Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сущинский_Право и коммерция Русско-немецкие соо...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Задание к диалогу №4

Задание 1. Прослушайте диалог и ответьте на слдующие вопросы.

1. Wie heißt die Firma, wo Herr Schröder arbeitet?

2. Welche Situation herrscht zur Zeit bei der Firma Z, in der Smimov tatig ist?

3. Warum ruft Herr Smimov aus Russland Herrn Schröder an?

4. Welche Einrichtungen der Firma Z. in Russland sind in großer Zahl zerstört worden?

5. Wie heiBt der juristische Ausdruck für das Dilemma, der im DIALOG vorkommt?

6. Ab wann hofft Herr Smimov, wieder liefern zu können?

7. Weshalb kann die Firma von Herrn Schröder nicht woanders einkaufen?

8. Was vereinbart Herr Smirnov mit Herrn Schröder?

9.Wie versucht Herr Schröder, den Schaden für sein Geschäft gering zu halten?

10. Wann will Herr Smimov mit Herrn Schröder noch einmal telefonieren?

Задание 2. Прочитайте диалог по ролям и выскажите свое мнение по следующему поводу:

Finden Sie das Verhalten von Herrn Schröder zynisch, wenn er trotz der schwierigen Lage bei Smirnov sofort an sein Geschäft denkt und bei der nächsten Gelegenheit sogar nochmals über den Preis verhandeln möchte?

Задание 3. Ответьте на следующий вопрос и обоснуйте свою точку зрения:

Wie wurden Sie anstelle von Herrn Schröder in ähnlicher Situation handeln? Beginnen Sie mit "Ich würde..., weil..."

Задание 4. Ответьте на следующий вопрос: "Was hat dieses Telefon­gespräch zum Ziel ?"

Задание 5. Передайте содержание телефонного разговора в форме

косвенной речи. Употребите при этом соответствующие формы конъюнктива.

Задание 6. Проведите аналогичный разговор по телефону со своим

товарищем по учебе.

Задание 7. Выпишите из диалога наиболее важные слова и словосоче­тания и на их базе подготовьте краткое сообщение по теме разговора.

Задание 8. Прослушайте телефонный разговор еще раз и попытайтесь понять,

а) почему господин Смирнов звонит по телефону гос­подину Шредеру.

б) как реагирует господин Шредер на сообщение Со­болева.

5

А: Ганс.

В: Добрый день, госпожа Ганс, меня зовут Августин. Я бы хо­тел поговорить с Вашим мужем.

А: С мужем. Да, одну минутку, я должна еще сходить за ним, он на скотном дворе... подождите немножко, пожалуйста... А, вот он уже идет. Густав, тебя к телефону.

С: Ганс слушает Вас.

В: Добрый день, господин Ганс, с Вами говорит Августин.

С: А, добрый день, господин Ав­густин.

В: Я получил только что Ваше письмо и...

С: Да? Вы знаете... Такое несча­стье... из-за непогоды...

В: Да, я читал об этом в газете.

С: Весь урожай... все зерно пропа­ло. Град все уничтожил (погубил). Я Вам скажу... такое несчастье. А до этого так все хорошо росло. И в этом году мы рассчитывали на рекорд­ный урожай... А теперь такая беда.

Gans.

Guten Tag, Frau Gans, mein Name ist Augustin. Ich hätte gern Ihren Mann gesprochen.

Meinen Mann. Ja, Moment, den muss ich erst holen, der ist draußen beim Vieh... warten S' doch einen Moment, bitte... Ach, da kommt er grad rein. Gustav, für dich.

Gans.

Guten Tag, Herr Gans, hier ist Augustin.

Ah, Grüß Sie Gott, Herr Augustin.

Ich habe gerade Ihren Brief bekommen und...

Ja? Mei... wissen S'... so ein Pech aber auch... das mit dem Unwetter...

Ja, ich hab's in der Zeitung gelesen.

Die ganze Ernte... das ganze Getreide ist hin. Der Hagel hat alles kaputtgemacht. Ich sag Ihnen... so ein Pech aber auch. Und alles ist so gut dagestanden vorher. Wir haben ja heuer mit einer Rekordernte gerechnet... und jetzt so ein Unglück.

