Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа Насыровой Нэлли.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
117.35 Кб
Скачать
  1. Глагольные фразеологизмы: Appeal from Philip drunk to Philip sober; Appeal to Caesar; Bow down in the house of Rimmon; Keep up with the Jones; Let George do it; Live the life of Riley; Not know someone from Adam; Out-Herod Herod; Rob Peter to pay Paul; Send someone to Coventry; Take the Mickey out of; To astonish the Browns; To cut the Gordian knot; To give a Roland for an Oliver; To laugh like little Audrey.

  2. Адъективные ФЕ: Сравнения, основанные на стереотипизации: As rich as Croesus; As wise as Solomon; Happy as Larry; Hot as Hades; Old as Adam; Pleased as Punch; Poor as Lazarus.

  3. Адвербиальные фе:

а) ФЕ, построенные по схеме «предлог + антропоним»: According to Hoyle; Alice in Wonderland; Between Scylla and Charybdis; Daniel in the lion's den; Hamlet without the Prince; Jack of all trades; Sword of Damocles; Heaping Pelion upon Ossa.

б) Идиомы, являющиеся частью придаточного предложения: Before you could say Jack Robinson.

  1. Междометные ФЕ: Фразеологизмы, представленные в виде фразы или выражения: Bob's your uncle; Elementary, my dear Watson; For the love of Mike; I'm all right, Jack; It's even Stephen; Jack is no judge of Jill's beauty.

Для того, чтобы выяснить, фразеологизмы какой структурной организации чаще используются в современном английском языке, нами было проведено исследование посредством адаптированного для исследования и поиска Британского Национального корпуса (BNC) [6], в котором собрана коллекция 4124 устных и письменных текстов современного английского языка. Поскольку национальный корпус представляет язык на определенном этапе его существования во всем многообразии его стилей, жанров, территориальных и социальных вариантов, мы сумели определить, какая структура ФЕ с компонентом-антропонимом чаще встречается в языке. Наибольшее количество упоминаний приходится на субстантивированные ФЕ, в частности на именные словосочетания, состоящие из двух и более антропонимов (287 случаев использования), вторая по частоте использования структура – антропоним's + существительное (194 совпадения в текстах). Наименее популярными структурами являются фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, образованные путем словосложения (3 упоминания в корпусе) и идиомы, являющиеся частью придаточного предложения (одно совпадение). Действительно, одни из самых употребительных фразеологические выражения Florence Nightingale и Achilles' heel, которые упоминались в корпусе 53 и 51 раз соответственно, входят в лидирующие по частотности структуры. Английские субстантивные ФЕ группируются чаще всего вокруг тем, имеющих непосредственную связь с жизнью человека, то есть имеют выраженную антропологическую направленность, которая в сочетании со стержневым компонентом антропонимом стихийно закрепляется в лексическом составе языка.

2.2. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов

В фразеологических выражениях, как и в любом лексическом пласте, наблюдаются разнообразные семантические процессы, которые могут происходить в любой лексической системе языка: антонимия, синонимия, полисемия, семантический перенос (метафоризация, метонимия) и др. антропоним, входящий в состав ФЕ, тоже претерпевает ряд семантических процессов: так, в отдельных языках имеется своя определенная формула именования, свой порядок присвоения имени собственного, своя семантика, номинативная техника составления, структурные особенности, лексическая объективизация и др.

Семантические особенности фразеологизмов дают нам возможность разделить их с точки зрения гендерной принадлежности (ФЕ с мужскими именами собственными и ФЕ с женскими именами собственными), степени мотивированности антропонимов, либо с точки зрения происхождения, изучив историю и традиции англоязычных стран, литературные источники, в первую очередь Библию и античную мифологию.

