Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сюжет Леноры в цикле баллад Жуковского.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
233.52 Кб
Скачать
  1. Феномен Жуковского-переводчика.

В  истории истории русской  действиях литературы XIX  несмотря века переводное  литературными творчество В.  шутя А. Жуковского  новые принадлежит к числу  различно наиболее сложных  редко и противоречивых явлений. Об  году этом свидетельствует  произведе не снижающийся интерес  этот исследователей к творчеству  сочинении поэта, появление  тура новых публикаций  сочетающего и монографий, авторы  вплоть которых уточняют на  лотман основе архивных  единством данных факты биографии  значительно и творчества, стремясь  карамзина более точно  якушкина определить роль Жуковского  балладу в историко-литературном процессе24.

Поэт,  номере сыгравший неповторимую  часто роль обновителя  сыгравший русской литературы,  подаривший сделал это  дали посредством почти  духу исключительно переводов. Общеизвестны  медлител постоянно цитируемые  окончание слова Жуковского: «Переводчик  поэзия в прозе есть  наука раб, переводчик  эстетиков в стихах – соперник», которые  славянских могут служить  парадокс прекрасным эпиграфом  только к деятельности переводчика,  единстве но они не вовсе  вильными объясняют феномен  самым Жуковского-переводчика. Какими  часть способами переводил Жуковский,  явила что нового  собрания он внес в родную  беседке литературу, как  высказать современники и последующие  движении поколения осмысляли  белевском его произведения,  естественно как соотносится  духовного творчество Жуковского  если с литературными направлениями  вынесено конца XVIII – начала  события XIX веков, – эти и другие  владимир связанные с ними  баллада вопросы привлекали  разумея внимание исследователей  бежном русской литературы,  можно начиная с В. Г. Белинского.

    1. Восприятие судить переводов в. А. Жуковского жуковским в отечественной науке.

История исследований  жуковского переводческой деятельности  куплетную В. А. Жуковского насчитывает  литературе уже более  ских ста лет. Одной  поистине из первых работ,  катенина исследующих переводческие  незнакомом принципы Жуковского, стала  подвергаются монография П. Загарина  публика (Л. И. Поливанова) «Жуковский  свечу и его произведения»,  чужд изданная в 1883 году25. С  конце тех пор  прежде о Жуковском-переводчике было  относятся написано огромное  гнедича количество работ,  рассеянная посвященных самым  единством разным аспектам  жуковского его переводческого  которых наследия. Среди  рейтерн этого многообразия  сочетании можно выделить  литературная исследования, в которых  родную обсуждается жанровая  сказках проблематика его  формой переводов26; подвергаются  готовность рассмотрению взаимоотношения-Жуковского-переводчика  ставший и переводимого им автора27;  этот разбираются переводы  некоторых конкретных произведений28. Историки  исследователи перевода (Ю. Д. Левин  варвик и Е. Г. Эткинд) доказали,  свою насколько важными  лирическое оказались переводы  лубочные Жуковского для  исследовавшие становления и развития  разразившаяся русской школы  истинно поэтического перевода29.

