Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Книга Германский Дионис.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
388.8 Кб
Скачать

Повелительница молчания

Велит мне молчать:

Понимая, о чём она умолчала,

Я умолчу о том,

Чего она не понимает.

Изольда отвечает очень оживлённо, опасаясь, что Тристан откажется пить вместе с ней. Она совершает небольшие телодвижения.

ИЗОЛЬДА.

(Оживлённо).

Ты избегаешь меня,

И смысл твоего

Молчания мне ясен.

ГОЛОСА МОРЯКОВ

(Снаружи; очень громко).

Хо! хе! ха! хе!

ИЗОЛЬДА

(Делая движение рукой).

Значит, ты не хочешь

Искупить свою вину?

ГОЛОСА МОРЯКОВ.

– Хо! хе! ха! хе! ха!

– Хо! хе! ха! хе!

Хо! хе! ха! хе!

Повинуясь нетерпеливому знаку Изольды, Брангена протягивает ей наполненную чашу.

ИЗОЛЬДА

(Подходя с чашей к Тристану, который пристально смотрит ей в очи).

Ты слышишь их клич?

Мы почти достигли

Цели нашего пути.

Скоро (Очень серьёзно.)

Мы предстанем

(Делает маленький шажок к Тристану; в её голосе лёгкая насмешка.)

Пред королём Марком.

И если ты проведёшь меня к нему,

Тебе станет не по себе,

Ибо ты будешь вправе

Сказать ему:

«Мой повелитель и дядя,

Взгляни на неё!

Ты никогда бы не сумел добыть

Столь кроткой женщины.

Некогда я убил того,

С кем она была помолвлена,

А его голову я отослал ей

На её родину. Она же

С нежностью излечила

Ту рану, которую мне

Нанесло его оружие.

Моя жизнь была в её руках,

Но она – моя нежная служанка –

Мне её (Тихо.) подарила.

(Быстрее.)

Она покрыла позором

Свою родину и нанесла

Ей бесчестье ради того,

Чтобы стать твоей супругой!

И в благодарность

За столь чудесные дары

Я испил сладостный

Напиток искупления,

Который мне –

Во искупление всякой вины –

Преподнесла её милость!»

МОРЯКИ

(Снаружи).

Канат!

Спустить якорь!

ТРИСТАН

(Дико кричит).

Спустить якорь!

Руль по течению!

Паруса на мачте по ветру!

Тристан вырывает у Изольды чашу.

Я прекрасно знаю

Ирландскую королеву

И чудесную силу её искусства.

Некогда я воспользовался

Тем бальзамом, который

Она мне дала; (Громко.)

Ныне же я принимаю от неё чашу,

Радуясь тому, что сегодня

Я полностью (Ещё громче.)

Исцелился. Внемли же моей

Клятве искупления,

Которую я произнесу

Тебе в благодарность!

Честь Тристана –

Преданнейшая верность!

(Протяжно.)

Бедствие Тристана –

(Быстро.)

Отважнейшее упорство!

Пауза.

(Устремив взор на чашу; медля; тихо.)

Обман сердца!

(Ещё тише; медленно.)

Грёза предчувствия!

(Громче.)

Этот благостный

Напиток забвения –

(Широко.)

Единственное утешение

В вечной скорби! –

И я пью его (Живее.)

Не колеблясь!

Тристан подносит чашу к губам и пьёт.

ИЗОЛЬДА.

И здесь обман?

Полчаши – мне!

Изольда отнимает у Тристана чашу.

Обманщик!

(Приветственно подняв чашу.)

Я пью вместе с тобой!

Изольда пьёт. Затем она отбрасывает чашу прочь. (Точнее говоря, чаша выпадает из её постепенно разжимающейся руки.)

Тристана и Изольду охватывает ужас. Застыв в неподвижности, они пристально и с величайшим напряжением смотрят друг другу в очи. Заметное в их очах противоборство со смертью вскоре сменяется любовным жаром. Тристана и Изольду начинает бить дрожь. Они судорожно хватаются за сердце и опять подносят руки ко лбу. Они снова ищут друг друга взорами, смущённо опускают их, но затем, с нарастающей страстью, снова глядят друг на друга.

ИЗОЛЬДА

(Дрожащим голосом).

Тристан!

ТРИСТАН

(Его переполняют чувства).

Изольда!

