- •Требования приведены для вкр, но они идентичны и для курсовых работ, кроме аспектов, представленных в таблице выше. Методические рекомендации по выполнению вкр
- •Структура и объем вкр
- •Требования к оформлению текста вкр
- •Стиль изложения
- •Оформление ссылок
- •Оформление примечаний
- •Оформление иллюстраций и таблиц
- •Оформление списка литературы
- •Оформление приложений
- •Слова и выражения на японском языке
- •Некоторые вопросы пунктуации
- •Объем заимствования
Оформление приложений
Материал, дополняющий основной текст ВКР, допускается помещать в приложениях. В качестве приложения могут быть представлены: графический материал, таблицы, формулы, карты, рисунки, фотографии и другой иллюстративный материал. Допускается использование приложений нестандартного размера, которые в сложенном виде соответствуют формату А4. Допускаются приложения к рукописи ВКР в виде аудио-, видео- и др. материалов, мультимедийных презентаций и т.п.
Иллюстративный материал, представленный не в приложении, а в тексте, должен быть перечислен в списке иллюстративного материала, в котором указывают порядковый номер, наименование иллюстрации и страницу, на которой она расположена. Наличие списка указывают в оглавлении ВКР. Список располагают после списка литературы.
Приложения должны иметь общую с остальной частью работы сквозную нумерацию страниц. Отдельный том приложений должен иметь самостоятельную нумерацию. В тексте ВКР на все приложения должны быть даны ссылки. Приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте ВКР. Приложения должны быть перечислены в оглавлении ВКР с указанием их номеров, заголовков и страниц. Приложения оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 2.105.
На каждом приложении в правом верхнем углу заглавными прописными буквами пишется слово «ПРИЛОЖЕНИЕ» с буквенным обозначением без точки. Например: ПРИЛОЖЕНИЕ А, ПРИЛОЖЕНИЕ Б и т. д. Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита, начиная с А, за исключением букв Ё, З, Й, О, Ч, Ь, Ы, Ъ. Допускается обозначение приложений буквами латинского алфавита, за исключением букв I и O. В случае полного использования букв русского и латинского алфавитов допускается обозначать приложения арабскими цифрами. Если в документе одно приложение, оно обозначается «ПРИЛОЖЕНИЕ А». Каждое приложение следует начинать с новой страницы.
После слова «ПРИЛОЖЕНИЕ» строчкой ниже по центру с заглавной буквы пишется его название без точки в конце.
Текст каждого приложения, при необходимости, может быть разделен на разделы, подразделы, пункты, подпункты, которые нумеруют в пределах каждого приложения. Перед номером ставится буквенное обозначение этого приложения.
Слова и выражения на японском языке
Японские слова и выражения записывают иероглифами и каной, рядом курсивом дают поливановскую транскрипцию на русском языке (отдельные слова – строчными буквами, предложения – с заглавной), далее следует перевод на русский язык в кавычках. Например:
本 хон «книга»
使用で早退させていただきます。Сиё:-дэ со:тайсасэтэ итадакимасу. «С Вашего
позволения, ухожу пораньше по личным делам».
Шрифт японского текста MS PMincho, размер шрифта – 12 пт.
При транскрибировании важно помнить:
- необходимо указывать долготу гласных (не нужно только в библиографическом списке использованной литературы);
- показатели падежей пишутся через дефис;
- частицы は иも пишутся отдельно от слов, к которым они относятся;
- глагол する в сочетании с существительным пишется через дефис;
- слова, представляющие собой сцепления из канго, пишутся раздельно;
- фразеологические выражения из канго пишутся через дефис;
- окончание предикативных прилагательных транскрибируется как [й];
- [н] перед звуками [п], [б], [м] в результате ассимиляции превращается в [м].
Если внутри текста встречается слово японского происхождения как термин, то оно пишется курсивом. Например: «Преподавание азбуки катакана начинается с…».
Если текст на японском языке с транскрипцией и переводом занимает более 17 строк, его следует вынести в приложение.
