- •1. The development of polysemy. Meaning and context.
- •3) Collocationally or colligationally conditioned
- •4) Phraseologically bound (idioms)
- •2. Pecularities of American English
- •3. The influence of American English on the development of the language
- •4. Semantic variation. Homonyms as the limit of semantic variation.
- •5. Set phrases and language creativity
- •6. The concept and definition of meaning in linguistic tradition. Meaning and use.
- •7. The history of language lexicography. Dictionary entry.
- •8. Word as the main unite of the language and speech.
- •9. Neologisms and occasional words
- •9. Neologisms and occasional words.
- •10. Semantic changes. Extension and narrow of meaning.
- •11. Applied lexicology. Types of dictionaries.
- •12. Different types of vocabulary grouping. Источник- учебник некой Гинзбург, я хз кто это
- •13. Word building. Productive models
- •14. Synonymy in language and speech. Synonymic condensation
- •15. Word building. Non productive models
- •16. Ways to enlarge the word stock of modern English
- •17. Idioms. Idioms proper and their stylistic peculiarities. Deformation of idioms.
- •18. Metaphor and its role in the development of semantic structure of a word.
- •19. Terminology and terminography.
- •20. Denotative and connotative meaning.
- •21. Hybrids. Etymological doublets. International words and false friends
- •22. Lexicology as a branch of linguistics
- •23. The influence of extra-linguistic phenomena on the development of vocabulary.
- •24. Semantic analysis of words.
- •25. Conversion as the productive way of word building.
- •26. Language security.
- •24 Official languages:
- •In mass-media discourse – 30%
16. Ways to enlarge the word stock of modern English
1) Development of polysemy
Polysemy – diversity of meanings, existence within one word of several connected meanings as the result of the development and changes of its original meaning.
At a certain stage of language development the production of new words by morphological means becomes limited, and polysemy becomes increasingly important in providing the means for enriching the vocabulary. From this, it should be clear that the process of enriching the vocabulary does not consist merely in adding new words to it, but, also, in the constant development of polysemy.
2) Borrowings
Borrowing – resorting to the word-stock of other languages for words to express new concepts, name new objects, phenomena, etc.
Borrowing has played a vital role in the development of vocabulary, particularly in earlier times. Though still at work now, it can hardly compare with what it did in the past. According to Thomas Pyles and John Algeo (1982), borrowed words constitute merely six to seven percent of all new words. In earlier stages of English, French, Latin, Greek and Scandinavian were the major contributors.
In modern times, however, the components of borrowings show a difference. A study based on 6000 WORDS and The Barnhart Dictionary of New English indicates that 473 words were borrowed from other languages from 1961 to 1976. Thirty percent of them come from French, eight percent from Latin, seven percent from Japanese and Italian respectively, six percent from Spanish, five percent from German and Greek respectively, four percent from Russian and Yiddish respectively, and the rest from other languages. It can be said that with the change of world situation and the development of economy the role of each foreign contributor will change accordingly.
3) Word-building
By word-building are understood processes of producing new words from the resources of this particular language. Together with borrowing, word-building provides for enlarging and enriching the vocabulary of the language.
Сonversion, derivation and composition are the most productive ways of word-building.
17. Idioms. Idioms proper and their stylistic peculiarities. Deformation of idioms.
Idioms are word-combinations or multi-word units (the term in the British tradition) which reveal in their semantic and syntactic structure the specific and peculiar properties of a given language.