ИЗОЛЬДА

(Склоняясь на его грудь).

Вероломный красавец!

ТРИСТАН

(С жаром заключает её в объятия).

Блаженнейшая женщина!

Они пребывают в безмолвных объятиях.

Издалека доносятся звуки труб. Снаружи слышны возгласы мужчин.

МУЖЧИНЫ

(На судне; очень громко).

– Слава! Слава королю Марку!

– Слава! Слава королю Марку!

– Слава! Слава королю Марку!

Брангена, которая, отвратив лицо, охваченная ужасом и пребывающая в смущении, перегнулась через борт судна, обращает теперь свой взор на утонувших в объятиях Тристана и Изольду и преисполненная отчаяния, ломая руки, бросается на авансцену.

БРАНГЕНА

(Громко).

Горе! горе!

Вечное, неизбежное горе,

Несущее скорую погибель!

Слепая преданность

Породила обман,

И ныне этот обман

Расцвёл горестным цветом!

Тристан и Изольда выпускают друг друга из объятий.

ТРИСТАН

(Он смущён).

Что грезилось мне

О чести Тристана?

ИЗОЛЬДА.

Что грезилось мне

О позоре Изольды?

ТРИСТАН.

Неужели ты для меня потеряна?

ИЗОЛЬДА.

Неужели ты меня отвергнул?

ТРИСТАН.

Коварные, вводящие в обман чары!

ИЗОЛЬДА.

Пустая угроза неразумного гнева!

ТРИСТАН

(Очень громко).

Изольда!

ИЗОЛЬДА

(Очень громко).

Тристан!

ТРИСТАН.

Сладостнейшая дева!

ИЗОЛЬДА.

Милейший мужчина!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА.

О, как, волнуясь,

Вздымаются наши сердца!

О, сколь восхитительно

Содрогаются

Все наши чувства!

Пышное цветение

Страстной любви!

Блаженный жар

Тоскующей любви!

Радость, громко

Ликующая в нашей груди!

ТРИСТАН.

Изольда!

ИЗОЛЬДА.

Тристан!

ТРИСТАН.

Изольда!

ИЗОЛЬДА.

Тристан!

ТРИСТАН.

Изольда, Изольда

Принадлежит мне!

ИЗОЛЬДА.

Отторгнутый от мира,

Ты принадлежишь мне, Тристан!

ТРИСТАН.

Изольда!

ИЗОЛЬДА.

Ты принадлежишь мне!

ВМЕСТЕ.

Лишь я знаю тебя,

Величайшая радость любви!

Завесы широко распахиваются. Всё судно покрыто рыцарями и моряками. Они, ликуя, дают знаки на видимый неподалёку берег, увенчанный высоким укреплённым замком на скале.

Не сводящие друг с друга очей Тристан и Изольда не замечают того, что происходит вокруг них.

БРАНГЕНА

(Обращаясь к женщинам, которые по её знаку поднимаются из трюма судна).

Скорее, мантию,

Королевскую регалию!

Брангена устремляется к Тристану и Изольде и оказывается между ними.

Несчастная! Скорее!

Вы понимаете, где мы?..

Брангена надевает королевскую мантию на Изольду, которая этого не замечает.

ВСЕ МУЖЧИНЫ

(На корабле; громко).

Слава! слава!

(Ещё громче, шире.)

Слава!

Слава королю Марку!

Слава королю Марку!

С берега доносятся звуки труб.

Слава! Слава королю!

КУРВЕНАЛ

(Стремительно подходя).

Слава герою Тристану,

Которому улыбается счастье!

МУЖЧИНЫ.

Слава королю Марку!

КУРВЕНАЛ.

Король Марк вместе

Со своей пышной дворней

Приближается сюда на струге.

Хай!

Как рад он своему плаванию,

Ибо он берёт свою невесту в жёны!

ТРИСТАН

(В смятении поднимая очи).

Кто приближается?

КУРВЕНАЛ.

Король!

ТРИСТАН.

Какой король?

Курвенал указывает за борт.

ВСЕ МУЖЧИНЫ

(Размахивая головными уборами; очень громко).

Слава! Слава королю Марку!

Слава королю Марку!

Тристан, словно безумный, глядит в сторону суши.

Изольда увлекает Брангену в сторону.

(Небольшой диалог Изольды и Брангены должен прозвучать очень отчётливо.)

ИЗОЛЬДА

(В смятении).

Что это, Брангена?

Что значат эти крики?

БРАНГЕНА.

Изольда! Повелительница!

Постарайся хотя бы сегодня

Держать себя в руках!

ИЗОЛЬДА.

Где я? Жива ли я? Ха!

Что это был за напиток?

БРАНГЕНА

(В отчаянии).

Это был напиток любви.

ИЗОЛЬДА

(С ужасом пристально глядит на Тристана).

Тристан!

ТРИСТАН.

Изольда!

ИЗОЛЬДА.

Следует ли мне жить дальше?

Изольда в бессилии падает на грудь Тристана.

БРАНГЕНА

(Обращаясь к женщинам).

Помогите повелительнице!

Брангена тут же покидает Тристана и Изольду. Изольда оказывается на руках у женщин.

ТРИСТАН.

О, преисполненное

Коварства блаженство!

О, счастье, посвящённое обману!

Взрыв всеобщего ликования.

ВСЕ МУЖЧИНЫ.

Слава Корнуоллу!

Раздаются звуки труб.

Одни люди свешиваются через борт, другие вытягивают трап; и их вид указывает на то, что вот-вот прибудут те, кого ожидают.

Быстро падает занавес.

*

Поднимается занавес.

Второй акт

Первая сцена

Сад с высокими деревьями перед покоем Изольды. К расположенному в стороне покою ведут ступени.

Ясная, прелестная летняя ночь.

Возле открытой двери пылает факел. Слышны звуки охоты. Находящаяся на ведущих в покой Изольды ступенях Брангена высматривает охотничий обоз, звуки которого пропадают вдали. В испуге она оглядывается в покой и видит, как из него выходит приближающаяся к ней Изольда. Изольда, сильно взволнованная, выходит из своего покоя и приближается к Брангене.

Изольда и Брангена очень напряжённо прислушиваются к звукам.

ИЗОЛЬДА.

Ты всё ещё слышишь их?

Звуки пропали вдали,

И я их более не слышу.

БРАНГЕНА

(Прислушиваясь).

Они всё ещё поблизости.

Я отчётливо их слышу.

Прислушиваясь, Брангена идёт через сцену.

ИЗОЛЬДА

(Прислушивается).

Снедающий тебя

Беспокойный страх

Обманывает твой слух.

Это – шелест листвы,

Которую весело

Колышет ветер.

БРАНГЕНА.

А тебя обманывает

Буйство твоего желания –

И тебе слышится то,

О чём ты мечтаешь.

(Прислушивается.)

Я слышу звуки рогов.

Изольда с ней не согласна.

ИЗОЛЬДА

(Прислушивается).

Нет, столь прекрасные звуки

Не могут принадлежать рогам, –

Это восхитительно журчит

Нежная струя родника.

Разве услышала бы я её,

Если бы по-прежнему

Раздавался вой рогов?

Родник, он один улыбается

Мне в ночной тишине.

Он ждёт меня в молчаливой ночи.

Неужели, слыша поблизости

Звуки рогов, ты хочешь,

Чтобы он остался вдали от меня?

БРАНГЕНА.

О, внемли моим предостережениям!

Того, кто тебя ожидает,

Подстерегают в ночи соглядатаи!

Неужели, если ты ослепла,

Ты думаешь, что взор

Мира притупился

И вы от него сокрыты?

Когда на борту судна

Король Марк принял

Из дрожащих рук Тристана

Бледную и едва владеющую

Собой невесту, когда все

С изумлением смотрели на тебя,

Шатающуюся из стороны в сторону,

И добрый король с нежной заботой

Громко сетовал на перенесённые

Тобой тяготы долгого пути, –

(Громче.)

Был один-единственный человек,

Который смотрел в очи Тристану.

(Я это хорошо заметила!)

Преисполнившись злобным

Коварством, взором соглядатая

Он пытался понять

По выражению лица Тристана,

Какую выгоду

Он может извлечь…

(Медленнее.)

Я часто вижу, как он

Коварно подслушивает.

Он тайком намеревается

Поймать вас в свои сети.

(Тихо, шёпотом.)

Берегитесь Мелота!

ИЗОЛЬДА.

Мелота?

О, как ты ошибаешься!

Не он ли самый

Преданный друг Тристана?

Когда мой милый меня

Покидает, Мелот –

Единственный человек,

Который постоянно

Находится рядом с ним.

БРАНГЕНА.

То, что пробуждает во мне

К нему подозрения,

Возвышает его в твоих глазах!

От Тристана Мелот

Держит путь к Марку,

И там он сеет дурные семена…

Охотничье искусство тех,

Кто сегодня в совете

Так внезапно решил устроить

Эту ночную охоту, ищет

Более благородной дичи,

Чем тебе кажется…

ИЗОЛЬДА.

Друг Мелот придумал эту хитрость

Из сострадания к своему другу

И стараясь ему угодить.

Неужели ты станешь его,

Верного, за это порицать?

Он заботится обо мне

Гораздо лучше, чем ты.

Он открывает ему то,

Что ты от меня скрываешь.

О, избавь же меня

От муки ожидания!

Дай сигнал, Брангена!

О, дай же сигнал!

Полностью потуши огонь!

Дай знак ночи,

Дабы она окончательно

Склонилась на землю!

Её молчание уже струилось

В роще и в жилище,

И она уже наполняет

Сердце сладостным ужасом.

О, погаси же огонь!

Заставь померкнуть этот

Отпугивающий свет!

Позволь моему

Возлюбленному явиться сюда!

БРАНГЕНА.

О, пусть этот предостерегающий

Факел пылает по-прежнему!

Пусть он поможет тебе увидеть

Грозящую опасность!..

(Громко.)

О горе! горе!

(Ещё громче.)

Горе мне, бедной!

Злосчастный напиток!

В первый раз я вероломно

Пошла наперекор воле

Своей госпожи и её обманула, –

И вот к чему это привело!

Если бы я слепо тебе

Повиновалась,

Ты приняла бы смерть.

Мне ли, виновнице,

Не знать того, что причина

Твоего позора и твоего

Постыднейшего горя – я!

ИЗОЛЬДА.

Ты?..

О, глупая служанка!

Неужели ты не знаешь,

Госпожу Любовь?

И разве тебе неведома

(Нежно.)

Сила её чар?

Неужто ты незнакома

С этой королевой

Храбрейшего мужества?

С этой управительницей

Мирозданья?

(Очень спокойно.)

Жизнь и смерть – её подданные,

И она ткёт их из радости и печали,

Превращая ненависть в любовь.

Отважно намереваясь

Совершить смертное дело,

Я держала смерть

В своих руках,

Но госпожа Любовь

Похитила у меня её,

Оказавшись сильнее меня.

(Быстрее.)

Взяв обречённую

На смерть в залог,

Она взяла дело в свои руки.

(Медленнее.)

Куда бы она ни направила,

Какой бы конец она

Ни предуготовила,

Какой бы жребий она

Для меня ни избрала

И куда бы меня ни повела,

Я буду принадлежать ей, –

(Ещё медленнее.)

Позволь же мне

Хранить ей покорность!

БРАНГЕНА

(Очень живо).

Коварный любовный напиток

Угасил свет твоего разума,

И я предостерегаю тебя,

Слепую: внемли же

Хотя бы сегодня,

О, хотя бы сегодня

Внемли моей мольбе!

Хотя бы сегодня,

Хотя бы сегодня

Не гаси этот факел,

Этот светоносный

Огонь опасности!

ИЗОЛЬДА

(Всё более оживлённо).

Госпожа Любовь, которая

Вселяет жар в мою грудь,

Заставляет пылать моё сердце

И, словно дневной свет,

Улыбается моей душе,

Хочет, чтобы настала

(Громче.)

Ночь, дабы она –

Госпожа Любовь –

Ярко сияла там,

(Спешит к факелу.)

Откуда ею будет изгнан твой свет.

(Берёт прикреплённый у двери факел.)

Отправляйся на дозорную башню

И бодрствуй там, не смыкая глаз!

Смеясь и безо всякого страха

Я потушу любой светильник,

Даже если это будет

(Очень громко.)

Свет моей жизни!

Изольда швыряет факел на землю, где он постепенно потухает.

(Песочная куча, в которую Изольда бросает факел, должна быть такой формы и величины, что Изольда тут же находит её, не прикладывая для этого никаких усилий.)

Брангена смущённо отворачивается, намереваясь взойти по наружной лестнице на сторожевую башню. Следуя туда, она медленно исчезает из виду. Изольда прислушивается и всматривается – поначалу робко – в аллею. Побуждаемая нарастающим желанием, она подходит к аллее поближе и вглядывается в неё смелее. Она делает платком знаки, сперва редкие, потом более частые, а затем, охваченная страстным нетерпением, всё более и более стремительные. Жест, выражающий внезапно охвативший её восторг, говорит о том, что она заметила вдали друга. Она вытягивается выше и, дабы лучше обозреть пространство, спешит назад на лестницу. Поднявшись на её верхнюю ступень, она делает знаки приближающемуся, после чего бросается ему навстречу.

Вторая сцена

Врывается Тристан.

ТРИСТАН

(Очень громко).

Изольда!

ИЗОЛЬДА

(Очень громко).

Тристан!

ТРИСТАН.

Любимая!

ИЗОЛЬДА

(Одновременно с Тристаном).

Любимый!

Они заключают друг друга в бурные объятья. Пребывая в этих объятьях, они достигают авансцены.

ИЗОЛЬДА

(Очень живо).

Неужели ты мой?

ТРИСТАН.

Неужели я обрёл тебя снова?

ИЗОЛЬДА.

Неужели я могу тебя обнять?

ТРИСТАН.

Могу ли я себе поверить?

ИЗОЛЬДА.

Наконец-то! Наконец-то!

ТРИСТАН.

На моей груди!..

ИЗОЛЬДА.

Неужели это и в самом деле ты?

ТРИСТАН.

Тебя ли я вижу?

ИЗОЛЬДА

(Нежно).

Твои ли это очи?

ТРИСТАН

(Нежно).

Твои ли это уста?

ИЗОЛЬДА.

Неужели это твоя рука?

ТРИСТАН.

Неужели это твоё сердце?

ИЗОЛЬДА.

Я ли это? (Тише.) Ты ли это?

ТРИСТАН

(Тише).

Я ли это?

ИЗОЛЬДА.

Неужели я крепко держу

Тебя в своих объятиях?

ТРИСТАН.

Ты ли это? Не обман ли это?

ИЗОЛЬДА

(Быстрее).

Не грёза ли это?

ТРИСТАН

(Значительно быстрее).

Не грёза ли это?

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

(Не зная удержу в жестах, с выразительностью, не знающей границ).

О, наслаждение души!

О, сладостная, возвышеннейшая,

Отважнейшая, прекраснейшая,

Блаженнейшая радость!

ТРИСТАН.

Несравненная!

ИЗОЛЬДА.

Чрезмерная!

ТРИСТАН.

Я на вершине блаженства!

ИЗОЛЬДА.

Навеки!

ТРИСТАН.

Навеки!

ИЗОЛЬДА.

Неожиданная и неизведанная радость!

ТРИСТАН.

О, как непомерно она велика!

ИЗОЛЬДА.

Ликование радости!

ТРИСТАН.

Восторг наслажденья!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА.

Уединение от мира,

Возносящее на вершину неба!

ИЗОЛЬДА.

Мой!

ТРИСТАН

(Одновременно с Изольдой).

Моя!

ИЗОЛЬДА.

Тристан мой!

ТРИСТАН.

Изольда моя!

ИЗОЛЬДА.

Тристан принадлежит мне!

ТРИСТАН.

Изольда принадлежит мне!

Неистовые объятия.

ИЗОЛЬДА.

Моё и твоё!

ТРИСТАН.

Моё и твоё!

ИЗОЛЬДА.

Навеки!

(Очень громко.)

Тристан принадлежит мне,

А Изольда навеки твоя!

ТРИСТАН

(Очень громко).

Навеки! Изольда

Принадлежит мне!

ИЗОЛЬДА.

Тристан!

ТРИСТАН.

Изольда!

ИЗОЛЬДА.

Тристан!

ТРИСТАН.

Изольда!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА.

Навеки, навеки вместе!

Выпускают друг друга из объятий.

ИЗОЛЬДА

(Всё громче и громче).

Как долго мы были

Вдали друг от друга!

Так далеко друг

От друга и так долго!..

ТРИСТАН.

Так далеко – и так близко!

Так близко – и так далеко!

ИЗОЛЬДА.

О, злая даль-разлучница!

Как медленно тянулось время!

ТРИСТАН.

О, даль и близь!

Вы в сильном

Раздоре между собой!

Близость прекрасна,

Даль же вселяет тоску!

ИЗОЛЬДА.

Ты во мраке –

(Очень горько; делая небольшие преисполненные скорби телодвижения.)

Я же в свете!

ТРИСТАН

(Несколько отдаляется от Изольды).

Свет! Свет!

(Делает резкое движение.)

О, этот свет,

Как долго он не потухал!

Солнце склонялось,

День близился к концу,

Но свою зависть

Он одолеть не сумел:

Он зажёг факел-сигнал,

Возбраняющий путь сюда,

И водрузил этот факел

У двери моей возлюбленной,

Дабы я не смог к ней прийти.

ИЗОЛЬДА

(Приближается к Тристану).

Но рука твоей возлюбленной

Заставила померкнуть этот свет.

Я не устрашилась того,

(С большой, преисполненной радости гордостью.)

Чему хотела воспрепятствовать

Моя служанка: находясь

Во власти госпожи Любви

И под её защитой,

Я дала отпор дню!

ТРИСТАН

(Находясь несколько в стороне от Изольды, делая резкие движения).

Дню! Дню!

Остаётся лишь сетовать

(Очень громко.)

На этот коварный день,

На этого жесточайшего врага,

И он заслуживает ненависти!

О, если бы я – как ты этот факел –

Мог погасить небесное

Светило дерзкого дня,

Дабы отомстить ему

За любовные страдания!

Есть ли такое горе,

Есть ли такое мученье,

Которое бы он не пробуждал

Своим светом?

(Снова приближается к Изольде.)

(Медленнее, сдержанно.)

Даже в прелестных

Ночных сумерках

(Как прежде.)

Моя возлюбленная держит

У своего дома свет,

Предостерегая им меня!..

ИЗОЛЬДА

(Находится совсем рядом с Тристаном).

Да, твоя возлюбленная держит

Его возле собственного дома,

(Указывая на Тристана; она вне себя.)

(Очень живо.)

Но не этот ли яркий

И мерцающий свет

Некогда упорно хранил

В своём сердце мой

Милый (Медленнее.) Тристан,

Который меня обманул?

(Как прежде.)

Не день ли заставил его лгать,

Когда он направлялся в Ирландию,

Намереваясь сосватать

Меня королю Марку

(Медленнее.)

И обречь верность на смерть?

ТРИСТАН.

День! День, озарявший

Тебя своим светом,

С величайшими почестями,

В блеске и сиянии разлучил

Меня с Изольдой

И направил её туда,

(Снова несколько отдаляясь от Изольды.)

Где она напоминает

Своим видом солнце!

То, что так восхищает мои очи,

Вдребезги разбивает моё сердце:

Неужели в сиянии дневного света

Изольда могла стать моей?

ИЗОЛЬДА

(Подходит к Тристану ближе; укоризненно).

Разве она не была твоей,

Она, избравшая тебя?

(Резко.)

Какой же ложью опутал

Тебя злобный день,

Что ты предал любезную

Твоему сердцу Изольду,

Которая была тебе суждена?

ТРИСТАН

(Обращаясь к Изольде, не прикасаясь к ней; она же, затаив дыхание, внимает его словам).

(Громко.)

Блеск почестей и могущество

Славы окружали тебя

(Очень громко.)

Светом наивысшего великолепия.

(Тише.)

Я видел это и, охваченный

Мечтанием, привязался

К ним всем сердцем.

Дневное солнце мирского почтения

Ярко озарило меня с ног до головы

Сильнейшим светом своего сияния,

(Быстрее.)

И его лучи – лучи мимолётной радости –

(Медленнее.)

Заполонили всё моё существо

До самых глубин сердца.

То, что, покрытое тьмой,

Таилось в целомудренной ночи,

То, о чём я, не думая и не гадая,

Грезил, – тот образ, который

Мои очи и не надеялись узреть,

(Живее.)

Открылся мне, сияя в свете дня.

(Быстро и оживлённо.)

И ту, которая явилась мне

В такой славе и в таком величии,

Я громогласно прославлял

Пред всем войском,

И я громко славословил

Перед всем народом

Королевскую невесту,

Прекраснее которой

На свете не найти.

Зависти, которую во мне

Пробудил день,

Горячности, которую

Пугало моё счастье,

Немилости, от которой

Страдали моя честь и слава, –

Всем им я противопоставил

Своё упорство: я твёрдо решил,

Дабы сохранить честь и славу,

Отправиться в Ирландию.

ИЗОЛЬДА

(Несколько подаваясь назад; в сильном порыве).

(Очень быстро, очень громко.)

О, суетный раб дня!

(Движется вперёд.)

(С болью, нежно.)

Обманутая им,

Обманувшим и тебя,

О, как же я, любя,

Из-за тебя страдала!

Тебя, пленённого ложным

Великолепием дня

И его фальшивым блеском,

Пылко окружала любовь,

В глубине же своего сердца

Я страстно тебя ненавидела!

Ах! как сильна рана, пылающая

(Медленнее.)

В глубине моего сердца,

(Как прежде.)

Где я тайком тебя укрыла!

И каким же скверным

Ты мне показался, когда ты –

Преданно хранимый

В глубине сердца бог –

При свете дня бежал

От взоров любви и явился

Предо мной как враг!

Я убедилась в том,

Что ты изменник.

Я захотела сокрыться

От дневного света и увлечь

Тебя вместе с собой

Под покров ночи, где –

Как обещало мне моё сердце –

(Чуть медленнее.)

Лжи будет положен конец

И где рассеется призрак грядущего,

Предчувствуемого обмана.

(Сдержанно.)

Там, дабы вкусить вместе с тобой

(Нежно.)

Вечную любовь, я возжелала

Посвятить нас обоих смерти.

Изольда делает жест, выражающий посвящение.

ТРИСТАН

(Находясь возле неё, но к ней не прикасаясь).

(Очень оживлённо.)

Когда я понял, что твоя рука

Несёт сладостную смерть,

Когда моё предчувствие

Мне ярко и убедительно

Показало, что мне

Принесёт искупленье,

В моей душе начала

Нежно смеркаться ночь.

(Несколько отстраняясь от Изольды.)

И мой день умер.

Изольда приближается к нему.

ИЗОЛЬДА

(Не прикасаясь к Тристану; с болью).

Но – ах! – ты отведал

Обманчивого напитка,

И ночь перед тобой

Снова рассеялась!

Этот напиток возвратил дню того,

(Медленнее.)

Кто был обречён на смерть!

ТРИСТАН

(Отступая назад и делая размашистый жест).

(Очень живо.)

О, слава этому напитку!

Слава этому зелью!

Слава великой силе

Его волшебства!

Я испил его у врат смерти,

И, широко распахнув их

Предо мной, он открыл

(Тише.)

Мне чудесное царство ночи,

(Ещё тише, сладко.)

Которое прежде я видел

Лишь в грёзах.

(Громче.)

Он скрыл от обманчивого

Света дня (Тише.) хранимый

В глубине сердца образ,

(Быстрее.)

Дабы мои очи смогли

Узреть этот образ в ночной тьме.

С жестами, выражающими мучительную скорбь, Изольда приближается к Тристану.

ИЗОЛЬДА.

Но изгнанный день

Сумел за себя отомстить:

Он держал совет

С твоими грехами, –

И то, что тебе открыла

Сгущающаяся ночная тьма,

Ты должен был уступить

Дневному светилу

Королевской власти.

(Протяжно.)

Жить в одиночестве,

Друг без друга,

Источая слабый свет

Среди полного

Скуки великолепия…

(Как прежде; живее.)

Могла ли я такое вынести?

(Делая выразительный жест.)

В силах ли я такое вынести?

ТРИСТАН

(Громко).

О, отныне мы посвящены ночи!

(С нарастающим воодушевлением он приближается к Изольде, которая внимает его словам, сопровождая их живой мимикой.)

Коварный и преисполненный

Зависти день смог обманом

Разлучить нас, но теперь

Нас обмануть ему не удастся!

Тот, кому ночь

Освятила его взор,

Смеётся над суетным

Великолепием дня

И над его хвастливым сияньем.

Стремительным молниям

Его пылающего света

Нас более не ослепить!

Тот, кто, любя,

Узрит ночь смерти,

Тому она открывает

Свою глубокую тайну:

Ложь дня, честь, слава,

Власть и барыши

Пред этой тайной –

Словно пыль пред солнцем!

Заключают друг друга в объятия.

Среди пустых мечтаний

Суетного дня ему осталось

Лишь одно: ему осталось

Пережить то страстное желанье,

(Протяжно.)

Которое зовёт его во тьму

Священной ночи, где ждёт

Его улыбка предвечного

Любовного блаженства!

Тристан обнимает Изольду. Он нежно увлекает её в сторону на цветочную скамью, опускается перед нею на колени и склоняет голову на её руку. Изольда привлекает его к себе.

Значительная пауза.

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

(Очень тихо).

О, низойди на землю,

Ночь любви;

Заставь меня забыть о том,

Что я живу!

Прими меня в своё лоно!

ТРИСТАН

(Громче).

И разлучи меня с миром!

ИЗОЛЬДА

(Замирая; успокоительно; тихо).

И разлучи меня с миром!

ТРИСТАН.

Последний небесный

Светильник потух.

ИЗОЛЬДА.

То, о чём мы помышляли,

То, что нам мнилось…

ТРИСТАН.

…вся память…

ИЗОЛЬДА.

…все воспоминанья…

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

(Громче).

…неземное предчувствие

Священных сумерек

Избавляет мир от них

И того ужаса, который

Сеет воображенье.

Пауза.

ИЗОЛЬДА

(Спокойно).

Солнце сокрылось

В наших сердцах,

И нам радостно

Смеются звёзды.

ТРИСТАН

(Тихо).

Нежно окутанный

Твоими чарами,

Сладостно опьянённый

Твоим взором…

ИЗОЛЬДА.

Сердце к сердцу, уста к устам…

ИЗОЛЬДА.

Единый союз единого дыханья…

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА.

Даже если я ослепну,

Лицезрея своё счастье,

(Тише.)

И вместе со своими

Обольщеньями исчезнет

Весь мир…

ИЗОЛЬДА

…озарённый

Лживым светом дня

ТРИСТАН.

…и превращённый

В обманчивый мираж…

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

(Быстрее, громче).

…всё равно: даже тогда

Я останусь целым миром,

Ибо меня охватил трепет

Величайшей радости,

Моя жизнь преисполнена

Святейшей любви

Пауза.

(Тихо.)

И меня снедает прекрасное

И твёрдое желание

(Замирая.)

Никогда более не пробуждаться…

В полном самозабвении, голова к голове, Тристан и Изольда опускаются на спинку цветочной скамьи и пребывают в таком положении.

Со смотровой башни доносится голос Брангены. (Самой же Брангены не видно.)

ГОЛОС БРАНГЕНЫ

(Тихо).

О, охваченные любовной грёзой!

Не смыкая глаз в ночи,

Внемлите призыву той,

Которая, чуя, что спящим

Грозит недоброе, в страхе

Призывает их бодрствовать!

(Громче.)

Не теряйте бдительности!

Будьте осмотрительны!

Скоро ночи наступит конец!

ИЗОЛЬДА

(Тихо).

Прислушайся, любимый!

ТРИСТАН

(Так же).

Позволь мне умереть!

ИЗОЛЬДА

(Постепенно немного приподнимаясь).

Завистливая охранница!..

ТРИСТАН

(Оставаясь в том же положении, что и прежде).

Нет! Никогда более

Не пробуждаться!..

ИЗОЛЬДА.

Неужели день должен

Пробудить Тристана?

ТРИСТАН

(Немного приподнимая голову).

Пусть день уступит дорогу смерти!

ИЗОЛЬДА

(Не резко).

Неужели день и смерть

Должны сокрушить нашу любовь

Одним и тем же ударом?

ТРИСТАН

(Выпрямляясь выше).

Нашу любовь?..

Любовь Тристана?..

Твою и мою любовь –

Любовь Изольды?..

Есть ли такие смертельные

Удары, пред которыми бы

Эта любовь не устояла?

Если бы ко мне явилась

Могущественная смерть,

То чем бы она стала

Грозить моей жизни,

(Очень спокойно.)

Которую я

(Сдержанно, медленнее.)

С такой радостью

Посвятил любви?

(Как прежде.)

Разве смогли бы удары смерти

Сокрушить мою любовь?

(Склоняет свою голову всё ближе и ближе к Изольде.)

Если бы я умер ради неё, –

Ради которой я с радостью умру, –

То разве смогла бы любовь

Умереть вместе со мной

И – вечно живая –

Вместе со мной

Обрести свой конец?

(Медленно.)

И если любовь Тристана

Никогда не умрёт,

Пауза.

(Быстрее.)

То разве может Тристан

Умереть для своей любви?

ИЗОЛЬДА.

Наша любовь зовётся