуюся работу, очень немногие психиатры, по крайней мере моего поколения, не имели никаких личных знаний о Bleulerian текста. Большинство, если не все, ссылки на швейцарском работы были секонд-хенд; следовательно, часто непонимание того, что наш автор действительно должен был сказать. Содержание тома оставались погребенными в немецком тексте и несколько библиотек в этой стране даже обладают копию.
В задавая много выдающихся психиатров, будут ли они заинтересованы в переводе работы Блейлер, я почти всегда встречается мнение, что она уже давно переведены. Все Предполагается, что кто-то действительно прочитал его. В течение многих лет он был надеждой доктор Грегори Zilboorg о том, что кто-то будет переводить эту классическую работу, и он часто подчеркивал необходимость перевода на английский язык. Он был, по-видимому один из относительно немногих, кто читал и изучал работы на немецком языке. Я хочу поблагодарить его особенно за интерес он проявил в переводе и за его мощной пропаганды необходимости для того, чтобы некоторые из довольно неохотно американских издателей. Именно он сказал монографии Блейлер, что, "это было классическая работа психиатрии ХХ века." Я надеюсь, что он будет рад, что именно этот комментарий в своей истории медицинской психологии, что заставило меня чувствовать, что это было больше, чем стоит усилия, чтобы провести этот перевод.
Я хотел бы отметить свой долг доктора НДЦ Льюис, в Институте психиатрии штата Нью-Йорк, за его поддержку, а также для нескольких интересных бесед мы относительно Блейлер и европейской психиатрии своего времени. Именно он взял на себя труд прочитать рукопись и представить его некоторые из его коллег. Д-р Пол Хок того же института взял отпуск с очень напряженном графике, чтобы прочитать рукопись. Как бывший ученик Евгений Блейлер, он был крайне заинтересован в том, чтобы перевод на английский язык работы своего старого учителя. Доброта доктора Хох составляет более оценены.
Я очень благодарен, также, доктору Т. Дэвис, мой старый начальник в психоневрологические отделения морской госпиталь США, Эллис-Айленд, Нью-Йорк, и д-р Роберт Х. Феликс, начальник отдела психогигиены, Соединенные Штаты Служба общественного здравоохранения, а также других членов услуг. Они проявили большой интерес и понимание этого ценного классической работе, и, таким образом, помогали и призвал меня.
Я также хотел бы выразить свою признательность за их ценное сотрудничество Герде Корвин, Лотти Мори и Милан Stoeger.
Наконец, я хотел бы поблагодарить, в печати, в тихой сотрудничества партнера, моя жена, Лиллиан В. Зинкин, кто помогал мне в реальной работе перевода, в чтении и коррекции долгосрочной рукописи, и кто несет бремя читать доказательство. Я действительно должен ее гораздо больше в этом предприятии, чем эти слова благодарности могут выразить.
Нью-Йорк, Н. Й. 1949
Джозеф Зинкин, М. Д.
CONTENTS
Foreword v
Translator’s Preface vii
Author’s Preface 1
General Introduction 3
Historical Background 3
The Name of the Disease 7
The Definition of the Disease 9
SECTION I — SYMPTOMATOLOGY 13
Introduction — 13
Chapter I — The Fundamental Symptoms 14
A. The Simple Functions 14
1. The Altered Simple Functions 14
a. Association — 14
b. Affectivity — 40
c. Ambivalence — 53
2. The Intact Simple Functions — 55
a. Sensation and Perception 56
b. Orientation — 58
c. Memory 59
d. Consciousness — 62
e. Motility
B. The Compound Functions .——— 63
a. Relation to Reality: Autism —— 63
b. Attention — 68
c. Will —— 70
d. The Person — 71
e. Schizophrenic “Dementia” — 71
f. Activity and Behavior — 90
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие v
Переводчика Предисловие VII
Предисловие автора 1
Общее введение 3
Историческая справка 3
Название болезни 7
Определение заболеваний 9
