Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты по русскому (мои) .docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
168.93 Кб
Скачать

19. Система русского языка. Уровни языковой системы (общая характеристика).

Уровни языка:

  • Фонетический – звуки, интонация

  • Морфематический – части слова

  • Морфологический – части речи и их сочетания

  • Лексический – слово и значение

  • Синтаксический – текст

24. Эвфемизация и дисфемизация как тенденция яи в сми.

Эвфемизация – смягчение слова

Дисфемизация – огрубление

ЯИ - определенный тип речевого поведения говорящего, основанные на преднамеренном, сознательно - продуманном нарушении языка на каждом его уровне с целью создания неканонических структур и единиц, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать эстетический и в целом стилистический эффект.

Цель применения: привлечение внимания. Нейтральные формы внимание не привлекают, они не интересны, за них не хочется схватится. А ЭВФЕМИЗАЦИЯ – СРАЗУ: ДЕНЮЖКИ, КОТИКИ, НУ ВЫ ПОНЯЛИ! Сенсация короче…

26. Слоганистика как атрибут современного медийного текста. Классификации слоганов, художественная форма как показатель эффективности текста. Примеры.

Слоган - это рекламный девиз, заключающий в себе суть информации о компании или товаре. Удачный слоган вызывает мгновенную ассоциацию с рекламируемым товаром. Цель - привлечь покупателя, создать положительную ассоциацию у потребителя.

«Танки грязи не боятся» (КАМАЗ).

«Заплати налоги и спи спокойно» (Налоговая полиция)

«Управляй мечтой», Toyota.

«Red Bull окрыляяяееет»

«Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!», Tide

«Ваша киска купила бы вискас»

«Лучше для мужчины нет», Gillette

ВАЖНО ПРОДАТЬ!

По своей структуре слоганы делятся на три типа: 1. Связанные (включают наименование продукта) - неотделимы от названия ("Ваша киска купила бы "Вискас""); 2. Привязанные (ритмически и фонетически соотносятся с названием) слоган такого типа можно употреблять и без названия товара, но тогда его сложно будет понять (""Жилетт". Лучше для мужчины нет"); 3. Свободные - независимы от названия ("Бери от жизни всё", "Аромат, который сближает"). Впрочем, стоит иметь в виду, что свободные слоганы не всегда ассоциируются с названием, поэтому больше распространены связанные и привязанные слоганы.

Удачные рекламные слоганы легко запоминаются, лаконично излагая ключевую идею или тему, соотносимую с товаром или названием фирмы. Как правило, он не содержит в себе информации для потребителя, однако создание слогана развивает эмоциональное доверие, подсознательно формируя положительное отношение и к производителю, и к рекламируемой продукции.

27. Коммуникативная и лингвистическая компетенция журналиста.

Журналист – психолог.

Журналист – филолог.

Та-да!

28. Типы речевой культуры

1. Элитарная речевая культура – это высокий тип речевой культуры. Речь является безупречной с точки зрения соблюдения языковых норм, отличается выразительностью, логичностью, доступностью, ясностью изложения, богатством словарного запаса.

Условие: строгое соблюдение всех этических норм общения соблюдение этикета.

Представители элитарной речевой культуры должны владеть всеми функциональными стилями русского литературного языка: официально-деловым, научным, публицистическим, разговорным. 

2. Среднелитературная речевая культура характеризуется нестрогим выполнением языковых норм: переходом на «ты» при каждом удобном случае, нечастым использованием этикетных формул.

Активно владеют лишь одним — двумя сти­лями (например, деловым и разговорным), остальными  стилями владеют пассивно.

Среднелитературная речевая культура не является эталонной, однако этот тип речевой культуры является самым массовым во всех сферах нашей общественной жизни.

3. Литературно-разговорная речевая культура  характеризуется владением только разговорным стилем, который используется говорящим в любой обстановке, в том числе и официальной; преобладанием «ты-общения»; использованием имен без отчеств, большим количеством иностранных или книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз в речи (типа, конкретно, как бы, вот); смешением стилей общения.

4. Фамильярно-разговорная речевая культура отличается общей стилистической сниженностью и огрубленностью речи, что сближает его с просторечием. Представители данной речевой культуры применяют обращение на «ты», не учитывая возраст собеседника и степень знакомства с ним, употребляют грубые и нецензурные выражения.

5. Просторечная речевая культура является показателем низкого образовательного и культурного уровня. Представители такой речевой культуры имеют ог­раниченный запас слов, не умеют стро­ить сложные предложения, часто используют в своей речи нецензурные слова, слова-паразиты, междометия. Носители про­сторечия часто включают в свою речь иностранные и книжные слова без учета их лексического значения, в устной речи делают акцен­тологические и лексические ошибки, а в письменной — грамматичес­кие, орфографические и пунктуационные.

6. Профессионально-ограниченная речевая культура достаточно часто встречается в деловом общении. Ее характеризует все то, что характерно для низких типов речевых культур: неразличение сферы Ты — и Вы — общения,   употребление жаргонизмов, отсутствие сознательного использования речевых средств и ущербность речевого сознания.

29. Виды языковой интеграции: языковые контакты, заимствование, билингвизм, «смешение языков», языковые союзы, скрещивание языков.

Языковой контакт – взаимодействие родственных и неродственных языков. Заимствование – перенятие определенных слов или правил.

Билингвизм – владение двумя языками.

«Смешение языков» - Распространено при двуязычии, носители понимают оба языка.

пиджинизация – упрощение языка для коммуницирования с иноплеменцами, имеется языковой барьер.

Языковые союзы – тип общности языков, возникший как результат контактного развития.

Скрещивание языков - Вид интеграции, при котором из двух языков получается новый.