- •Харитонов Василий Сергеевич относительные предложения в нанайском языке
- •Содержание
- •Глава 1. Относительные предложения в языках мира……………………………..9
- •Глава 2. Относительные предложения в нанайском языке………………………20
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •1 Относительные предложения в языках мира
- •1.1 Основные компоненты относительных предложений
- •1.2 Типология относительных предложений
- •1.2.1 Морфосинтаксические свойства
- •1.2.2 Иерархия доступности
- •1.3 Относительные предложения
- •1.3.1 Относительные предложения в тунгусо-маньчжурских языках
- •1.1 Эвенский язык
- •1.2 Эвенкийский язык
- •1.3 Удэгейский язык
- •1.4 Орокский (уйльта)
- •1.5 Ульчский язык
- •1.6 Киленский10 идиом
- •2 Относительные предложения в нанайском языке
- •2.1 Некоторые сведения о нанайском языке
- •2.1.1 Общая характеристика
- •2.1.2 Некоторые черты именной морфологии19
- •2.1.3 Некоторые черты глагольной морфологии
- •2.1.4 Некоторые сведения о синтаксисе нанайского языка
- •2.2 Относительные предложения с внешней вершиной
- •2.2.1 Морфосинтаксические свойства
- •2.2.2 Ограничения на релятивизацию
- •2.3 Относительные предложения
- •2.4 Безвершинные относительные предложения
- •2.5 Относительные предложения с дублированием вершины
- •2.6 Коррелятивные относительные предложения
- •2.7 Относительные предложения в условиях языкового сдвига
- •Заключение
- •Список литературы
2.4 Безвершинные относительные предложения
Ещё одной стратегией релятивизации в нанайском языке являются безвершинные относительные предложения(freeRC). Формальная разница — физическое отсутствие вершины, хотя она всегда восстанавливается из контекста. Основное семантическое различие между intRC и freeRC было отмечено ещё В. А. Аврориным. Он в работе [Аврорин 1961] сообщает, что различия примеров 1.3.1a и 1.3.1b. лучше всего выражается разным переводом на русский язык. В 1.3.1а становится ясно, что́ именно шьёт Мария, в то время как в 1.3.1b речь идёт о процессе.
(2.4.1) [Аврорин 1961 ]
(a) Ми Мария хайва-да улпивэни ичэи
mi maria xaj-wa=da ulpi-wǝ-ni icǝ-j-i
я Мария что-ACC=EMPH шить-ACC-3SG видеть-NPST-3SG
'Я вижу, что́ (что именно) шьёт Мария'
(b) Пример восстановлен по описанию, см. [Аврорин 1961]
Ми Мария улпивэни ичэи
mi maria ulpi-wǝ-ni icǝ-j-i
я Мария шить-ACC-3SG видеть-NPST-3SG
'Я вижу, что Мария шьёт (а не гладит, не читает, не спит и т. д.)'
Безвершинный предложений в текстах нами обнаружено также довольно мало, но носители их порождают без особых проблем. Предлагаю также этот пример с 2.2.1, где вершина выражена внутри. И если для вершины, выраженной местоимением, семантика дифференцируется, то для примера с вершиной, которая является фактически дублированием предикатного лексического значения, разница становится менее заметной – по словам носителей разница в переводе на русский язык незначительна, возможно, удастся определить её в дальнейших исследованиях.
(2.4.1) элицитация РАБ, ЛТК (с.Найхин)
Мӣ мапа̄чан дярихамбани дярихамби
mi: [ mapa:can ǯari-xam-ba-ni ] ǯari-xam-bi
я старик петь-PST-ACC-3SG петь-PST-1SG
'я пел песню, которую пел (в моём стимуле сочинил) старик'
2.5 Относительные предложения с дублированием вершины
В нанайском языке также возможны относительные конструкции с дублированием вершины (dublRC), см. пример 2.5.1. Интерпретировать формальное выражение вершины в таком предложении можно как сочетание внешней и внутренней вершин, которое происходит для уточнения ролей вершины во внутренней и внешней предикациях.