In this broad meaning "idiom" stands for both "habitual" or "restricted collocation" and what in the Russian tradition has been described as "фразеологическая единица". Фразеологическая единица лишена образности, идиома имеет образ. The difference between the two is the degree of idiomaticity. Some word-combinations appear to be more literal in meaning than others. This finds reflection in current terminology: "Idioms vary from being opaque (не прозрачные) in their meaning (to kick the bucket contains no clues as to its idiomatic meaning of to die), to being semi-opaque (to pass the buck can be paraphrased) - to being relatively transparent (to see the light meaning to understand) is a phrase most learners English do not find too bewildering" (McCarthy, 1990) - Idiom is a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words. - idiomatic- containing expressions that are natural to a native speaker of a language. Oxford advanced learner's dictionary. - she was angry with me. She tore me off a strip. Key characteristics of idioms: - unchanged in form and meaning - senses can no longer be traced - stored and recalled as wholes - remain in constant circulation over considerable periods 18th century Samuel Johnson, Introduction to "A dictionary of the English language"- первый автор словаря - the intention to exclude from his dictionary words and word-combinations which can be described as belonging to "spoken (colloquial) English" and idioms proper which were declared by him as contradicting the laws of logic and common sense. 19th century T. Hardy's "The writer and his background" - idioms were not viewed as "barbarisms " any longer but, on the contrary, were considered to be the elements that reflected the worldview of this or that nation. 20th century E. Partridge's A dictionary of clichés. D. Crystal. The Cambridge encyclopedia of the English language. - some of the modern English authors regard idioms as banal phrases which ceased to be original and either avoided or refashioned. - traditional proverbs and sayings, downgraded from their canonical or earliest forms to lower-level grammatical units: a compound sentence to a single clause, or a clause to a group: Man proposes, but God disposes. One man's meat another man's poison. Too many cooks (spoil the broth) A stitch in time (saves nine)
Deformation of idioms Shortening - a bird in the hand (is worth two in the bush) - birds of a feather (flock together) - don't count one's chickens (before they're hatched) Replacement - a drowning man will clutch at a straw Clutch/grasp at straws - it's the (last) straw that breaks the camel's back That last straw/final straw CLASSIFICATION
Phraseological units (idioms) can be classified according to the ways they are formed, according to the degree of the motivation of their meaning, according to their structure and according to their part-of-speech meaning.
WAYS OF FORMING PHRASEOLOGICAL UNITS
A.V. Koonin classified phraseological units according to the way they are formed. He pointed out primary andsecondary ways of forming phraseological units. Primary ways of forming phraseological units are those when a unit isformed on the basis of a free word-group :
a) Most productive in Modern English is the formation of phraseological units by means of transferring the meaning of terminological word-groups, e.g. in cosmic technique we can point out the following phrases: «launching pad» in its terminological meaning is «стартовая площадка» , in its transferred meaning - «отправной пункт», «to link up» - «cтыковаться, стыковать космические корабли» in its tranformed meaning it means -«знакомиться»;
b) A large group of phraseological units was formed from free word groups by transforming their meaning, e.g. «granny farm» - «пансионат для престарелых», «Troyan horse» - «компьюторная программа, преднамеренно составленная для повреждения компьютера»;
c) Phraseological units can be formed by means of alliteration , e.g. «a sad sack» - «несчастный случай», «culture vulture» - «человек, интересующийся искусством», «fudge and nudge» - «уклончивость».
d) They can be formed by means of expressiveness, especially it is characteristic for forming interjections, e.g. «My aunt!», « Hear, hear !»etc
e) They can be formed by means of distorting a word group, e.g. «odds and ends» was formed from «odd ends»,
f) They can be formed by using archaisms, e.g. «in brown study» means «in gloomy meditation» where both components preserve their archaic meanings,
g) They can be formed by using a sentence in a different sphere of life, e.g. «that cock won’t fight» can be used as a free word-group when it is used in sports (cock fighting ), it becomes a phraseological unit when it is used in everyday life, because it is used metaphorically,
h) They can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have butterflies in the stomach» - «испытывать волнение», «to have green fingers» - «преуспевать как садовод-любитель» etc.
i) They can be formed by using expressions of writers or polititions in everyday life, e.g. «locust years» (Churchil) , «the winds of change» (Mc Millan).
Secondary ways of forming phraseological units are those when a phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit; they are:
a) Conversion, e.g. «to vote with one’s feet» was converted into «vote with one’s f eet»;
b) Changing the grammar form, e.g. «Make hay while the sun shines» is transferred into a verbal phrase - «to make hay while the sun shines»;
c) Analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was transferred into «Care killed the cat»;
d) Contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before operation» was formed by contrasting it with «acute surgery», «thin cat» - «a poor person» was formed by contrasting it with «fat cat»;
e) Shortening of proverbs or sayings e.g. from the proverb «You can’t make a silk purse out of a sow’s ear» by means of clipping the middle of it the phraseological unit «to make a sow’s ear» was formed with the meaning «ошибаться».
f) Borrowing phraseological units from other languages, either as translation loans, e.g. « living space» (German), « to take the bull by the horns» (Latin) or by means of phonetic borrowings «meche blanche» (French), «corpse d’elite» (French), «sotto voce» (Italian) etc.
Phonetic borrowings among phraseological units refer to the bookish style and are not used very often.
SEMANTIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be classified according to the degree of motivation of their meaning. This classification was suggested by acad. V.V. Vinogradov for Russian phraseological units. He pointed out three types of phraseological units:
a) Fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess the meaning of the whole from the meanings of its components, they are highly idiomatic and cannot be translated word for word into other languages, e.g.on Shank’s mare - (on foot), at sixes and sevens - (in a mess) etc;
b) Unities where the meaning of the whole can be guessed from the meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or metonymical), e.g. to play the first fiddle ( to be a leader in something), old salt (experienced sailor) etc;
c) Collocations where words are combined in their original meaning but their combinations are different in different languages, e.g. cash and carry - (self-service shop), in a big way (in great degree) etc.
STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Prof. A.I. Smirnitsky worked out structural classification of phraseological units, comparing them with words. He points out one-top units which he compares with derived words because derived words have only one root morpheme. He points out two-top units which he compares with compound words because in compound words we usually have two root morphemes. Among one-top units he points out three structural types;
a) Units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to art up, to back up, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich in etc.;
b) Units of the type «to be tired» . Some of these units remind the Passive Voice in their structure but they have different prepositons with them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or «with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be surprised at etc. There are also units in this type which remind free word-groups of the type «to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc. The difference between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar centre and the second component is the semantic centre;
c) Prepositional- nominal phraseological units. These units are equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs , that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in the course of, on the stroke of, in time, on the point of etc. In the course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc. Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural types:
a) Attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a millstone round one’s neck and many others.
Units of this type are noun equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic units (phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high road, in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night. In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley, bed of nail, shot in the arm and many others.
b) Verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines , to speak BBC, to sweep under the carpet etc.
The grammar centre of such units is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component, e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be perfectly idiomatic as well, e.g. to burn one’s boats,to vote with one’s feet, to take to the cleaners’ etc.
Very close to such units are word-groups of the type to have a glance, to have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar as a special syntactical combination, a kind of aspect.
c) Phraseological repetitions, such as : now or never, part and parcel , country and western etc.
Such units can be built on antonyms, e.g. ups and downs , back and forth; often they are formed by means of alliteration, e.g cakes and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined by means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic, e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly).
Phraseological units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock and barrel, to be a shaddow of one’s own self, at one’s own sweet will.
SYNTACTICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be clasified as parts of speech. This classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following groups:
a) Noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g. bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets,
b) Verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to break the log-jam, to get on somebody’s coattails, to be on the beam, to nose out , to make headlines,
c) Adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a goose, dull as lead ,
d) Adverb phraseological units, such as : with a bump, in the soup, like a dream , like a dog with two tails,
e) Preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke of ,
f) Interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!» etc.
Idioms proper
An attempt is also made to distinguish phraseological units as word-equivalents from idioms proper, i.e. idiomatic units such as that’s where the shoe pinches, the cat is out of the bag, what will Mrs Grundy say?, etc. Unlike phraseological units, proverbs, sayings and quotations do not always function as word-equivalents. They exist as ready-made expressions with a specialised meaning of their own which cannot be inferred from the meaning of their components taken singly. Due to this the linguists who rely mainly on the criterion of idiomaticity classify proverbs and sayings as phraseological units.
The proponents of the functional criterion argue that proverbs and sayings lie outside the province of phraseology. It is pointed out, firstly, that the lack of motivation in such linguistic units is of an essentially different nature. Idioms are mostly based on metaphors which makes the transferred meaning of the whole expression more or less transparent. If we analyse such idioms, as, e.g., to carry coals to Newcastle, to fall between two stools, or fine feathers make fine birds, we observe that though their meaning cannot be inferred from the literal meaning of the member-words making up these expressions, they are still metaphorically motivated as the literal meaning of the whole expression readily suggests its meaning as an idiom, i.e. ‘to do something that is absurdly superfluous’, ‘fail through taking an intermediate course’ and ‘to be well dressed to give one an impressive appearance’ respectively.1 The meaning of the phraseological units, e.g. red tape, heavy father, in the long run, etc., cannot be deduced either from the meaning of the component words or from the metaphorical meaning of the word-group as a whole.
Secondly, the bulk of idioms never function in speech as word-equivalents which is a proof of their semantic and grammatical separability.
It is also suggested that idioms in general have very much in common with quotations from literary sources, some of which also exist as idiomatic ready-made units with a specialised meaning of their own. Such quotations which have acquired specialised meaning and idiomatic value, as, e.g., to be or not to be (Shakespeare), to cleanse the Augean stables (mythology), a voice crying out in the wilderness (the Bible), etc. differ little from proverbs and sayings which may also be regarded as quotations from English folklore and are part of this particular branch of literary studies.
