- •Институт английского языка Экзаменационные вопросы
- •Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
- •Объект и предмет науки о переводе.
- •Проблема перевода терминов.
- •1. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.
- •2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.
- •3.Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.
- •4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
- •Закономерности лексических переводческих соответствий.
- •Единицы перевода и членение текста.Т.А.Казакова Глава 2
- •7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.
- •8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.
- •9. 10.Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.
- •Объект и предмет науки о переводе.
- •12. Проблемы передачи имен собственных при переводе
- •13. Фоновые знания и имплицитная информация
- •14. Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятий
- •Проблема перевода терминов.
- •16. Прагматические аспекты перевода
- •17. Опущения и дополнения как вид грамматических трансформаций
- •18.Проблема перевода образных выражений.
- •19. Приемы перевода: описательный и антонимический
- •20 Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе
- •21. Эквивалентность и тип переводимого текста.
- •22. Прием перевода: компенсация
- •23. Прием перевода: целостное преобразование
- •24. Прием перевода: смысловое развитие
- •25. Межъязыковые переводческие соответствия: константные и окказиональные
4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное, уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.
Термины эквивалентность, адекватность и тождественность. Эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением. Под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала н его воспроизведения в языке перевода- Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
. Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания функций стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
Слёдует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации,
Закономерности лексических переводческих соответствий.
Единицы перевода и членение текста.Т.А.Казакова Глава 2
7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.
Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригиналами перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словесном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия-устанавливаются при сравнении конкретных текстов. Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