2.5.1 [Оненко 1980 : 84]
буэ кӣнчика омоктавани пуюхэпу, поани омокта элэ-дэ̄ бэелбихэни бичин
buǝ ki:ncika omokto-wa-ni puju-xǝ-pu poani omokta
мы чайка яйцо-ACC-3SG варить-PST-1PL некоторый яйцо
ǝlǝ=dǝ: bǝjǝlbi-xǝ-ni bi-cin
уже=EMPH зародыш.образовался-PST-3SG быть-PST
'мы сварили яйца чайки, некоторые из них были уже с зародышами'
Формально относительные предложения с коррелятивами может считаться дублирующими относительными предложениями, тем не менее я рассмотрю их в отдельном – следующем – разделе.
2.6 Коррелятивные относительные предложения
Данные по коррелятивным относительным предложениям мной специально на рассматривались. В.А.Аврорин рассматривает подобные конструкции в [Аврорин 1961 : 256]. Так, он приводит конструкции с местоимением уй 'кто' для разных падежей (примеры 2.6.1-2.6.12)
(2.6.1) [Аврорин 1961 : 256]
'Уй гэлэктэйни, уй нэ барини'
uj gǝlǝ-ktǝ-j-ni uj nǝ ba-re-ni
кто хотеть-DISTR-NPST-3SG кто точно находить-NPST-3SG
'Кто ищет, тот обязательно находит'
(2.6.2) [Аврорин 1961 : 256]
'Уйвэ мурчиси осини, уйвэ сондёру'
uj-wǝ murci-si oseni uj-wǝ sonǯo-ru
кто-ACC думать-PST.2SG если кто-ACC выбирать-IMP
'Кого думаешь (если), того и выбирай'
(2.6.3) [Аврорин 1961 : 256]
'Уйди тачиочихамби, уйди дёбодямби'
uj-ǯi tacioci-xam-bi uj-ǯi ǯobo-ǯam-bi
кто-INS учиться-PST-1SG кто-INS работать-FUT-1SG
'С кем учился, с тем и работать буду'
(2.6.4) [Аврорин 1961 : 256]
'Уйчи чихалаи 41 осини, уйчи энуру'
uj-ci cexala-j-i oseni uj-ci ǝnu-ru
кто-DIR хотеть-NPST-1SG если кто-DIR идти-IMP
'К кому хочешь (если), к тому и иди.'
(2.6.5) [Аврорин 1961 : 256]
Уйду си чихалайси, уйду ми бурэмби
uj-du si cexala-j-si uj-du mi bu-rǝm-bi
кто-DAT ты нуждаться-NPST-2SG кто-DAT я давать-ASRT.PRS-1SG
'Кому ты хочешь, тому я и дам.'
(2.6.6) [Аврорин 1961 : 256]
Хай нэмикукэн осини, хай бояра
xaj nǝmi-ku-kǝn oseni xaj boja-ra
что тонкий-PSS-DIM если что разрушаться-ASRT.3SG
'Что тоненько если, то и рвётся'
(2.6.7) [Аврорин 1961 : 256]
'Хайва гэлэйси, хайва дяпару'
xaj-wa gǝlǝ-j-si xaj-wa ǯapa-ru
что-ACC нуждаться-NPST-2SG что-ACC брать-IMP
'Что нужно тебе (в чём нуждаешься), то и бери'
(2.6.8) [Аврорин 1961 : 256]
Хаду диха нёандоани бичини, хаду нёани бугухэни
xa-du dexa nʲoan-do-a-ni bi-ci-ni
что-DAT деньги он-DAT-OBL-3SG быть-PST-3SG
xa-du nʲoani bu-gu-xǝ-ni
что-DAT он дать-REP-PST-3SG
'Сколько денег у него было, столько он и отдал'
(2.6.9) [Аврорин 1961 : 256]
Хони мурчи-мэ-ри, хони тахарсу
xoni murci-mǝri xoni ta-xar-su
как думать-CVB.PL как делать-IMP2-2PL
'Как думаете (думая), так и сделайте (поступите)'
(2.6.10) [Аврорин 1961 : 256]
'Хаоси нёани энэйни осини, хаоси си дяхалачи-тани'
xaosi nʲoani ǝnǝ-j-ni oseni xaosi si
куда он идти-NPST-3SG если куда ты
daxa-la-ci=tani
подражать-PFV-ASRT.2SG=EMPH
'Куда он идёт (если), туда и ты ведь следуешь'
(2.6.11) [Аврорин 1961 : 256]
'Хаяди хэдундини, хаяди тэвэксэсэл дэгдэйчи'
xajaǯi xǝdunǯi-ni xajaǯi tǝwǝksǝ-sǝl dǝgdǝ-j-ci
что.ALL ветер.дует-3SG что.ALL туча-PL лететь-NPST-3PL
Откуда дует ветер, оттуда тучи летят
Как видно в примерах 2.6.1-2.6.11 матричный предикат в большинстве случаев представлен в непричастной форме (то есть форме изъявительного наклонения). Большая частотность именно с таких конструкциях ещё ждёт своего объяснения.
