- •3. Классификация согласных звуков.
- •4. Фонетические процессы: редукция гласных, ассимиляция, диссимиляция, аккомодация и др.
- •6.Ударение
- •15.Омонимы и паронимы
- •14.Синонимы. Антонимы
- •13.Многозначность. Способы переноса значения
- •12. Понятие о лексике и лексикологии
- •20.Стилистические пласты лексики
- •19.Лексика русского языка с точки зрения сферы употребления
- •16.Лексика русского языка с точки зрения происхождения
- •1. Исконно русская лексика
- •17. Старославянизмы
- •18.. Иноязычные слова
- •22. Понятие о фразеологии. Фразеологизм
- •23.Морфемика. Понятие морфемы.
- •24. Предмет словообразования и его задачи
- •25.Основные понятия грамматики
- •26.Морфология
- •30.Наречие
- •36.Способы передачи чужой речи
- •27. Имя существительное как часть речи.
- •29. Глагола как часть речи.
- •28. Имя прилагательное как часть речи
- •31.Служебные части речи
22. Понятие о фразеологии. Фразеологизм
Фразеология изучает фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты): попасть впросак, закинуть удочку.
Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.
Фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является единым членом предложения, отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
2. Классификация фразеологизмов по семантической слитности компонентов
Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. В связи с этим с точки зрения значения фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
1. Фразеологические сращения – неразложимые по смыслу сочетания, значение которых невыводимо из значений их компонентов: остаться с носом ‘не получить ничего’, втирать
очки ‘обманывать’, как пить дать ‘наверняка’. К фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: ничтоже сумняшеся ‘нисколько не сомневаясь’, ни зги не видать ‘очень темно’, точить лясы ‘болтать’.
2. Фразеологические единства – фразеологизмы, целостное значение которых можно понять переносно из значений составляющих их слов: делать из мухи слона (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличивать), белая ворона (что-то выделяющееся среди других). Характерным признаком фразеологических единств является их образность. Единства следует отличать от омонимичных им свободных сочетаний: закинуть удочку в озеро (свободное словосочетание), закинуть удочку насчет отпуска (фразеологическое единство).
Четкой границы между сращениями и единствами нет. Поэтому их нередко рассматривают вместе и называют идиомами. Идиомы – это, как правило, чисто национальные устойчивые обороты, они раскрывают языковую картину мира конкретного социума. Ср.: с глазу на глаз (рус.), tete-a-tete (фр., буквально: голова к голове, или лицо к лицу), face to face (англ., буквальнод: лицо к лицу).
3. Фразеологические сочетания – фразеологизмы, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение, но:
а) одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадычный друг, равнобедренный треугольник;
б) одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: прямой угол (слово прямой означает ‘в 90 градусов’ только в сочетании со словом угол), белые стихи (белые – здесь ‘нерифмованные’).
Значение фразеологического сочетания мотивировано значениями составляющих его слов.
Данная классификация фразеологизмов принадлежит В.В. Виноградову.
4. Н.М. Шанский считает, что есть четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения. Это такие обороты, которые воспроизводятся всегда как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и грамматической формой. К таким оборотам относят пословицы, поговорки, «крылатые слова» (устойчивые изречения из литературного источника или высказывания исторических деятелей). Например: За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (пословица); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин).
3. Другие характеристики фразеологизмов
Поскольку фразеологизмы семантически равны слову, они обладают теми же свойствами, что и слова.
Фразеологизмы бывают однозначными и многозначными. Например: без головы ‘о глупом человеке’ (однозначный фразеологизм); собраться с силами 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх (многозначный).
Фразеологизмы-омонимы встречаются редко: пустить петуха I ‘сфальшивить’, пустить петуха II ‘поджечь’.
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения. Например: ни зги не видать и хоть глаз выколи ‘очень темно’ – синонимы; кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’ – антонимы.
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (кондрашка хватила; не до жиру, быть бы живу; тянуть канитель) и заимствованными (ничтоже сумняшеся – старославянское; терра инкогнито – из латинского).
Стилистическая характеристика фразеологизмов. Основная часть фразеологизмов стилистически окрашена, причем большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы книжного стиля (отдать Богу душу, кануть в Лету). Есть и фразеологизмы нейтральные, не окрашенные стилистически, в основном это фразеологические сочетания (железная дорога).
Несмотря на то, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов. Например, гроша ломаного не стоит – гроша медного не стоит; казанская сирота – казанский сирота; хоть умри – хоть умирай.
В составе фразеологизмов могут быть факультативные компоненты: толочь воду (в ступе – необязательный, факультативный компонент).