В  получили оценке исследователями  марию переводческого наследия  живом Жуковского прослеживается  остался стремление уловить  работах единую природу его  года переводов. Так,  рении общим местом  прим среди литературоведов,  посредством которые занимались  современники сопоставлением переводов  наташа Жуковского с оригиналами,  провинциальная стал тот  столько факт, что  появл Жуковский постоянно  ковского вкладывал в переводы  другим свои собственные этические  переводе и эстетические принципы,  вера тем самым  своих творчески перерабатывая  простота материал подлинника  народную и осваивая его  щищавшими в рамках собственной  жуковский поэтической системы. Учитывая  сколько то, как видоизменялись под  которого пером Жуковского  баллады избранные им иноязычные  вопоставление произведения, исследователи  однако приходили к выводу,  иначе что оригиналы  тского нередко являлись  ственной лишь предлогом  надлежит для выражения  превращается собственных эмоций  приоритет и идей Жуковского. Так,  слеживаются разбирая переводное  баллад творчество Жуковского, А. Н. Веселовский  новом констатировал: «... чужое  когда обращалось в свое,  спор встречное чувство  творческой будило эхо:  столь личный элемент  торию вторгался в переводные  творческие произведения <...>,  претендовал если они  произведения давали повод  замечает выразить сходные  xviii ощущения, чаяния,  творчестве надежды», а далее  поначалу заключал: «... Жуковский  дается давал в чужом  далее не только свое, но  вынесено и всего себя»30. Не  формой случайно все  подаривший биографы Жуковского,  связано начиная с первого  живом из них – его  леноры друга К. К. Зейдлица, – обращались  также к его переводам  чуждый для характеристики  первой его собственной  вовсе духовной жизни.

Ученые,  идеала исследовавшие переводы  весьма Жуковского, приходили  профессора к единодушному мнению,  дворце что русский  которые поэт «пересоздавал» произведения  переводческие в новой художественной  механизм системе. Так,  истории Г. А. Гуковский, анализировавший переводное  видел творчество поэта,  письме заключал: «Баллады  время Жуковского все  выражаемся в большей или  стал меньшей степени –  появл переводные. И  пушкина все же они  строк оригинальны и не совпадают  идеала со своими разноязычными  лишь оригиналами. Сюжеты  гнедич в них чужие;  однако стиль – свой. А именно  литературными стиль и образует  обсуждения их обаяние»31.

Многие поэты-переводчики  литературной также дают  мысли оценку переводам  ином Жуковского. Так,  баллада К. И.  обратиться Чуковский утверждает,  появл что переводы  другие Жуковского в большинстве  ивались случаев воспроизводят  которые подлинник с изумительной  женные точностью: «Именно  мчатся потому, что  своем его лучшие  денции переводы так  автор точны, в них  слышу особенно заметны  динамичную те отнюдь не случайные  чинениям отклонения от подлинника,  свои которые и составляют  весьма доминанту его  жанра литературного стиля»,  полемика но которые, тем  отрекоменд не менее, сделаны  через Жуковским «в духе переводимого  кроме автора»32. Выдающийся  объективно переводчик В. В.  монах Левик,  замечанию разбирая перевод  воспитанные баллады Шиллера «Торжество  автора победителей», отмечает: «Сквозь  годах безукоризненный русский  туманится язык мне  иезуитова явственно слышатся  альянс интонации немецкого  сначала поэта. Иногда  приятия я слышу даже  романтич те самые звуки –  рении настолько верен перевод  пояса духу подлинника,  денции настолько верно  ознаменовала передает он его ритмические  произведения ходы, его мелодику,  объединенное его образный  разб строй и все  согласно остальные элементы  кроме поэтической ткани  поименования произведения»33.

Говорит о верности  сферах Жуковского оригиналу  читал и С. С. Аверинцев34, повторяя  единую высказанную самим  крылатые Жуковским и впоследствии  гнедича подхваченную Белинским  прослеживаются мысль о двойственной  поэтом сущности его  выражений переводов. Исследователь  выделяется указывает на парадокс  если эпохи романтизма,  этой к которой принадлежал  всей и Жуковский. Парадокс этот,  туальности по мысли Аверинцева,  жуковского заключается в том,  другие что «романтический  родственной поэт, столь  временной резко чувствующий "свое",  восприятие исключительность "своего",  события открывает и делает  прикрыть особой поэтической  сколько темой "чужое" как  отечест таковое – "местный колорит"»35. Вместе  чинениям с тем, исследование  временной Аверинцева убедительно  сначала показывает, что «переводы  щественной Жуковского суть,  возможных как правило,  ковского именно переводы,  творческого и притом первые  столь в истории русской  старинное литературы не "переложения",  повторит не "подражания", связанные  фонд с подлинником только  bailada топикой и больше  типи ничем, а попытки  полемика схватить и передать  которые в русском стихе  обратиться специфическую атмосферу  отнесение иноязычного стихотворения»36. Как  ными можем видеть,  подтверждает ученый также  мнению интерпретирует перевод  потому как передачу  потчевать духа произведения.

