- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом 3
- •Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом 11
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом
- •1.1. Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики
- •1.2. Антропоним как особая единица языковой системы
- •Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом
- •2.1. Структурные особенности антропонимических фразеологизмов
- •Адвербиальные фе:
- •2.2. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов
- •Заключение
- •Список литературы
Список литературы
Амосова Н.Н. Основы Английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 c.
Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
Баранов А. Основы фразеологии: краткий курс / А. Баранов, А. Добровольский. – М.: 2013. – 312 с.
Блонский П.П. Память и мышление / П.П. Блонский. – СПб.: Питер, 2001. – 288 с.
Большой энциклопедический словарь. – URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/67386, дата обращения 15.04.16.
Британский Национальный корпус. – URL: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html, дата обращения 25.04.16.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1997. – 311 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 133 c.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: 2 т. / Т.Ф. Ефремова. – М.: Рус. яз., 2000. – 429 c.
Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / Жуков В.П., Жуков А.В. – М.: 2006. – 310 с.
Зинин С.Е. Русская антропонимия XVII–XVIII вв. (на материале переписных книг городов России) / С.Е. Зинин. – Ташкент, 1969. – 23 с.
Кассирер Э. Теория метафоры / Э. Кассиер. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.:, 1986. – 316 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М., 1992. – 200 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Рус.яз., 1990. – 921 c.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 327 с.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова. - М.: 2004. - с. 212-223.
Щетинин Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики / Л.М. Щетинин. – Ростов н/Д., 1999. – 127 с.
BBC. – URL: http://www.bbc.co.uk/timelines/z92hsbk, дата обращения 05.12.15.
Delahunty A. Oxford Dictionary of Idioms / A. Delahunty. – L.: 2009. – 407 p.
History. URL: http://www.history.com/topics/american-revolution/benedict-arnold, дата обращения 22.05.16.
Longman Dictionary of English Idioms (4500+ Idioms) (ELT) / Thomas Hill Long, Ltd Staff Laurence Urdang Associate. – L.: 1980. – 398 p.
Longman Idioms Dictionary / Logman. – UK.: 1998. –151 p.
Oxford Dictionaries. Language matters. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru, дата обращения 22.05.16.
The American Heritage. Idioms Dictionary. – URL: http://www.dictionary.com/browse/before-you-can-say-jack-robinson, дата обращения 05.12.16.
The Jargon File, version 4.4.8. – URL: http://www.catb.org/jargon, дата обращения 05.12.16.
The Phrase Finder. – URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/bobs-your-uncle.html, дата обращения 05.12.15.
Idiom |
Meaning
|
Приложение 1
Matches in the BNC |
1. Alice in Wonderland |
что-то странное, совершенно нелогичное |
60 |
|
|
|
2. Florence Nightingale |
женщина, которая очень добра к больным |
53 |
|
|
|
3. Achilles' heel |
слабое место |
51 |
|
|
|
4. Take the Mickey (out of) |
высмеивать кого-либо/ что-либо |
50 |
|
|
|
5. Uncle Sam |
флаг США |
48 |
|
|
|
6. Aladdin's cave |
место, полное необычных вещей |
40 |
|
|
|
7. Pandora's box |
источник бед |
37 |
|
|
|
8. Jekyll and Hyde |
человек, сочетающий в себе и хорошие и плохие черты |
32 |
|
|
|
9. Joe Bloggs |
обычный человек |
29 |
|
|
|
10. John Bull |
типичный англичанин |
29 |
|
|
|
11. Peeping Tom |
подглядывающий человек |
29 |
|
|
|
12. Frankenstein('s) monster |
что-то чем нельзя управлять, что уничтожает своего создателя |
