- •Содержание
- •Глава 1 Общая характеристика участников гражданского процесса
- •Глава 2 Отдельные категории лиц, содействующих осуществлению правосудия
- •Введение
- •Глава 1 Общая характеристика участников гражданского процесса
- •1.1 Классификация участников гражданского процесса
- •1.2 Лица, содействующие правосудию: понятие, признаки и их роль в гражданском процессе
- •Глава 2 Отдельные категории лиц, содействующих осуществлению правосудия
- •2.1 Свидетель как участник гражданского процесса
- •Часть 4 статьи 69 гпк рф содержит перечень лиц, которые правомочны отказаться от дачи свидетельских показаний, но по желанию могут такие показания и дать:
- •2.2 Эксперт и его роль как участника гражданского процесса
- •2.3 Участие специалиста в гражданском процессе
- •2.4 Переводчик как участник процесса
- •Заключение
- •Список использованных источников
2.4 Переводчик как участник процесса
Согласно ГПК РФ в закрытом судебном заседании присутствуют лица, принимающие участие в гражданском процессе такие, как переводчики.
Переводчик - это лицо, обладающее знаниями в области иностранных языков, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных ГПК. "Переводчик назначается из числа предложенных участников процесса".
Другие участники гражданского процесса не имеют права брать на себя обязанности переводчика, если даже они имеют необходимые для перевода навыки. В законе не сказано о возрасте переводчика. Очевидно, что это совершеннолетнее лицо. Переводчик приглашается в случае незнания языка, на котором идет судопроизводство участвующего в деле лица. В основном, в суде переводчиками выступают преподаватели иностранных языков высших или средних учебных заведений, а так же лица, которые профессионально занимаются переводческой деятельностью.
В соответствии с ГПК, переводчика вызывают в суд заказным письмом с уведомлением о получении, судебной повесткой, телефонограммой или телеграммой с извещением времени и места проведения судебного заседания. Переводчик должен явиться по вызову суда и верно произвести перевод. Переводчик для того, чтобы уточнить перевод, имеет право задать вопросы при переводе лицам. Так же, переводчик в праве ознакомиться с протоколом судебного заседания и может делать замечания по поводу некорректности и неверности перевода.
В случае неявки в суд или при неисполнении своих обязанностей переводчик может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей. При даче заведомо ложного перевода, переводчик может понести уголовную ответственность. Он освобождается от уголовной ответственности, в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда, переводчик заявил о заведомо неправильном переводе.
Лицам, принимающим участие в деле и не имеющим познаний в языке, на котором ведется гражданское судопроизводство, обеспечивается право давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика .
Необходимость привлечения переводчика может быть выявлена еще на стадии подготовки дела к судебному разбирательству. В этом случае переводчик должен присутствовать в зале суда и осуществлять перевод. В зале суда переводчику разъясняются его права и обязанности.
Если возникла необходимость в переводчике только на судебном заседании, то лица, принимающие участие в деле, могут предложить кандидатуру переводчика, а суд принимает решение – отклонить кандидатуру или же согласиться с ней. Дело переносят, если переводчик отсутствует. Нарушение права лица, не владеющего языком, на котором ведется судебное заседание, на перевод является существенным процессуальным нарушением и влечет отмену вынесенного решения.
При наличии в судах возможности для осуществления видеосвязи лица, участвующие в деле, их представители, а также свидетели, эксперты, специалисты, переводчики имеют право участвовать в судебном заседании при использовании системы видеосвязи в случае, если будет заявлено ходатайство об этом или по инициативе суда.