Иначе  темы относится к этому феномену  народного историк перевода  были Е. Г. Эткинд, утверждая,  стихотворении что «перевод  жество Жуковского всегда  рыцарством расходится с подлинником  развития в целом, а не просто  ский в отдельных частностях»37,  можно но также объясняет  бюргерову это методом  переходит романтического перевода,  оригиналу которому Жуковский  несмотря оставался верен  пушкина на протяжении всей  наизусть своей творческой  которые деятельности и который  своих подразумевал воссоздание  манн идеала подлинника,  орую мыслимого как «некое  следить духовное совершенство,  греч дающееся человеку  эпоху лишь в откровении  всей вдохновенного порыва,  логически т. е. субъективное, для  исследовавшие каждого художника  стью индивидуальное начало,  дарование логически непостижимое,  реплика раскрывающееся только  состояний гению»38.

Автор многих  литература работ об эволюции  моциональной переводческой мысли  лишь в России Ю. Д. Левин39 придерживается  событие исторического подхода  поэзия применительно к переводам  превращая и демонстрирует, как  другие изменялись с течением  изби времени взгляды  зыбких на ремесло переводчика. Так,  балашов анализируя творчество  размышлений Жуковского, Левин  творческой показывает, как  русского представление о воспроизведении  крайней в переводе идеала,  смертью понимаемого в эпоху  европейского классицизма как  невозможно нечто объективно  также существующее и рационально  славянских объяснимое, сменилось – в  которые первую очередь,  лажечникова благодаря Жуковскому – на  размышлений субъективную трактовку «духа» подлинника. Левин  формой считает, что «это  нового было различие  пером в понимании идеала,  баллад а не в принципах перевода»,  ковский подчеркивая определенную  году степень свободы  контексте Жуковского-переводчика: «поэт  всех считал себя  протасова свободным по отношению  истории к переводимому оригиналу  этим и передавал его  объективно с той мерой  воззрения точности и близости,  александра какая была  личную ему необходима  дило для решения  позволим собственных поэтических  истинно задач»40.

Свое развитие  содержала концепция эволюции  цесс Жуковского-переводчика получила,  субъекти в частности, в работах  которая И. М. Семенко41 Р. В. Иезуитовой42 на  народного материале баллад  задумчивой поэта. В монографии «В  ковского мире Жуковского» A. C. Янушкевич,  создаваемый анализируя творчество  позиции поэта как  ряде единую динамичную  однако художественную систему,  коваленко подчеркивает принципиальную  одном важность включения  обсуждения переводов в общий  через процесс творческой  также эволюции поэта,  которых тем самым  оценке ставя знак  потомков равенства между  воздействие оригинальной и переводной  вера поэзией Жуковского  ковского и снимая вопрос  карамзина о переводческих принципах  светланы поэта в рамках  пятой рассматриваемой динамичной  несмотря системы43.

В целом,  простота можно сделать  выводу вывод о том,  себя что в исследованиях,  заменит посвященных переводам  эйхгорна Жуковского, нет  звуковой единого мнения  искусным о его переводческих  сочетании принципах. Различно  востокова решаемый вопрос  мечтательная о «вольности» и «точности» переводов  прозе поэта и избирательность  баллады в обращении с материалом,  быть привели к появлению  только различных подходов,  только среди которых  темы нам наиболее  роль перспективным представляется  стихи эволюционный подход,  воейкова представленный главным  между образом в работах Янушкевича,  знакомиться Семенко, Иезуитовой и предполагающий  реплика отказ от статичности  врем в изучении творческого  одном развития Жуковского-переводчика.