Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры русский.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.05 Кб
Скачать

13.Многозначность. Способы переноса значения

1. Однозначные и многозначные слова

Слова в русском языке могут иметь одно значение и могут иметь два, три и более значений. Следовательно, в языке есть слова однозначные и многозначные. Однозначными словами являются, например, термины (теорема, орфограмма), названия конкретных предметов (пальто, абажур, шкаф) и др.

Большое количество широко употребляемых слов в русском языке многозначно.

Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией.

Многозначность присуща многим языкам мира. Это, безусловно, положительное явление в языке: она позволяет, не увеличивая количества слов, увеличивать богатство словаря.

2. Прямое и переносное значение слова

В многозначном слове выделяются прямое значение и переносные значения.

В толковом словаре прямое значение указывается первым.

Прямое значение – такое, которое прямо называет явление, т.е. непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Так, у слова рука – 10 значений, прямое значение – ‘верхняя конечность’. Оно называется также главным, потому что менее всего зависит от контекста.

Переносное значение – такое значение, которое возникает при переносе названия одного явления на другое на основе ассоциативных связей между понятиями. Например: у слова рука одно из переносных значений ‘человек, который имеет власть, влияние и т.п.’: у него есть рука в совете директоров.

Переносные значения могут быть следующих видов:

1) общеязыковые

а) образные: море слез (в словаре даны с пометой перен.);

б) «стертые» («сухие»): часы идут. В этом примере переносное значение утратило образность (в словаре нет пометы перен.);

2) индивидуально-авторские: костер рябины красной; сыплет черемуха снегом (С. Есенин); золотое лезвие огня (М. Горький). Это слова, употребленные автором в неожиданном, свежем значении, выполняют образную эстетическую функцию. В толковом словаре индивидуально-авторское переносное значение не отражается, создается окказионально (по случаю).

Переносное значение образуется или от прямого значения, или от другого переносного значения.

3. Способы переноса значения слова

Существует два основных способа переноса значения:

1) метафора;

2) метонимия.

Метафора (от греч. metaphora ‘перенос’) – перенос названия на основе сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов.

Например:

Крыло птицы – крыло самолета (перенос по сходству формы и функции).

Льется вода – льется песня (перенос по сходству эмоциональных впечатлений).

Метонимия (от греч. metonymia ‘переименование’) – перенос названия одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности (сопредельности).

Выделяются следующие типы метонимического переноса:

а) помещение и люди, находящиеся в нем: ученики вошли в класс – класс опоздал;

б) сосуд и его содержимое: разбил стакан – выпил стакан;

в) дерево и плод этого дерева: груша (дерево) – съесть грушу;

г) действие и предмет – результат этого действия: заниматься резьбой – резьба по дереву;

д) действие и место этого действия: вход запрещен – вход заколочен;

е) действие и люди, его производящие: защита, нападение;

ж) материал и изделие из этого материала: добыча золота – носить золото;

з) автор и его произведения: книги Пушкина – читать Пушкина;

и) объект изучения – наука: графика (система письменных знаков) – графика (раздел языкознания).

Разновидностью метонимии является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха). Например:

а) с части на целое: первая ракетка;

б) с целого на часть: Ну, студенчество, как поживаете? (вопрос к одному студенту).