- •Конспект по курсу «методика преподавания второго иностранного языка» (ия1 – первый иностранный язык, ия2 – второй иностранный язык, ря – родной язык)
- •3. Положительный перенос может иметь место на четырёх уровнях:
- •4. Факторы, определяющие частотность возникновения явлений интерференции и переноса:
- •Языковая система французского языка в сопоставлении с языковой системой английского языка
- •Языковая система немецкого языка в сопоставлении с языковой системой английского языка
- •Аналогии в грамматических системах языков
Конспект по курсу «методика преподавания второго иностранного языка» (ия1 – первый иностранный язык, ия2 – второй иностранный язык, ря – родной язык)
Мультилингвальное обучение в современной образовательной среде
Расширение международных контактов, политика интеграции России в общеевропейское пространство ставят перед современной школой задачу плюролингвизма, т.е. организации школьного образования так, чтобы учащийся имел возможность изучать не один, а два или даже три иностранных языка. Появляется социальная потребность в мультилингвальном образовании как можно большего количества членов общества.
Понятие билингвизма. Условия формирования билингвизма
Билингвизм - сосуществование двух языков
Коллективный билингвизм – речевое сообщество (коллектив) билингвально.
Индивидуальный билингвизм – один человек билингвален
Условия становления естественного билингвизма:
а) усвоение языков одновременно или чуть позже с родным языком в раннем детстве;
б) усвоение второго языка в среде языка окружения;
в) спонтанное усвоение второго иностранного языка путём прямого контакта.
Принцип субординативного трилингвизма в обучении второму иностранному языку
Обучение немецкому/французскому языку как второму иностранному происходит в условиях формирования субординативного трилингвизма, т.е. один язык (родной) изучается в естественных условиях, а два иностранных языка – в искусственных. Все три языка (триглоссия) находятся в отношении функциональной зависимости и дополнительности.
ИЯ2 становится компонентом триглоссии не с момента начала его изучения, а с момента достижения учащимися известного уровня владения ИЯ2 (конец начального этапа обучения и середина основного этапа, когда сформированы многие речевые умения ИЯ2, прежде всего чтение иноязычных текстов). Параллельно развивается владение ИЯ1, это образует искусственный, субординативный трилингвизм.
Субординативность трилингвизма = разноуровневое владение каждым языком + ИЯ1 и ИЯ2 носят подчиненный (субординативный) характер по отношению к родному языку (изучение ИЯ1 и ИЯ2 проходит с опорой на родной язык).
Психологические особенности изучения немецкого (французского) языка как второго иностранного языка
1. Процесс овладения ИЯ2 поддерживается психологически и лингвистически ИЯ1 и РЯ. Родной язык выступает как главный язык - язык, с которым человек отождествляет себя, думает на нем.
2. Отличительные черты несовершенного владения ИЯ1 и ИЯ2, входящих в субординативный трилингвизм (в отличие от РЯ):
— недостаточный уровень непринужденности процесса восприятия и речепорождения на иностранных языках;
— фрагментарное пользование иностранными языками в каждодневном общении вне языковой среды;
— отсутствие реальной потребности в пользовании иностранными языками как средством общения.
К сожалению, сфера использования ИЯ ограничивается учебно-коммуникативной деятельностью в процессе его изучения. Во всех остальных ситуациях учащиеся пользуются родным—главным—языком.
Интерференция и положительный перенос (виды; уровни; факторы, определяющие частность интерференции)
1. Овладение вторым иностранным языком в условиях контактирования трёх языков - РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 – порождает две закономерности:
а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны РЯ (как при овладении ИЯ1), но и со стороны ИЯ1;
б) вместе с тем возникают возможности для положительного переноса.
Перенос может быть спонтанным и управляемым;
– спонтанный интуитивный перенос (без предварительных объяснений учителя);
– управляемый перенос (перенос, обеспечивающийся указанием на соотносимость явлений и созданием соответствующей ориентировочной основы). Важна роль учителя.
2. Интерференция охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический).
