Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы к экзамену и ответы.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
36.2 Кб
Скачать

Конспект по курсу «методика преподавания второго иностранного языка» (ия1 – первый иностранный язык, ия2 – второй иностранный язык, ря – родной язык)

Мультилингвальное обучение в современной образовательной среде

Расширение международных контактов, политика интеграции России в общеевропейское пространство ставят перед современной школой задачу плюролингвизма, т.е. организации школьного образования так, чтобы учащийся имел возможность изучать не один, а два или даже три иностранных языка. Появляется социальная потребность в мультилингвальном образовании как можно большего количества членов общества.

Понятие билингвизма. Условия формирования билингвизма

Билингвизм - сосуществование двух языков

Коллективный билингвизм – речевое сообщество (коллектив) билингвально.

Индивидуальный билингвизм – один человек билингвален

Условия становления естественного билингвизма:

а) усвоение языков одновременно или чуть позже с родным языком в раннем детстве;

б) усвоение второго языка в среде языка окружения;

в) спонтанное усвоение второго иностранного языка путём прямого контакта.

Принцип субординативного трилингвизма в обучении второму иностранному языку

Обучение немецкому/французскому языку как второму иностранному происходит в условиях формирования субординативного трилингвизма, т.е. один язык (родной) изучается в естественных условиях, а два иностранных языка – в искусственных. Все три языка (триглоссия) находятся в отношении функциональной зависимости и дополнительности.

ИЯ2 становится компонентом триглоссии не с момента начала его изучения, а с момента достижения учащимися известного уровня владения ИЯ2 (конец начального этапа обучения и середина основного этапа, когда сформированы многие речевые умения ИЯ2, прежде всего чтение иноязычных текстов). Параллельно развивается владение ИЯ1, это образует искусственный, субординативный трилингвизм.

Субординативность трилингвизма = разноуровневое владение каждым языком + ИЯ1 и ИЯ2 носят подчиненный (субординативный) характер по отношению к родному языку (изучение ИЯ1 и ИЯ2 проходит с опорой на родной язык).

Психологические особенности изучения немецкого (французского) языка как второго иностранного языка

1. Процесс овладения ИЯ2 поддерживается психологически и лингвистически ИЯ1 и РЯ. Родной язык выступает как главный язык - язык, с которым человек отождествляет себя, думает на нем.

2. Отличительные черты несовершенного владения ИЯ1 и ИЯ2, входящих в субординативный трилингвизм (в отличие от РЯ):

— недостаточный уровень непринужденности процесса восприятия и речепорождения на иностранных языках;

— фрагментарное пользование иностранными языками в каждодневном общении вне языковой среды;

— отсутствие реальной потребности в пользовании иностранными языками как средством общения.

К сожалению, сфера использования ИЯ ограничивается учебно-коммуникативной деятельностью в процессе его изучения. Во всех остальных ситуациях учащиеся пользуются родным—главным—языком.

Интерференция и положительный перенос (виды; уровни; факторы, определяющие частность интерференции)

1. Овладение вторым иностранным языком в условиях контактирования трёх языков - РЯ, ИЯ1 и ИЯ2 – порождает две закономерности:

а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны РЯ (как при овладении ИЯ1), но и со стороны ИЯ1;

б) вместе с тем возникают возможности для положительного переноса.

Перенос может быть спонтанным и управляемым;

– спонтанный интуитивный перенос (без предварительных объяснений учителя);

– управляемый перенос (перенос, обеспечивающийся указанием на соотносимость явлений и созданием соответствующей ориентировочной основы). Важна роль учителя.

2. Интерференция охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический).