- •Александр Андреевич Глонти грузинские народные новеллы
- •Грузинская народная новелла
- •Один заработанный рубль
- •Кто дело сделал, тот может есть
- •О том, как девушка не пошла за царевича. Пока он не научился ремеслу
- •Три сестры
- •Судьба и удача
- •Строптивая жена
- •Старший брат
- •Чувячник
- •Про лентяя
- •Топор с золотым топорищем
- •Жена по нраву
- •Лежебока
- •Чонгурист
- •Нацаркекиа{6}
- •Сила пахаря
- •Хлебное зерно
- •Женское лукавство
- •Счастливец
- •Праведник и лгун
- •Сын бедняка
- •Хозяин-дурак и работник
- •Слепой судья
- •Про бедняка
- •Царь и работник
- •Царь и свинопас
- •Царь и слуга
- •Царь и визири
- •Два вора
- •Вдовий сын
- •Про умного и глупого братьев
- •Сирота и мельник
- •Сирота и плешивый лгун
- •Иваника и симоника
- •Дочь крестьянина
- •Жена крестьянина
- •Царь и царевич
- •Про трех работников
- •Про старика
- •Вдова и купец
- •Богач и бедняк
- •Хозяин и работник
- •Лодочник и ученый мудрец
- •Купец и мужик
- •Сын мельника и три плешивых лгуна
- •Злая старуха
- •Три слова
- •Бубенщик
- •Мужик и три ученых мудреца
- •Завет змеиного царя
- •Змея и мужик
- •Человек и змея
- •Муж и жена
- •Господь-бог и христос
- •Про мужа с женой
- •Мужик-тертый калач и разиня поп
- •Поп и дьякон
- •Поп и бедный мужик
- •Дьякон – безбородый обманщик
- •Этакий и хуже этакого
- •Поп и красивая попадья
- •Попова жена
- •Проделки попа
- •Про попа
- •Ошпаренный поп
- •Поп и три кинто
- •Мужик и семь кинто
- •Рождение вина
- •Истинная небылица
- •Охотник и царь
- •Деньги все могут
- •Повесть о бедном фасо
- •Сын купца
- •Царь и крестьянская дочь
- •Две оплеухи
- •Лентяй-чревовещатель
- •Старуха и теленок
- •Три брата-лекаря
- •Ума вдоволь, а харчей нет
- •Царевич-дурачок
- •Неблагодарный царь и умный сын крестьянина
- •Два брата – богатей и бедняк
- •Печальник
- •Хвастун
- •Невестка и деверь
- •Дружные супруги
- •Вдова и горшок сметаны
- •Младший брат
- •Строптивые сыновья
- •Посрамленный охотник
- •Хозяин и работник
- •Батрак и золотой кинжал
- •Девять братьев и мачеха
- •О том, как смерть на землю пришла
- •Младший сын
- •Чем неправду выправить
- •О том, как крестьянин на тот свет отправился
- •Молодой судья и его жена
- •Победитель сильнейших
- •Про крестьянина и старосту
- •Полторы горсти
- •Бототина
- •Счастье
- •Как красавицу обманули
- •Как поп об заклад бился
- •Лжец и правдолюб
- •Овцевод и его крестник
- •Господин и слуга
- •Искатель счастья
- •Жена тораги
- •Поди-ка поработай в такое пекло!
- •Преданный муж и изменница жена
- •Дочь пастуха
- •Сердце матери
- •Лоза и соловей
- •Девьи причуды
- •Псаломщик и ворона
- •Плут и падишах
- •Бедняк и портной
- •Праведник
- •Кому первому откроются врата рая
- •Пасхи не будет
- •Суд в стране, где не знают денег
- •Горожанин и орчелец
- •О том, как богач людей проучил
- •Судьба брадобрея
- •Справедливый ответ
- •«Вот какой я удалец!»
- •Похлебка из подковы
- •Недобрый приказ
- •Два лжеца
- •Крестьянин, князь, священник, купец и черт
- •Кража курицы
- •Торговец и рыбак
- •Примечания и варианты
- •Сын труда
- •1. Нацаркекиа
- •2. Нацаркекиа
- •Тигр – защитник кота
- •Сила человека
- •1. Сколько звезд на небе?
- •2. Мельник
- •3. Три задачи
- •Царевич и златокузнец
Сын труда
Что было, то было, а была одна вдова. Растила вдова сына, кое-как концы с концами сводила. Подрос сын, нанялся в работники. Трудится, и себя и мать кормит. Быков купил, плуг и арбу.
