- •Институт английского языка Экзаменационные вопросы
- •Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
- •Объект и предмет науки о переводе.
- •Проблема перевода терминов.
- •1. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.
- •2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.
- •3.Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.
- •4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
- •Закономерности лексических переводческих соответствий.
- •Единицы перевода и членение текста.Т.А.Казакова Глава 2
- •7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.
- •8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.
- •9. 10.Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.
- •Объект и предмет науки о переводе.
- •12. Проблемы передачи имен собственных при переводе
- •13. Фоновые знания и имплицитная информация
- •14. Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятий
- •Проблема перевода терминов.
- •16. Прагматические аспекты перевода
- •17. Опущения и дополнения как вид грамматических трансформаций
- •18.Проблема перевода образных выражений.
- •19. Приемы перевода: описательный и антонимический
- •20 Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе
- •21. Эквивалентность и тип переводимого текста.
- •22. Прием перевода: компенсация
- •23. Прием перевода: целостное преобразование
- •24. Прием перевода: смысловое развитие
- •25. Межъязыковые переводческие соответствия: константные и окказиональные
13. Фоновые знания и имплицитная информация
Фоновые знания (Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура».) - общие для участников коммуникативного акта знания» 3 вида:
общечеловеческие,
региональные
страноведческие - сведения, которыми располагают все представители той или иной языковой общности», это часть национальной культуры, элемент массовая культуры (актуальные и культурное наследие»), всеобщие знания (распространенные для всей этнической группы) называется взвешенными фоновыми знаниями.
Различают также макрофон, ( совокупность, страноведческих фоновых знаний данной языковой общности), и мини-фон( «объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определенного художественного произведения»).
В терминологии теории информации оперируют термином тезаурус (набор данных о какой-либо области знаний) Виды тезаурусов :
глобальный (все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития),
интернациональный,
региональным, и национальным : батыр, леди сударыня, избушка, баба-яга
групповым
индивидуальным.
В разделах, посвященных лексическим проблемам, представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая информация», который соотносится с сугубо национальным тезаурусом и, конечно, с понятием фоновых знаний по сравнению с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме.
Фоновая информация — это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Названия животный, скунс, носорог, кенгуру, обитающих лишь в одной географической зоны;
музыкальных ритмов данной этнической группы ( Blues? Jazz? Rap),
или рецептов приготовления национальных блюд Щи, борщ, пельмени, chips? Doghnuts?
факты истории и государственного устройства национальной общности,
особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. —т. е., все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания . И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования —словесная.
Те понятия, которые отражают реалии, и носят национальный характер зафиксированы в безэквивалентной лексике
Есть реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова называют коннотативными.
Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной информацией, которая включает прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции и импликации. и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзин, символы, каламбуры, и прочес неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте старик, старец. Т старикашка, старче, стрикан.