В: Да... я Вас хорошо понимаю...

С: И продать теперь мы ничего не сможем, это ясно как божий день, когда все пропало.

В: Ну вот в этом-то и вся пробле­ма. В своем письме Вы пишете, что Вы хотели бы платить по частям кажый месяц.

С: Да.

В:... т.е. не всю сумму сразу...

С: Да.

В: Мы охотно пойдем Вам на­встречу... и все же речь идет о 100000 марок. И Вы, конечно, понимаете, что мы должны за­ключить соглашение.

С: Да, разумеется.

В: Итак, я вношу предложение: Вы платите в рассрочку. Мы начисляем Вам 2 процента на остаток, т.е. на ту сумму, ко­торая еще не выплачена. По­том, когда Вы получите страховку. Вы оплатите тогда счет полностью (Вы погасите тогда полностью оставшуюся часть долгов).

С: Да, если страховая компания выплатит страховку. Об этом ведь никогда не знаешь заранее... Когда дело доходит до выплаты страховки, тогда они делают вид (прики­дываются), будто... а потом еще политики..

В: Да, я думаю, что политики по­заботятся уже о том, чтобы Вы получили компенсацию (возмещение ущерба); ведь обычно всегда так и бывает...

Ja... das kann ich schon verstehen...

Und verkaufen tun mir da ja jetzt auch

nix, des is ja klar, wo alles hin ist...

Mhm... ja ja... und da liegt auch das Problem. In Ihrem Brief schreiben Sie, Sie hätten gern monatliche Teilzahlungen...

Ja.

... also nicht den ganzen Betrag auf­einmal...

Ja.

Da wollen wir Ihnen auch gern entgegenkommen... aber immerhin geht es um fast 100000 Mark. Da werden Sie verstehen, dass wir eine Vereinbarung treffen müssen.

Mhm, ja.

Also ich kann Ihnen folgenden Vorschlag machen: Sie bezahlen in Raten immer am Anfang des Monats, und solange Sie in Raten zahlen, berechnen wir Ihnen 2% Zinsen auf den Restbetrag, das heißt... auf die Summe, die noch offen ist Wenn Sie dann von Ihrer Versicherung das Geld haben, zahlen Sie den Rest komplett.

Ja, wenn die Versicherung zahlt. Das weiß man ja vorher nie... die stellen sich da immer so an... und dann die Politiker...

Ja, also ich denke, die Politiker werden schon dafür sorgen, dass Sie eine Entschädigung bekommen, das ist doch da nonnalerweise immer üblich...

С: Вы так думаете?... Вы знаете, они говорят сначала одно, а потом...

В: Итак, господин Ганс, Вы со­гласны с нашим предложением или нет? Ведь мы очень преду­предительны по отношнию к Вам... учитывая такую сумму...

С: Да, да... это так... тогда мы по­ступим именно так.

В: Хорошо. Я вышлю Вам согла­шение, Вы его подпишете, а затем пришлите его мне неза­медлительно обратно.

С: Да, ладно.

В: Завтра или послезавтра согла­шение будет у Вас...

С: Да.

В: Итак, тогда все остается так, как договорились. Если воз­никнут вопросы, тогда просто позвоните мне. Согласны?

С: Да.

В: Желаю Вам, господин Ганс, прекрасно провести день и... до свидания.

С: До свидания.

Ja mei... wissen S', die reden bloß immer...

Also, Herr Gans, sind Sie mit unserem Vorschlag einverstanden oder nicht? Wir sind da eigentlich sehr entgegekommend Ihnen gegenüber... bei der Summe...

Ja, ja... is'ja recht... dann machen wir das halt so.

Gut. Ich schick Ihnen also eine Vereinbarung, die unterschreiben Sie und schicken sie mir dann bitte gleich zurück.

Ja.

Sie haben das morgen oder über­morgen...

Ja.

Also, dann verbleiben wir so. Wenn es Fragen gibt, melden Sie sich einfach bei mir. Einverstanden?

Ja.

Einen schönen Tag noch, Herr Gans und... auf Wiederhören.

Wiederhören.