Раз зимой вышло у них все пропитание. Мать и говорит сыну:
– Зарежем, сынок, быка!
– Как же мы весной землю пахать будем? – отвечал сын.
– До весны времени много. Там раздобудемся чем-нибудь и купим другого быка. А не купим, я впрягусь в плуг, – пообещала мать.
Прошла зима, а быка так и не купили. Впряглась вместо быка в плуг мать, пашет землю.
Проезжал мимо царь, увидел женщину, запряженную в ярмо, и говорит парню:
– Куда ты глядишь? Где это видано, человека в плуг запрягать?
– Нет у нас парного быка, как же пахать землю? – отвечал парень.
Царь рассвирепел и задумал убить парня.
– Ступай, – говорит, – в лес, там у меня бычок, пригони его и владей.
Думает, бычок убьет парня.
А парень, не будь дурак, смекнул, в чем дело, захватил с собой кукурузу и длинную крепкую веревку. Пошел в лес. Увидел бычка. Привязал веревку концами к двум деревьям и показал бычку кукурузу. Бычок бросился к ней, съел всю, хотел забодать парня, да запутался в веревке. Целую неделю не мог выпутаться. Парень не кормил его, вышиб из него силу, пригнал домой и впряг в плуг.
Царь узнал, что парень приручил бычка, удивился и пошел поглядеть на него. Пришел, видит, бычок пашет землю, и говорит парню:
– Есть у меня дочь-ленивица, отдам ее за тебя замуж.
– Хорошо, – согласился парень. – Только дай за ней то, что я скажу.
– По рукам!
– Отдай с ней твоего кривого коня, хромую собаку и кинжал. Парень посадил ленивицу на кривого коня, пустил за ним собаку, сам подхватил кинжал.
Дорогой принялся кричать на собаку:
– Не хромай, негодница, не то зарежу вот этим кинжалом! Собаке говори не говори – хромает себе по-прежнему. Парень взял да и прирезал ее. Поехали дальше. Парень кричит на коня:
– Иди прямо, паскудник, не сбивайся с пути, не то и тебя прикончу.
Коню говори не говори, все одно. То и дело сослепу сбивается с пути. Парень выхватил кинжал, конь с ленивицей упал да и околел.
Ленивица лежит на земле, а парень не ждет ее, идет дальше своей дорогой.
– Погоди, и я с тобой пойду! – крикнула девушка.
– Иди, да только побыстрей, – отвечал парень. Напугалась ленивица, бегом бежит за парнем.
На другой день парень пошел работать в поле и наказал матери:
– Не будет ленивица работать – не давай ей есть. Ленивица за весь день рукой не шевельнула.
К вечеру вернулся парень и говорит будто про себя:
– Труженик поест, ленивица голодная останется.
Сели ужинать. Парень целый хлебец съел, мать половину, а ленивице ничего не дали.
И на другой день ленивица пальцем не пошевельнула, к вечеру опять не дали ей поесть.
На третий день подмела она возле себя. Муж со свекровью дали ей два ломтика хлеба. Мало ей, просит еще:
– Завтра больше потружусь! Парень и слышать не хочет посулов.
Что было делать бедняге. С тех пор свекрови и притронуться ни к чему не давала. Приучилась работать.
Узнал про это царь и пошел поглядеть, как его дочка трудится. Дочка говорит отцу:
– Принимайся и ты за дело, не то не получишь ужина.
И вправду, долго продержали царя со свитой голодными. Потом принесли-таки угощение. Царь говорит зятю:
– Я сегодня весь день не трудился, значит, не заслужил ужина.
– Как не трудился, господин, весь дом мне со свитой утрамбовал Я б и за неделю не управился, – отвечал парень.
Царю понравилась находчивость парня, и он отдал ему свой трон.
3. О том, как девушка не пошла за царевича, пока он не научился ремеслу (стр. 17). – «Амбави хелмципис швилиса, кали ром ар мистховда, санам хелобас ар исцавлио». Запись Тедо Разикашвили, впервые опубликована в 1909 г. (Т. Разикашвили, Грузинские народные сказки, 1 Тб., 1951, стр. 238-240; также: Гл., (сокращенная фамилия Глонти. Будет встречаться и далее.) Новеллы, стр. 116-119).
4. Три сестры (стр. 20) – «Сами да». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2. 2. 1940 г. (Гл., Новеллы, стр. 144-146).
5. Судьба и удача (стр. 22) – «Беди да игбали», Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2.11. 1940 г. (Грузинский народный эпос, запись, обработка, предисловие и примечания А. А. Глонти, 1952, стр. 80-83; также: Гл., Новеллы, стр. 237-240).
6. Строптивая жена (стр. 26) – «Зниани кали». Сказитель Давид Квривишвили, село Карагаджи Каспского района, 2. I. 1938 г., запись А. А. Глонти (А. А. Глонти, Картлийские сказки и легенды, Тб., 1948, стр. 10-11; также: Гл., Новеллы, стр. 119-120).
7. Братья (стр. 29) – «Дзмеби». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2. 2. 1940 г. (Гл., Новеллы, стр. 143-144).
8. Старший брат (стр. 32) – «Упроси дзма». Сказительница Софья Евсеевна Хвингиа-Глонти, село Двабзу Махарадзевского района, 6. VII. 1934 г. (Гл., Новеллы, стр. 114-116).
Вариант: «Овца и беднота» – «Цхвари да сигарибе» (Я. Гогебашвили. Дэда эна, Тб., 1914, стр. 57; К. А. Сихарулидзе, Детский фольклор, Тб., 1938, стр. 142-143).
9. Чувячник (стр. 34) – «Пиначи». Сказитель Давид Квривишвили, село Карагаджи Каспского района, запись А. А. Глонти, 2. 1. 1938 г. (Гл., Новеллы, стр. 159-163).
10. Про лентяя (стр. 38) – «Зармаци каци». Записано А. А. Глонти в селе Чанчети Ланчхутского района 2.VII. 1935 г. (Гл., Гурийский фольклор, стр. 182-184; Гл., Новеллы, стр. 124-127).
11. Топор с золотым топорищем (стр. 42) – «Окростариани цули». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 2. 2.1940 г. (Гл., Новеллы, стр. 127-130).
12. Жена по нраву (стр. 44) – «Гариби бичи». Сказитель Давид Нозадзе, село Али Хашурского района, 23.VII. 1948 г. (Гл., Новеллы, стр. 120-124).
Отдельные мотивы этого сюжета встречаются и в других новеллах, см. № 56 («Про мужа с женой») и № 64 («Поп-греховодник»), А-А, 882.
Образ верной жены народное творчество рисует с большой теплотой, глубоко всматриваясь в ее внутренний, духовный мир. Она предстает человеком высокой, достойной подражания нравственности, достойным членом общества, вызывает искреннюю симпатию и сочувствие.
Цикл фабльо о верной жене уходит в глубокую древность, отличается высокой художественной формой и колоритностью. До нас дошел один из грузинских сюжетов о неверной жене в записи XVII века, сохранившийся под названием «Безвинная жена» в сборнике Бернарде Неаполитанского.
Фабльо несколько стилизовано, но построено на широко распространенном и известном мотиве.
Схема сюжета такова: у багдадского ходжи Сеида была красавица жена, преданная и верная ему. Ей прислуживали сорок красивых девушек. Однажды ходжа отправился торговать в Китай. Встретился там с ходжой Али, который сказал ему: побьемся об заклад, что я съезжу в Багдад, спознаюсь там с твоей женой и привезу тебе доказательство этого. Побились они об заклад, и ходжа Али с помощью какой-то старухи в самом деле узнал кое-что о жене Сеида и выиграл заклад. Опечалился ходжа Сеид и велел своему слуге ехать в Багдад и убить там изменницу жену. Слуга не смог выполнить приказа господина и признался во всем верной жене. Женщина переоделась в мужскую одежду, нагрузила сорок верблюдов сокровищами, взяла с собой сорок своих прислужниц, отправилась в Китай и принялась там дешево торговать. Раз позвала она к себе ходжу Али и уличила его в обмане. Ходжа Сеид был несказанно рад верности жены{28}.
Таков же сюжет фабльо «Жена крестьянина», в котором жизненная ситуация передана еще колоритнее: всех привлекала красота жены бедного крестьянина, но она была верна мужу. Как-то муж ее уехал торговать с купцами. В пути остановились на привал. Каждый рассказал что-то о себе. Крестьянин похвалился там своей женой: «Если даже бриллианты перед ней положишь, все равно ни с кем не заговорит». Один из купцов побился с крестьянином об заклад, что спознается с его женой и привезет тому доказательство. Привезу, сказал он, три года будешь мне даром прислуживать, нет – отдам тебе все свое добро. С помощью какой-то старухи узнал купец, что у жены крестьянина на левой груди родинка, и выкрал ее рубашку с дорогой булавкой. Крестьянин признал, что проиграл заклад, а оклеветанная жена его исчезла из дому. Нанялась она на корабль капитаном. Раз набрела на купца, продававшего сорочку с булавкой. Все открылось, и муж был очень рад (А. А. Глонти. Грузинские новеллы, стр. 167-169).
