Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на экзаменационные вопросы по теории и практике перевода.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
202.24 Кб
Скачать

13. Фоновые знания и имплицитная информация

Фоновые знания (Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура».) - общие для участников коммуникативного акта знания» 3 вида:

  • общечеловеческие,

  • региональные

  • страноведческие - сведения, которыми располагают все представители той или иной языковой общности», это часть национальной культуры, элемент массовая культуры (актуальные и культурное наследие»), всеобщие знания (распространенные для всей этнической группы) называется взвешенными фоновыми знаниями.

Различают также макрофон, ( совокупность, страноведческих фоновых знаний данной языковой общности), и мини-фон( «объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определенного художественного произведения»).

В терминологии теории информации оперируют термином тезаурус (набор данных о какой-либо области знаний) Виды тезаурусов :

  • глобальный (все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития),

  • интернациональный,

  • региональным, и национальным : батыр, леди сударыня, избушка, баба-яга

  • групповым

  • индивидуальным.

В разделах, посвященных лексическим проблемам, представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая информация», который соотносится с сугубо национальным тезаурусом и, конечно, с понятием фоновых знаний по сравнению с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме.

Фоновая информация — это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

Названия животный, скунс, носорог, кенгуру, обитающих лишь в одной географической зоны;

музыкальных ритмов данной этнической группы ( Blues? Jazz? Rap),

или рецептов приготовления национальных блюд Щи, борщ, пельмени, chips? Doghnuts?

факты истории и государственного устройства национальной общности,

особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. —т. е., все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания . И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования —словесная.

Те понятия, которые отражают реалии, и носят национальный характер зафиксированы в безэквивалентной лексике

Есть реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова называют коннотативными.

Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной информацией, которая включает прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции и импликации. и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзин, символы, каламбуры, и прочес неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте старик, старец. Т старикашка, старче, стрикан.