- •Стилистика. Предмет и объект исследования. Виды стилистики. Многообразие стилистических «школ» в России. Креативная стилистика.
- •2. Понятие «современный русский язык». Соотношение понятий «Современный русский язык» и «Современный русский литературный язык». Эволюция, общие черты каждого периода.
- •6. Литературный язык, определение. Признаки литературного языка. Литературный язык и культура разных стран.
- •7. Литературный язык и художественная культура разных стран. Место литературного языка в системе русского национального языка. Соотношение понятий социальный жаргон и социальный диалект. Примеры.
- •8. Функционально-стилевая дифференциация русского литературного языка XX века (общая характеристика).
- •9. Понятие «литературная норма» (норма литературного языка). Виды и типы литературной нормы, понятие варианта. Понятие «шкала экспрессивности»: содержание и сущность понятия.
- •10. Дихотомия языка и речи. Функции языка. Признаки речевого общения.
- •11. Виды речевого общения. Индивидуальные особенности речевой деятельности.
- •13. Язык современных сми и понятие массмедийной нормы.
- •14. Язык сми и понятие массмедийной нормы в эпоху тоталитаризма.
- •15. Черты «новояза» в современных сми. Примеры.
- •16. Языковая игра. Языковая игра в сми. Многообразие определений. Функции яи в сми.
- •17. Коммуникативная неудача, причины ее возникновения, типология кн. Примеры.
- •18. Язык Интернет - коммуникации. Язык и стиль электронных сми.
- •19. Система русского языка. Уровни языковой системы (общая характеристика).
- •24. Эвфемизация и дисфемизация как тенденция яи в сми.
- •26. Слоганистика как атрибут современного медийного текста. Классификации слоганов, художественная форма как показатель эффективности текста. Примеры.
- •27. Коммуникативная и лингвистическая компетенция журналиста.
- •28. Типы речевой культуры
- •35. Общая характеристика генеалогической классификации языков.
19. Система русского языка. Уровни языковой системы (общая характеристика).
Уровни языка:
Фонетический – звуки, интонация
Морфематический – части слова
Морфологический – части речи и их сочетания
Лексический – слово и значение
Синтаксический – текст
24. Эвфемизация и дисфемизация как тенденция яи в сми.
Эвфемизация – смягчение слова
Дисфемизация – огрубление
ЯИ - определенный тип речевого поведения говорящего, основанные на преднамеренном, сознательно - продуманном нарушении языка на каждом его уровне с целью создания неканонических структур и единиц, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать эстетический и в целом стилистический эффект.
Цель применения: привлечение внимания. Нейтральные формы внимание не привлекают, они не интересны, за них не хочется схватится. А ЭВФЕМИЗАЦИЯ – СРАЗУ: ДЕНЮЖКИ, КОТИКИ, НУ ВЫ ПОНЯЛИ! Сенсация короче…
26. Слоганистика как атрибут современного медийного текста. Классификации слоганов, художественная форма как показатель эффективности текста. Примеры.
Слоган - это рекламный девиз, заключающий в себе суть информации о компании или товаре. Удачный слоган вызывает мгновенную ассоциацию с рекламируемым товаром. Цель - привлечь покупателя, создать положительную ассоциацию у потребителя.
«Танки грязи не боятся» (КАМАЗ).
«Заплати налоги и спи спокойно» (Налоговая полиция)
«Управляй мечтой», Toyota.
«Red Bull окрыляяяееет»
«Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!», Tide
«Ваша киска купила бы вискас»
«Лучше для мужчины нет», Gillette
ВАЖНО ПРОДАТЬ!
По своей структуре слоганы делятся на три типа: 1. Связанные (включают наименование продукта) - неотделимы от названия ("Ваша киска купила бы "Вискас""); 2. Привязанные (ритмически и фонетически соотносятся с названием) слоган такого типа можно употреблять и без названия товара, но тогда его сложно будет понять (""Жилетт". Лучше для мужчины нет"); 3. Свободные - независимы от названия ("Бери от жизни всё", "Аромат, который сближает"). Впрочем, стоит иметь в виду, что свободные слоганы не всегда ассоциируются с названием, поэтому больше распространены связанные и привязанные слоганы.
Удачные рекламные слоганы легко запоминаются, лаконично излагая ключевую идею или тему, соотносимую с товаром или названием фирмы. Как правило, он не содержит в себе информации для потребителя, однако создание слогана развивает эмоциональное доверие, подсознательно формируя положительное отношение и к производителю, и к рекламируемой продукции.
27. Коммуникативная и лингвистическая компетенция журналиста.
Журналист – психолог.
Журналист – филолог.
Та-да!
28. Типы речевой культуры
1. Элитарная речевая культура – это высокий тип речевой культуры. Речь является безупречной с точки зрения соблюдения языковых норм, отличается выразительностью, логичностью, доступностью, ясностью изложения, богатством словарного запаса.
Условие: строгое соблюдение всех этических норм общения соблюдение этикета.
Представители элитарной речевой культуры должны владеть всеми функциональными стилями русского литературного языка: официально-деловым, научным, публицистическим, разговорным.
2. Среднелитературная речевая культура характеризуется нестрогим выполнением языковых норм: переходом на «ты» при каждом удобном случае, нечастым использованием этикетных формул.
Активно владеют лишь одним — двумя стилями (например, деловым и разговорным), остальными стилями владеют пассивно.
Среднелитературная речевая культура не является эталонной, однако этот тип речевой культуры является самым массовым во всех сферах нашей общественной жизни.
3. Литературно-разговорная речевая культура характеризуется владением только разговорным стилем, который используется говорящим в любой обстановке, в том числе и официальной; преобладанием «ты-общения»; использованием имен без отчеств, большим количеством иностранных или книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз в речи (типа, конкретно, как бы, вот); смешением стилей общения.
4. Фамильярно-разговорная речевая культура отличается общей стилистической сниженностью и огрубленностью речи, что сближает его с просторечием. Представители данной речевой культуры применяют обращение на «ты», не учитывая возраст собеседника и степень знакомства с ним, употребляют грубые и нецензурные выражения.
5. Просторечная речевая культура является показателем низкого образовательного и культурного уровня. Представители такой речевой культуры имеют ограниченный запас слов, не умеют строить сложные предложения, часто используют в своей речи нецензурные слова, слова-паразиты, междометия. Носители просторечия часто включают в свою речь иностранные и книжные слова без учета их лексического значения, в устной речи делают акцентологические и лексические ошибки, а в письменной — грамматические, орфографические и пунктуационные.
6. Профессионально-ограниченная речевая культура достаточно часто встречается в деловом общении. Ее характеризует все то, что характерно для низких типов речевых культур: неразличение сферы Ты — и Вы — общения, употребление жаргонизмов, отсутствие сознательного использования речевых средств и ущербность речевого сознания.
29. Виды языковой интеграции: языковые контакты, заимствование, билингвизм, «смешение языков», языковые союзы, скрещивание языков.
Языковой контакт – взаимодействие родственных и неродственных языков. Заимствование – перенятие определенных слов или правил.
Билингвизм – владение двумя языками.
«Смешение языков» - Распространено при двуязычии, носители понимают оба языка.
пиджинизация – упрощение языка для коммуницирования с иноплеменцами, имеется языковой барьер.
Языковые союзы – тип общности языков, возникший как результат контактного развития.
Скрещивание языков - Вид интеграции, при котором из двух языков получается новый.