Второе наблюдение касается деепричастных форм: В.А.Аврорин даёт пример 2.6.12, где предикат выражен деепричастием, структура же полного предложения весьма сходна с предыдущими примерами.
(2.6.12) [Аврорин 1961 : 256]
Хали чихалами, хали энэмби.
xali cexala-mi xali ǝnǝ-mbi
когда хотеть-CVB когда идти-ASRT.PRS.1SG
'Когда хочу (желая), тогда и пойду'
В.А.Аврорин замечает, что коррелятивные местоимения (в составе одной определительной конструкции) могут быть в разных падежах, но встречаются «весьма редко». Он приводит следующие примеры (2.6.13-2.6.14)
(2.6.13) [Аврорин 1961 : 256]
'Хайва гачиси, хайла тамару'
xaj-wa ga-ci-si xaj-la tama-ru
что-ACC купить-PST-2SG что-LOC собирать-IMP
'Что ты купил, за то и заплати'
(2.6.14) [Аврорин 1961 : 256]
'Хайди дёбойси, хайва дэнгсичиру'
xaj-ǯi ǯobo-j-si xaj-wa dǝŋsi-ci-ru
что-INS работать-NPST-2SG что-ACC заботиться-IPFV-IMP
'Чем работаешь, о том заботься'
Также представлены и антонимичные коррелятивные местоимения (у Аврорина - «наречия места») - см. пример 2.6.15
(2.6.15) [Аврорин 1961 : 256]
'Хаяди дичиси, хаоси эну'42
xajaǯi ǯi-ci-si xaosi ǝnu
что.ALL прийти туда идти
'Откуда ты пришёл, туда и уходи'
В.А.Аврорин там же замечает, что конструкции уй...тэй «кто....тот» присутствуют в переводной (с русского языка) литературе, и являются заимствованием из русского языка.
Впрочем, как видно из примеров, часто коррелятивные конструкции сопровождаются союзом осини - «если». Так, я обнаружил несколько примеров без (формального) предиката зависимой клаузы — примеры 2.6.16-2.6.18. С.Н.Оненко [Оненко 1980 : 425] выделяет такие конструкции в специальные выражения «...уй осини, уй...» с максимализирующей семантикой «чем попало», «все, кому не лень» и т.п.
2.6.16 [Оненко 1980 : 425]
хайми туй бӣни, мимбивэ уй осини, уй соӣни
xajmi tuj bi:-ni mimbiwǝ uj oseni uj soi:-ni
почему так быть-NPST.3SG я.ACC кто если кто ругать-3SG
'почему получается так, что меня ругают все, кому не лень '
(2.6.18) [Оненко 1980 : 424]
гориарӣ инда уйвэ осини, уйвэ сэкпэндӣни
goreari enda uj-wǝ oseni uj-wǝ sǝkpǝn-ǯi:-ni
бешеный собака кто-ACC если кто-ACC кусать-NPST-3SG
'бешеная собака кусает кого попало'
