Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа Насыровой Нэлли.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
117.35 Кб
Скачать

Список литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы Английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 c.

  2. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.

  3. Баранов А. Основы фразеологии: краткий курс / А. Баранов, А. Добровольский. – М.: 2013. – 312 с.

  4. Блонский П.П. Память и мышление / П.П. Блонский. – СПб.: Питер, 2001. – 288 с.

  5. Большой энциклопедический словарь. – URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/67386, дата обращения 15.04.16.

  6. Британский Национальный корпус. – URL: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html, дата обращения 25.04.16.

  7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1997. – 311 с.

  8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 133 c.

  9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: 2 т. / Т.Ф. Ефремова. – М.: Рус. яз., 2000. – 429 c.

  10. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / Жуков В.П., Жуков А.В. – М.: 2006. – 310 с.

  11. Зинин С.Е. Русская антропонимия XVII–XVIII вв. (на материале переписных книг городов России) / С.Е. Зинин. – Ташкент, 1969. – 23 с.

  12. Кассирер Э. Теория метафоры / Э. Кассиер. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.

  13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.:, 1986. – 316 с.

  14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. – М., 1992. – 200 с.

  15. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Рус.яз., 1990. – 921 c.

  16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 327 с.

  17. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 367 с.

  18. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова. - М.: 2004. - с. 212-223.

  19. Щетинин Л.М. Актуальные вопросы прикладной ономастики / Л.М. Щетинин. – Ростов н/Д., 1999. – 127 с.

  20. BBC. – URL: http://www.bbc.co.uk/timelines/z92hsbk, дата обращения 05.12.15.

  21. Delahunty A. Oxford Dictionary of Idioms / A. Delahunty. – L.: 2009. – 407 p.

  22. History. URL: http://www.history.com/topics/american-revolution/benedict-arnold, дата обращения 22.05.16.

  23. Longman Dictionary of English Idioms (4500+ Idioms) (ELT) / Thomas Hill Long, Ltd Staff Laurence Urdang Associate. – L.: 1980. – 398 p.

  24. Longman Idioms Dictionary / Logman. – UK.: 1998. –151 p.

  25. Oxford Dictionaries. Language matters. – URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru, дата обращения 22.05.16.

  26. The American Heritage. Idioms Dictionary. – URL: http://www.dictionary.com/browse/before-you-can-say-jack-robinson, дата обращения 05.12.16.

  27. The Jargon File, version 4.4.8. – URL: http://www.catb.org/jargon, дата обращения 05.12.16.

  28. The Phrase Finder. – URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/bobs-your-uncle.html, дата обращения 05.12.15.

Idiom

Meaning

Приложение 1

Matches in the BNC

1.    Alice in Wonderland

что-то странное, совершенно нелогичное

60

2.    Florence Nightingale

женщина, которая очень добра к больным

53

3.    Achilles' heel

слабое место

51

4.    Take the Mickey (out of)

высмеивать кого-либо/ что-либо

50

5.    Uncle Sam

флаг США

48

6.    Aladdin's cave

место, полное необычных вещей

40

7.    Pandora's box

источник бед

37

8.    Jekyll and Hyde

человек, сочетающий в себе и хорошие и плохие черты

32

9.    Joe Bloggs

обычный человек

29

10. John Bull

типичный англичанин

29

11. Peeping Tom

подглядывающий человек

29

12. Frankenstein('s) monster

что-то чем нельзя управлять, что уничтожает своего создателя

22

13. Pleased as Punch

очень довольный

22

14. Midas touch

способность притягивать деньги

21

15. Jack of all trades

человек, хороший во всем, но не умеющий делать что-то на отлично

19

16. Aunt Sally

предмет насмешек и оскорблений

16

17. Before you could say Jack Robinson

очень быстро

16

18. Billy Bunter 

хулиган

16

19. Murphy's law

чему быть, того не миновать

16

20. Sword of Damocles

ситуация, которая скоро повернется в худшую сторону

16

21. Darby and Joan

старая любящая супружеская чета

15

22. Real McCoy

подлинный

15

23. Rob Peter to pay Paul

решить одну проблему, но создать другую

14

24. Bob's your uncle

дело в шляпе

13

25. Walter Mitty

человек, летающий в облаках

13

26. Clever Dick

умница

12

27. Nosey Parker

любопытный человек

12

28. Plain Jane

простушка

11

29. Hobson's choice

отсутствие выбора

10

30. I'm all right, Jack

выражение эгоистичного или

безразличного отношения к бедам и трудностям других

10

31. John Doe (fem.: Jane Doe)

Обыкновенный/ая гражданин/гражданка

9

32. Doubting Thomas

Фома неверующий

7

33. John Hancock/Henry

имя и фамилия

7

34. Colonel Blimp

консерватор, отслуживший офицер

6

35. Every Tom, Dick and Harry

любой человек

5

36. Happy as Larry

очень счастливый человек

5

37. Simple Simon

простак

5

38. Every man Jack

каждый человек

4

39. For the love of Mike

ради Бога

4

40. Janus-faced

лицемерный человек

4

41. Mrs Grundy

очень педантичный человек

4

42. Pascal’s wager

теория о том, что лучше жить хорошо, будто Бог есть, чтобы избежать наказания, если вдруг окажется, что он и в самом деле есть