В основе народного сюжета лежит глубокая философская мысль: клевета – зло, поражение оклеветанного временно, он непременно победит. Оклеветанная женщина прошла много испытаний, но доказала свою невиновность и потребовала с обидчика ответа.
Фабльо этого цикла представляют верную жену и в другом аспекте. У бедного парня была жена по нраву. Однажды жена послала мужа на базар продавать единственную шаль, чтоб на вырученные деньги купить хлеба. Купец дал парню за шаль петуха, другой за петуха дал иголку, а иголка упала в воду. Долго искал парень иголку, да разве найдешь ее в воде. По дороге прошел богатый купец, погоняя перед собой осла, навьюченного золотом и серебром. Парень рассказал ему о своей беде. Купец предостерег парня, чтоб не шел домой, не то, мол, жена убьет его. Парень возразил, что жена и слова ему не скажет. Побились об заклад. Жена, улыбаясь, встретила мужа. Парень рассказал ей, что выменял шаль на петуха, петуха на иголку, а иголку уронил в воду. Жена утешила его: стоило ли трудиться из-за иголки! Купец проиграл и оставил парню пригоршню золота и серебра («Про бедняка», А. Глонти. Грузинские народные новеллы, стр. 120-124). Другой сюжет: поп задумал соблазнить честную женщину. Не давал ей проходу. Женщина пожаловалась мужу. Муж заставил попа целый день молоть незрелую кукурузу («Жадный поп», Гл., Карт., стр. 225-226).
Прекрасное фабльо из цикла верной жены – «Про мужа с женой» рисует картины произвола царских чиновников (Разик., 1, 84-86) и имеет большое познавательное значение.
О древности мотива верной жены свидетельствуют древнегреческие мифы и особенно отдельные эпизоды «Одиссеи». Широко известна верность Пенелопы Одиссею.
На мотиве верности женщины в любви построен сюжет «Абесалома и Этери». Абесалом и Этери не муж и жена, и это источник их трагедии. Самоубийство Этери – закономерный результат развития трагедии. Мотив самоубийства вообще не характерен для народного творчества. Нравственная высота Этери делает ее образ идеальным. Ей чужды двуличность и измена в любви.
Мотив верной жены мог появиться в народном творчестве в эпоху позднего патриархата, когда не только складывались основы парной семьи, но родилось чувство любви.
Мотив верной жены встречается в русском и вообще в славянском фольклоре. Самый характерный сюжетный вариант – «Оклеветанная дочь купца», записанный Афанасьевым (III, 74-84). Несколько отличается от него сюжет, зафиксированный И. Карнауховой{29}. В сборнике проф. М. Азадовского содержится шесть вариантов мотива верной жены{30}.
В период позднего средневековья началась литературная переработка сюжета верной жены. Его использовал в «Декамероне» Боккаччо. Наиболее схожа с сюжетом грузинского фабльо девятая история второго дня «Декамерона» – «Наказанный лжец, или одержавшая верх жена».
Сходству сюжетов грузинской народной новеллы «Обманутый поп» и шестой истории седьмого дня «Декамерона» посвятил специальное исследование акад. К. Кекелидзе{31}.
13. Лежебока (стр. 47) – «Зармаци». Записал Т. Разикашвили в Пшави (Т. Разикашвили, Грузинские народные сказки, 1, Тб., 1951, стр. 286-290).
14. Чонгурист (стр. 51) – «Мечонгуре». Сказитель Фида Квицинадзе, село Бершуети Горийского района, 3. 2. 1940 г. (Грузинский народный эпос, запись, обработка, предисловие и примечания А. А. Глонти, 1952, стр. 84-86; также Гл., Новеллы, стр. 240-242).
15. Нацаркекиа (стр. 53). Записано Т. Разикашвили в Картли (Т. Разикашвили. Грузинские народные сказки, II, Тб., 1952, стр. 156-159).
Варианты записаны: a) К. Гварамидзе (К. А. Сихарулидзе, Детский фольклор, Тб., 1938, стр. 143-146), b) К. Бакрадзе (П. Умикашвили. Народная словесность, III, под ред. М. Я. Чиковани, Тб., 1964, стр. 269-271), c) А. С. Чикобава со слов Шакро Меквевришвили в Гарекахети (А. С. Чикобава. Гарекахети по-диалектологически, сб. «Арили», Тб., 1925, стр. 82-83). А-А, 1060.
