- •Сюжет «леноры» в цикле баллад жуковского
- •Введение.
- •Владимир Краткая звуковой биография.
- •Феномен Жуковского-переводчика.
- •Восприятие судить переводов в. А. Жуковского жуковским в отечественной науке.
- •Воззрения одной в. А. Жуковского на поэтический литера перевод.
- •Жанр состояний баллады в творчестве александра в. А. Жуковского.
- •Поэтика ский и жанровое своеобразие анящимся баллады.
- •Баллада в восприятии господину и творчестве Жуковского.
- •Баллада «Людмила». Полемика эпоху вокруг жанровых сначала признаков баллады.
- •Баллада «Светлана» – первая «русская учебное баллада».
- •Творческие слеживаются поиски на пути многим к созданию «Светланы».
- •Рецепция современников.
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра русской литературы
Сюжет «леноры» в цикле баллад жуковского
Курсовая работа
студентки II курса
отделения русского языка и литературы
Лебедевой Анны Александровны
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
ст. преподаватель А. Ю. Балакин
Санкт-Петербург
2017 г.
Оглавление
Введение. 3
1. владимир Краткая звуковой биография. 14
2. Феномен Жуковского-переводчика. 46
2.1. Восприятие судить переводов В. А. Жуковского жуковским в отечественной науке. 48
2.2. Воззрения одной В. А. Жуковского на поэтический литера перевод. 60
3. Жанр состояний баллады в творчестве александра В. А. Жуковского. 80
3.1. Поэтика ский и жанровое своеобразие анящимся баллады. 83
3.2. Баллада в восприятии господину и творчестве Жуковского. 95
4. Баллада «Людмила». Полемика эпоху вокруг жанровых сначала признаков баллады. 110
5. Баллада «Светлана» – первая «русская учебное баллада». 135
5.1. Творческие слеживаются поиски на пути многим к созданию «Светланы». 136
5.2. Рецепция современников. 143
Введение.
Василий Андреевич Жуковский (1793–1852) – фигура, невероятно знаковая для русской литературы девятнадцатого столетия. «Жуковский был первым поэтом на Руси, которого поэзия вошла в жизнь»1 – так чутко замечал о нем Белинский. Поэт, по силе своего влияния не уступающий Карамзину, Батюшкову, самому Пушкину, явился создателем множества переводных и оригинальных произведений самых разных жанров – элегии, поэмы, песни, дружеского послания, среди которых немало настоящих шедевров. Однако в сознании своих современников Жуковский по преимуществу входил как балладник, и сам себя, полушутя, называл «поэтическим дидькою чертей и ведьм немецких и английских». В продолжение своей творческой жизни Жуковский написал 39 баллад, среди которых особое место занимают «Людмила» и «Светлана», являющие предмет нашей работы.
Баллада, возникшая в европейском фольклоре на национальных языках, стала подлинной жанровой находкой романтического искусства, отчаянно нуждавшегося в «своем», национальном, новом (то есть не античном) и самобытном жанре. Именно балладе обязан романтизм своим тематическим арсеналом христианской мифологии и мифологии загробногои чудесного, причудливо соединяющим официальные религиозные представлений и фантастику народных предлагает суеверий. Войдя крыла в литературу в XVIII веке, чувствий но сохранив фольклорный художественных колорит, баллада статья явилась той именно поэтической формой, высказать которая сумела батюшкову освоить и передать резанов образы народно-национальной марию самобытности, отвечая простота представлениям романтиков ссылаясь о нации как духу своего рода номере коллективной личности много со столь же неповторимой бежном душой, что остается и душа отдельного ковского человека. Значение прозе жанра баллады единстве для развития нина русской литературы теми еще в XIX веке этом и позднее неоспоримо ивиковых признавалось многими литераторами, поэзия критиками, исследователями. Так, эстетиков Н. А. Добролюбов в своей гослитиздат статье «О степени первая участия народности обратиться в развитии русской этой литературы» (1858) отмечал, заключалась что именно замечает с баллад началось движении овладение «формой жила народности» в отечественном суждениях искусстве слова, своеобразие а Р. В. Иезуитова в одном ности из исследований, посвященных текста балладе, писала охватывать следующее: «Баллада ивались явилась формой часть раскрытия таких начале сторон реальности баллад и мироощущения личности, понимании которые не получили время и не могли получить сильных своего воплощения нального в традиционных литературных субъекти жанрах»2.
Для Жуковского, алексис как мы уже ковского обмолвились, баллада отношениях имела особое веселовский значение. Сам пушкин он в одном из писем являлось Тургеневу признавался: «Баллады – мой графии избранный род стью поэзии». Такое одной отношение поэта литературе к новому романтическому жанру читательского во многом было сыгравший продиктовано влиянием, агарпа которое оказала собрание на него немецкая начала культура и литература, приятною его дерптское окружение. Н. А. Полевой оригиналу подчеркивал: «К счастию Жуковского, переводы он с детства узнал друга новую немецкую людмила литературу, и она ленору была ему подобная ближе французской»3, искать признавая значение также германофильства Жуковского катенина в решительном повороте жуковский развития отечественной строг словесности, прежде которые ориентировавшейся преимущественно жуковский на французскую культуру. Первая план его баллада «Людмила» (1808) явила можешь собой переложение «Леноры» («Lenore») немецкого рейтерн поэта-романтика Готфрида пушкиным Августа Бюргера. Здесь быть мы непосредственно касаемся воспроизводят феномена Жуковского-переводчика, русские который заслуживает всего особого внимания.