4

43. Paul Bunyan

силач, гигант, дровосек

4

44. Pelion on Ossa

прилагать большие усилия

4

45. Augean stables

грязное место

3

46. Between Scylla and Charybdis

выбор между двумя одинаковыми вещами

3

47. Elementary, my dear Watson

элементарно, понятно

3

48. Honest Joe

честный человек

3

49. Johnny-come-lately

новичок

3

50. Morton’s fork

выбор из двух зол

3

51. Nessus' shirt / shirt of Nessus

смертоносный дар

3

52. Sweet Fanny Adams

полное отсутствие чело-либо

3

53. Uncle Remus

услужливый афроамериканец

3

54. Uncle Tom Cobley (or Cobleigh) and all

длинный список людей

3

55. Appeal to Caesar

обратиться за справедливостью к тем, кто выше по положению

2

56. As rich as Croesus

очень богатый

2

57. Hamlet without the Prince

яичница без яиц

2

58. Let George do it

пусть это сделает кто-нибудь другой

2

59. To cut the Gordian knot

разрубить гордиев узел

2

60. Tommy Atkins

образ типичного солдата

1

61. According to Hoyle

как надо, по правилам

1

62. Benedict Arnold

предатель, изменник

1

63. Daniel in the lion's den

как в клетке со львами

1

64. Job's comforter

человек, который под видом утешения только усугубляет горе

1

65. Judas kiss

предательство

1

66. Keep up with the Jones

жить как все, походить на соседей

1

67. Potemkin village

что-то созданное, только для того, чтобы произвести впечатление

1

68. Scavenger`s daughter

тиски (орудие пыток)

1

69. Send someone to Coventry

игнорировать, отказываться иметь с кем-то дело

1

70. Abbie Kabibble

не ассимилировавшийся еврейский иммигрант

0

71. Abraham’s bosom

лоно Авраамово

0

72. Adam’s ale

вода

0

73. Admirable Crichton

ученый, образованный человек

0

74. Appeal from Philip drunk to Philip sober

просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное /необдуманное/ решение

0

75. As wise as Solomon

очень мудрый человек

0

76. Benjamin's portion

большая порция чего-либо

0

77. Blue Pete

флаг отплытия

0

78. Bow down in the house of Rimmon

поступать вопреки своим принципам

0

79. Cupid’s dart

растение катананхе

0

80. Damon and Pythias

нерушимая дружба

0

81. Davy Jones' locker

могила на дне моря

0

82. Fight like Kilkenny cats

ругаться как кошка с собакой

0

83. Good-time Charlie 

гуляка, повеса, прожигатель жизни

0

84. Herculean labour

очень сложная работа

0

85. Homeric laughter

громкий смех

0

86. Hot as Hades

очень горячий

0

87. Invita Minerva

без подлинного мастерства

0

88. It's even Stephen

каждый человек

0

89. Jack Armstrong

добропорядочный человек

0

90. Jack is no judge of Jill's beauty

любовь слепа

0

91. Joe Citizen; John Q. Public

обычный гражданин

0

92. Johnny-on-the-spot

тут как тут

0

93. Live the life of Riley

жить в роскоши

0

94. Nice Nelly

человек, слишком осторожный, чтобы не сказать или не сделать что-то неправильно

0

95. Not know someone from Adam

не знать ничего о чем-либо

0

96. Old as Adam

очень старый

0

97. Out-Herod Herod

быть очень жестоким

0

98. Ozzie and Harriet

образцовая семейная пара

0

99. Poor as Lazarus

очень бедный

0

100.  Sisyphean labor; Sisyphean task

трудное задание, почти невыполнимое

0

101. Tin Lizzie

старая дешевая машина

0

102.  To astonish the Browns

бросить вызов общественному мнению

0

103.  To give a Roland for an Oliver

дать достойный ответ

0

104.  To laugh like little Audrey 

звонко смеяться

0

105.  Tom Tiddler's ground

место легкой наживы

0

СТУДЕНТ

1. Насырова

2. Нэлли

3. Рафаэлевна

4. Казанский (Приволжский) федеральный университет

5. Институт международных отношений, истории и востоковедения

6. 2 курс

7. Бакалавриат

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

1. Бобырева

2. Наталья

3. Николаевна

4. Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт международных отношений, истории и востоковедения, отделение Высшая школа иностранных языков и перевода, кафедра европейских языков и культур

5. Кафедра европейских языков и культур (внутренний совместитель)

6. Кандидат (филологические науки) (17.12.2010) по специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание , название диссертации "Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков"

7. Доцент, к.н.

СТУДЕНТ

1. Насырова

2. Нэлли

3. Рафаэлевна

4. Казанский (Приволжский) федеральный университет

5. Институт международных отношений, истории и востоковедения

6. 2 курс

7. Бакалавриат

Сведения о научной работе

1. Министерство образования и науки рф

федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«казанский (приволжский) федеральный университет»

институт международных отношений, истории и востоковедения

кафедра европейских языков и культур

2. фразеологизмы с компонентом-антропонимом в английском языке

3. 16.21.49

4. Поисковая разработка

5. Учебная

6. Да

7. Да

8. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА ИЗ СТАТЬИ

9. ОБЪЕМ РАБОТЫ

10. КОЛИ-ВО ПРИЛОЖЕНИЙ

11. 0

12. 1

13. 28

аннотауия цель методы результаты , да наличие результатов об исп-е

+ ОТЗЫВ

1 имя, рассчитанное на то, чтобы скрыть подлинного автора произведения.

2 личное имя (фамилия) женщины, образованное от имени или фамилии ее супруга.

3 Имя отца, присоединяемое к имени детей; отчество.