22 |
|
|
|
13. Pleased as Punch |
очень довольный |
22 |
|
|
|
14. Midas touch |
способность притягивать деньги |
21 |
|
|
|
15. Jack of all trades |
человек, хороший во всем, но не умеющий делать что-то на отлично |
19 |
|
|
|
16. Aunt Sally |
предмет насмешек и оскорблений |
16 |
|
|
|
17. Before you could say Jack Robinson |
очень быстро |
16 |
|
|
|
18. Billy Bunter |
хулиган |
16 |
|
|
|
19. Murphy's law |
чему быть, того не миновать |
16 |
|
|
|
20. Sword of Damocles |
ситуация, которая скоро повернется в худшую сторону |
16 |
|
|
|
21. Darby and Joan |
старая любящая супружеская чета |
15 |
|
|
|
22. Real McCoy |
подлинный |
15 |
|
|
|
23. Rob Peter to pay Paul |
решить одну проблему, но создать другую |
14 |
|
|
|
24. Bob's your uncle |
дело в шляпе |
13 |
|
|
|
25. Walter Mitty |
человек, летающий в облаках |
13 |
|
|
|
26. Clever Dick |
умница |
12 |
|
|
|
27. Nosey Parker |
любопытный человек |
12 |
|
|
|
28. Plain Jane |
простушка |
11 |
|
|
|
29. Hobson's choice |
отсутствие выбора |
10 |
|
|
|
30. I'm all right, Jack |
выражение эгоистичного или безразличного отношения к бедам и трудностям других |
10 |
|
|
|
31. John Doe (fem.: Jane Doe) |
Обыкновенный/ая гражданин/гражданка |
9 |
|
|
|
32. Doubting Thomas |
Фома неверующий |
7 |
|
|
|
33. John Hancock/Henry |
имя и фамилия |
7 |
|
|
|
34. Colonel Blimp |
консерватор, отслуживший офицер |
6 |
|
|
|
35. Every Tom, Dick and Harry |
любой человек |
5 |
|
|
|
36. Happy as Larry |
очень счастливый человек |
5 |
|
|
|
37. Simple Simon |
простак |
5 |
|
|
|
38. Every man Jack |
каждый человек |
4 |
|
|
|
39. For the love of Mike |
ради Бога |
4 |
|
|
|
40. Janus-faced |
лицемерный человек |
4 |
|
|
|
41. Mrs Grundy |
очень педантичный человек |
4 |
|
|
|
42. Pascal’s wager |
теория о том, что лучше жить хорошо, будто Бог есть, чтобы избежать наказания, если вдруг окажется, что он и в самом деле есть |
4 |
|
|
|
43. Paul Bunyan |
силач, гигант, дровосек |
4 |
|
|
|
44. Pelion on Ossa |
прилагать большие усилия |
4 |
|
|
|
45. Augean stables |
грязное место |
3 |
|
|
|
46. Between Scylla and Charybdis |
выбор между двумя одинаковыми вещами |
3 |
|
|
|
47. Elementary, my dear Watson |
элементарно, понятно |
3 |
|
|
|
48. Honest Joe |
честный человек |
3 |
|
|
|
49. Johnny-come-lately |
новичок |
3 |
|
|
|
50. Morton’s fork |
выбор из двух зол |
3 |
|
|
|
51. Nessus' shirt / shirt of Nessus |
смертоносный дар |
3 |
|
|
|
52. Sweet Fanny Adams |
полное отсутствие чело-либо |
3 |
|
|
|
53. Uncle Remus |
услужливый афроамериканец |
3 |
|
|
|
54. Uncle Tom Cobley (or Cobleigh) and all |
длинный список людей |
3 |
|
|
|
55. Appeal to Caesar |
обратиться за справедливостью к тем, кто выше по положению |
2 |
|
|
|
56. As rich as Croesus |
очень богатый |
2 |
|
|
|
57. Hamlet without the Prince |
яичница без яиц |
2 |
|
|
|
58. Let George do it |
пусть это сделает кто-нибудь другой |
2 |
|
|
|
59. To cut the Gordian knot |
разрубить гордиев узел |
2 |
|
|
|
60. Tommy Atkins |
образ типичного солдата |
1 |
|
|
|
61. According to Hoyle |
как надо, по правилам |
1 |
|
|
|
62. Benedict Arnold |
предатель, изменник |
1 |
|
|
|
63. Daniel in the lion's den |
как в клетке со львами |
1 |
|
|
|
64. Job's comforter |
человек, который под видом утешения только усугубляет горе |
1 |
|
|
|
65. Judas kiss |
предательство |
1 |
|
|
|
66. Keep up with the Jones |
жить как все, походить на соседей |
1 |
|
|
|
67. Potemkin village |
что-то созданное, только для того, чтобы произвести впечатление |
1 |
|
|
|
68. Scavenger`s daughter |
тиски (орудие пыток) |
1 |
|
|
|
69. Send someone to Coventry |
игнорировать, отказываться иметь с кем-то дело |
1 |
|
|
|
70. Abbie Kabibble |
не ассимилировавшийся еврейский иммигрант |
0 |
|
|
|
71. Abraham’s bosom |
лоно Авраамово |
0 |
|
|
|
