- •7 Класс
- •В переводе н.И.Гнедича
- •Заключительные строки «Илиады»
- •Песнь первая Язва. Гнев.
- •Древнегреческие герои. Крайние справа Ахилл и Агамемнон
- •26 Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!
- •216 Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши.
- •322 Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида;
- •410 Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;
И.А. Горячева
Словесность (литература)
7 Класс
ГОМЕР
(VIII в. до Р.Х.)
ИЗ «ИЛИАДЫ»
В переводе н.И.Гнедича
У. - Мы рассмотрели мифологическую основу и предысторию эпической поэмы Гомера «Илиада». Героический эпос есть у каждого народа. Это повествование о славном минувшем, о событиях, которые были поворотным пунктом в истории народа. Для греков таким событием оказался великий поход на Трою. Сказания о нем сделались важнейшей основой греческого эпоса.
- Поэмы Гомера, по признанию лучших критиков, древни, как псалмы Давида: они сочинены около 150 лет после разорения Трои. Большинство ученых считает, что Гомер жил в VIII в. до Р.Х. в Ионии – на западном побережье Малой Азии. К тому времени аэды исчезли, и место их заняли рапсоды. Они уже не пели, аккомпанируя себе на кифаре, а читали нараспев, и не только собственные произведения, но и чужие. Гомер был одним из них.
- Имя Гомер скорее всего подлинное. Оно не принадлежит к числу греческих имен, греки его не понимали и толковали его то как «заложник», то как «слепец». Но античная традиция о слепоте Гомера вызывает сомнение. Из «Илиады» и «Одиссеи» видно, что Гомер зримо впитал в себя яркие картины природы и бытия человека, побывал в гуще сражений, лично соприкоснулся едва ли не со всеми сторонами тогдашней жизни, видел своими глазами и троянскую равнину.
- Вспомните, каково было отношение древних к слепоте?
Д. Слепота воспринималась как признак смерти и принадлежности к «иному» миру. И поэты, певцы, музыканты выступали как посредники между божеством и человеком.
У. - Был и жестокий обычай выкалывать глаза рабам, которые ублажали господ игрой на лире. Но в любом случае, «Илиада» – результат увиденного ясным и проницательным взором.
- «Илиада» – это поэма. Поэма – это поэтическое или прозаическое произведение?
Д. Поэтическое.
У. Есть ли в «Илиаде» рифма?
Д. Нет.
У. Греческим поэмам не свойственна рифма, но обязательным является ритм. Вспомните, чем создавался ритм в древнегреческой поэзии?
Д. Чередованием долгих и коротких слогов.
У. - Древние обладали поразительным чувством числа, меры. Это отразилось и в четко урегулированном стихотворном размере – гекзаметре.
- Как переводится это слово?
Д. Шестимерный.
У. Каждый стих состоял из шести стоп с правильным чередованием долгих и кратких слогов. Сегодня невозможно восстановить истинное звучание древнего греческого стиха. Послушайте, как звучат строки «Илиады» в исполнении греческого чтеца.
Прослушивание аудиозаписи на греческом языке. Достаточно одной минуты.
Заключительные строки «Илиады»
1-е печатное издание Бартоломео ди Либри, Флоренция, 1488 г.
У. - Есть предположение, что «Илиада» и «Одиссея» были первыми образцами письменно закрепленного «большого эпоса». Но поэмы вобрали в себя вековые фольклорные древнегреческие традиции. Эпическая песнь в известной мере творится заново для каждого исполнения. Как выяснилось, некоторые певцы могли держать в памяти и исполнять от 200 до 400 тысяч стихов. И было посчитано, что на исполнение «Илиады» понадобилось бы 26,9 часов. Это вполне допустимо, если принять во внимание продолжительность поэтических состязаний в античной Греции.
- Как называются заготовки, повторяющиеся обороты, которые имелись в арсенале сказателя?
Д. Формулы.
У. - Формулы, постоянные эпитеты, переходящие из песни в песнь, как «добрый молодец» или «силушка великая» в русских былинах, последовательное описание событий, происходящих одновременно, характеристика действующих лиц однозначно положительно или отрицательно, неразвитость характеров – все, свойственное фольклору, унаследовал от своих предшественников и Гомер.
- В чьем переводе вы читали поэму «Илиада»?
Д. В переводе Н.И.Гнедича.
У. - Русский перевод «Илиады», выполненный Н.И.Гнедичем больше полутора столетия назад, чрезвычайно верно воспроизводит приподнятость надо всем обыденным и древность эпического языка. Переводчик отказался от рифмованного стиха, что соответствовало особенностям «Илиады». «Плененный образом повествования Гомерова, которого прелесть нераздельна с формою стиха, я начал испытывать, нет ли возможности произвести русским гекзаметром впечатление, какое получил я, читая греческий», – писал Н.И.Гнедич.
- Помимо этого, Н.И.Гнедич считал себя обязанным быть историком-исследователем. Для передачи поэтического образа надо было проделать тщательную работу полного осмысления текста. «“Илиада”,– писал Н.И.Гнедич, – заключает в себе целый мир, не мечтательный, воображением украшенный, но списанный таким, каков он был, мир древний, с его богами, религией, философией, историей, географией, нравами, обычаями, словом – всем, чем была Греция». «Илиада» была названа Н.И.Гнедичем «энциклопедией древности».