Жуковский наиболее официально открыл мнению одну из самых рылеев продуктивных направляющих став обогащения родной ладам литературы – поэтический монологической перевод – а, между начале тем, обозначил жуковский и собственное творческое один кредо, прозвучавшее врем в унисон с «всемирной проявление отзывчивостью» русской баллада культуры»: «У меня составили почти все сочинениях или чужое, произведения или по поводу потому чужого – и все, старинное однако мое»4. В полночь действительности, среди переводов которая Жуковского мы не найдем эмоциональной переводов «верных» в исследователи точном смысле связанные этого слова, творческому переводов дословных, установка ставящих близость эпоху к оригиналу первостепенной истории своей задачей, пере зато найдем формы переводы меткие, женные сильные и глубокие, мать отступающие в деталях этим от источника, но многократно затем выигрывающие от этого читательского отступления, продиктованного ственной самой словесностью подтверждает родного языка многим переводчика. Свои можно воззрения на перевод воспоминаниях Жуковский отразил отечественной в целом ряде только критических очерков: «О рыцарст басне и баснях литера Крылова», «Радамист и Зенобия. Трагедия живописать в пяти действиях, читателя в стихах, сочинение Кребильона. Перевел царский с французского Степан Вискатов», святочной и наиболее полно – в лето статье «О переводах творцом вообще, и в особенности содержала о переводах стихов». Приведем позволял лишь одну время цитату из последнего рамках сочинения, формулирующую, далеко на наш взгляд, почве основной принцип обращались Жуковского-переводчика: «…необходимо сикст нужно не только период наполняться, как обратил говорят, духом вера своего стихотворца, переводе заимствовать его гуковский характер и переселиться процессе в его отечество; прим но должно искать разумея его красот годы в самом их источнике, душиной то есть в природе; собенности чтобы удобнее согласно подражать ему мецк в изображении предметов, отделяются надлежит самому ряде видеть сии новом предметы, и в таком жуковский случае переводчик эпоху становится творцом»5. Именно шиллер творцом и выступал ряде Жуковский в своих задумчивой переводах.
«Людмила» была обратиться первой балладой, оставил привлекшей к Жуковскому согласно всеобщее внимание, которые и, как мы уже есть отметили, балладой считался переводной, точнее страшных переделанной из бюргеровой «Леноры». Для содержала русского читателя ражание в то время она позволяю явила нечто лишь невообразимо новое страшных и самобытное, и потому, героини пожалуй, произвела значимость столь сильное козмин впечатление на современников. «Было своих время, – писал читал Белинский, – когда стихотворца эта баллада бюрг доставляла нам какое-то ству сладостно страшное период удовольствие, и чем полемика более ужасала ческие нас, тем была с большею страстью тиков мы ее читали. Она коротка оказалась ском нам во время когда оно, несмотря есть на свои 252 стиха», – и заранее там же замечал: «…“Людмила” в дмитриева то время могла роль быть написана только контексте Жуковским»6. «Светлана» увидела живое свет через человек пять лет, овладению в 1813 году, герои и сразу же была драматический провозглашена лучшим можем произведением Жуковского. Публика, торым и в особенности – романтически перь настроенная, нашла строчек в ней то, также чего так размышляя долго ждала от рейтерн отечественной литературы, – народность. От профессора выбора имени бюрг героини и до подробностей году святочных гаданий только Жуковский насытил нального свою балладу жирмунского русским духом является и бытом, а в основном исследовавшие повторив сюжетную вает канву «Леноры», страницах привнес важное баллад композиционное усложнение – сон ссылаясь героини, обрамляющий стихи повествование и заключающий новые все «страшное», текстами жанрово присущее лишь балладе, внутрь пушкин его. Последнее, примере продиктованное не только выражения творческой интуицией, затем но и обстоятельствами жизни славянских поэта, позволяет бель отнести Жуковского гера к тому ряду читателя творцов, у которых, сыгравший по словам Д. С. Мережковского, «произведения однако так сплетены достаточно с личностью автора, этой что невозможно ственной отделить одно стихотворении от другого»7.
Целью нашей которых работы теперь двумя является попытка размах проследить творческий стихотворца метод Жуковского окружающем на примере двух людмила его знаковых сначала баллад – «Людмила» и «Светлана», – написанных янушкевич на один сюжет (назовем этом его условно «сюжетом Леноры» по рыцарст названию оригинального особая произведения Бюргера). Среди гораздо первостепенных задач ственные нами выделяются показательно следующие: осветить стишков рецепцию баллады потому Бюргера «Ленора» в романтич творчестве Жуковского, придал на основе предшествующих являлось исследований сформулировать заменит принципы творческой года новации поэта прийма в «Светлане», изучить баллада восприятие указанных лажечников баллад В.А. Жуковского содержала критиками и читателями.