72. Adam’s ale |
вода |
0 |
|
|
|
73. Admirable Crichton |
ученый, образованный человек |
0 |
|
|
|
74. Appeal from Philip drunk to Philip sober |
просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное /необдуманное/ решение |
0 |
|
|
|
75. As wise as Solomon |
очень мудрый человек |
0 |
|
|
|
76. Benjamin's portion |
большая порция чего-либо |
0 |
|
|
|
77. Blue Pete |
флаг отплытия |
0 |
|
|
|
78. Bow down in the house of Rimmon |
поступать вопреки своим принципам |
0 |
|
|
|
79. Cupid’s dart |
растение катананхе |
0 |
|
|
|
80. Damon and Pythias |
нерушимая дружба |
0 |
|
|
|
81. Davy Jones' locker |
могила на дне моря |
0 |
|
|
|
82. Fight like Kilkenny cats |
ругаться как кошка с собакой |
0 |
|
|
|
83. Good-time Charlie |
гуляка, повеса, прожигатель жизни |
0 |
|
|
|
84. Herculean labour |
очень сложная работа |
0 |
|
|
|
85. Homeric laughter |
громкий смех |
0 |
|
|
|
86. Hot as Hades |
очень горячий |
0 |
|
|
|
87. Invita Minerva |
без подлинного мастерства |
0 |
|
|
|
88. It's even Stephen |
каждый человек |
0 |
|
|
|
89. Jack Armstrong |
добропорядочный человек |
0 |
|
|
|
90. Jack is no judge of Jill's beauty |
любовь слепа |
0 |
|
|
|
91. Joe Citizen; John Q. Public |
обычный гражданин |
0 |
|
|
|
92. Johnny-on-the-spot |
тут как тут |
0 |
|
|
|
93. Live the life of Riley |
жить в роскоши |
0 |
|
|
|
94. Nice Nelly |
человек, слишком осторожный, чтобы не сказать или не сделать что-то неправильно |
0 |
|
|
|
95. Not know someone from Adam |
не знать ничего о чем-либо |
0 |
|
|
|
96. Old as Adam |
очень старый |
0 |
|
|
|
97. Out-Herod Herod |
быть очень жестоким |
0 |
|
|
|
98. Ozzie and Harriet |
образцовая семейная пара |
0 |
|
|
|
99. Poor as Lazarus |
очень бедный |
0 |
|
|
|
100. Sisyphean labor; Sisyphean task |
трудное задание, почти невыполнимое |
0 |
|
|
|
101. Tin Lizzie |
старая дешевая машина |
0 |
|
|
|
102. To astonish the Browns |
бросить вызов общественному мнению |
0 |
|
|
|
103. To give a Roland for an Oliver |
дать достойный ответ |
0 |
|
|
|
104. To laugh like little Audrey |
звонко смеяться |
0 |
|
|
|
105. Tom Tiddler's ground |
место легкой наживы |
0 |
СТУДЕНТ
1. Насырова
2. Нэлли
3. Рафаэлевна
4. Казанский (Приволжский) федеральный университет
5. Институт международных отношений, истории и востоковедения
6. 2 курс
7. Бакалавриат
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
1. Бобырева
2. Наталья
3. Николаевна
4. Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, отделение Высшая школа иностранных языков и перевода, кафедра европейских языков и культур
5. Кафедра европейских языков и культур (внутренний совместитель)
6. Кандидат (филологические науки) (17.12.2010) по специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание , название диссертации "Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков"
7. Доцент, к.н.
СТУДЕНТ
1. Насырова
2. Нэлли
3. Рафаэлевна
4. Казанский (Приволжский) федеральный университет
5. Институт международных отношений, истории и востоковедения
6. 2 курс
7. Бакалавриат
Сведения о научной работе
1. Министерство образования и науки рф
федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«казанский (приволжский) федеральный университет»
институт международных отношений, истории и востоковедения
кафедра европейских языков и культур
2. фразеологизмы с компонентом-антропонимом в английском языке
3. 16.21.49
4. Поисковая разработка
5. Учебная
6. Да
7. Да
8. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА ИЗ СТАТЬИ
9. ОБЪЕМ РАБОТЫ
10. КОЛИ-ВО ПРИЛОЖЕНИЙ
11. 0
12. 1
13. 28
аннотауия цель методы результаты , да наличие результатов об исп-е
+ ОТЗЫВ
1 имя, рассчитанное на то, чтобы скрыть подлинного автора произведения.
2 личное имя (фамилия) женщины, образованное от имени или фамилии ее супруга.
3 Имя отца, присоединяемое к имени детей; отчество.
