Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
KARTOGRAFIYa_OTVETY.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать
  1. Нормализация наименований географических объектов.

Во всем мире особое внимание обращается на нормализацию наименований, т.е. выбор наиболее распространенных названий и определение их написания на том языке, на котором они употребляются. В нашей стране нормализация проводится в соответствии с правилами и традициями русского языка и других языков народов России. В словарях, справочниках и каталогах, на картах и атласах должны публиковаться только нормализованные наименования географических объектов.

Проблемами нормализации географических наименований обычно занимаются специальные государственные и международные органы. При Организации Объединенных Наций существует специальная Группа экспертов по географическим названиям. ООН регулярно проводит всемирные и региональные конференции по этой тематике. В России нормализация географических наименований является задачей специализированного подразделения Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъемки и картографии им. Ф. Н. Красовского. В нем разрабатываются инструкции по нормализации наименований, публикуются руководства, нормативные словари, списки переименований. В России, нормализации, как части исторического и культурного наследия народов, уделяется большое внимание.

Принят особый Федеральный закон, который создал правовую базу для наименования и переименования географических объектов. Закон и принимаемые на его основе нормативные правовые акты (нормы, правила, инструкции, руководства) определяет, кроме того, порядок регистрации, учета и сохранения наименований. Закон устанавливает, что наименование, присваиваемое географическому объекту, должно отражать его характерные признаки, особенности жизни и деятельности населения на данной территории и к тому же вписываться в существующую систему топонимов. Переименование допускается в целях возвращения названий, широко известных в прошлом и настоящем.

Предложения о присвоении наименований и переименований объектов вносятся органами государственной власти, местного самоуправления, общественными организациями и отдельными лицами. Они направляются в законодательные органы субъектов Российской Федерации, где расположены сами объекты. Все подобные предложения проходят экспертизу, рассматриваются специально созданными комиссиями и лишь после этого утверждаются соответствующими органами власти. Установлена ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации о наименованиях географических объектов.

  1. Формы передачи иноязычных наименований географических объектов.

Существует несколько форм передачи на картах иноязычных названий. (Париж)

Местная официальная форма- написание географического наименования на государственном языке страны, где расположен данный объект. Эта форма сохраняет подлинное официальное написание, однако не раскрывает звучание топонима. (Paris)

Фонетическая форма воспроизводит звучание наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. Это форму часто называют устно-фонетической, поскольку звуки иностранного языка не всегда можно точно передать буквами другого алфавита. Особые сложности возникают, например, при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов. (Пари)

Транслитерация- побуквенный переход от одного алфавита к другому без учета дополнительного произношения наименований. К этой форме прибегают нечасто, например, в тех случаях, когда истинное звучание топонима неизвестно. (Парис)

Традиционная форма- написание иностранного географического наименования в форме, отличающейся от оригинала, но давно укоренившуюся в разговорном и литературном языке данной страны. (Париж)

Переводная форма- передача названий с одного языка на другой по смыслу. В основном это касается объектов, для которых установилась международная традиция, например, Берег Слоновой Кости (по-французски Cote d′Ivoire).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]