Так, например, в культурной традиции каждого народа исторически складываются определенные стереотипы по отношению к антропонимам: для обозначения среднестатистического англичанина чаще всего используются антропонимы Joe, Jack и John (Every man Jack; Honest Joe; I'm all right, Jack; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen; John Q. Public; John Bull; John Doe; Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot). Согласно данным с сайта «Project Britain. British Life and Culture» [6], созданного при поддержке Oxford Text Archive, IT сервиса Оксфордского Университета, в течение 13 лет мужское имя Jack не сходило с первых позиций в рейтинге самых популярных имен Англии. Причины закрепления в сознании представителей определенного этноса этнических стереотипов, связанных с именем собственным, различны, однако наибольшую роль в формировании стереотипа, согласно «Project Britain. British Life and Culture», играет частота встречаемости лексической единицы. Ассоциации, связанные с антропонимами, хранят и накапливают важные фоновые знания, определяют семантику описываемых единиц, и, приобретая устойчивость и социальную значимость, со временем, закрепляясь в составе ФЕ, превращаются в символы, приобретая ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, John, Jack, Tom, Mary, Jane и др. стали символизировать определенные черты характера. Антропоним Jack, наиболее часто фигурирующее в устойчивых конструкциях, ассоциируется чаще всего с хитрым, любознательным, веселым парнем, Mary – с хохотушкой, простой девушкой и т.д. Некоторые фразеологизмы стали, повинуясь традициям прошлых времен, обозначать представителей той или иной профессии: выражение Colonel Blimp, опирающееся по своей семантике на британский военный фильм «Жизнь и смерть полковника Блимпа» (1943), стало использоваться для обозначения любого пожилого, напыщенного британского офицера или государственного чиновника; проникнувшая в язык из американского фольклора ФЕ Paul Bunyan, прочно узуализировалась с образом гигантского дровосека; Tommy Atkins используется для обозначения храброго солдата, Admirable Crichton – старательного студента и др.

Так, антропонимы исследуемых нами ФЕ (Clever Dick; Every man Jack; Every Tom, Dick and Harry; Happy as Larry; Honest Joe; I'm all right, Jack; It's even Stephen; Jack Armstrong; Joe Bloggs; Joe Citizen; John Q. Public; John Bull; John Doe (fem.: Jane Doe); Johnny-come-lately; Johnny-on-the-spot; Nice Nelly; Nosey Parker; Paul Bunyan; Plain Jane; Rob Peter to pay Paul; Send someone to Coventry; Simple Simon; Take the Mickey; To astonish the Browns; Uncle Tom Cobley and all), со временем приобрели символическое обозначение любого англичанина, не обладая при этом никакой семантической мотивированностью, что объясняется самой природой антропонима, ее социально значимой функцией служить простым индивидуализирующим и идентифицирующим маркером определенных субъектов. Благодаря ей, антропоним способен сохранять свою основную значимость при полной потере его этимологического значения, т.е. при полной невозможности связать его с какими-либо другими явлениями того же языка. Несмотря на то, что доля ФЕ с денотативно немотивированным антропонимом среди отобранных нами единиц невелика – всего 23% от общего количества (26 из 103), стоит учесть, что несмотря на связь многих ФЕ с некоторыми фактами из религии, мифологии, истории или искусства, мотивация имени собственного, входящего в его состав, стирается со временем и может быть установлена только путем тщательного этимологического анализа. Выражение Keep up with the Jones, например, чаще всего используется носителями языка в значении жить как все, жить не хуже других без осознания существования комикса, написанного американским автором Артуром Момандом в 1913 году, с опорой на название которого, было создано и закреплено в языке данное выражение.

Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов этимологически может быть разделена на следующие группы:

  1. ФЕ, берущие начало в Библии и прочих религиозных писаниях.

  2. ФЕ, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы).

  3. ФЕ с именами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок.

  4. ФЕ, содержащие антропонимику, которая связана с именами реально существовавших людей своего времени.

Остановим наше внимание на каждой группе. Мифонимы (18 из 105 отобранных нами фразеологических единиц) – это есть собственные имена вымышленных героев, богов, духов, перешедшие в этот разряд от имен античных героев путем обобщения их значения. Мифонимы, так же как Библейские антропонимы, представляют особую ценность для языка, поскольку берут свое начало далеко в прошлом, в архаичных культурах, обусловливаясь мифологическими представлениями народа, стремлением, в попытках объяснить окружающую действительность, одухотворить объекты и явления. По мысли Э. Кассирера, структура мифологического языкового мира в значительной степени определяется схожими духовными представлениями: «Миф оживает и обогащается благодаря языку, а язык – благодаря мифу» [12, С. 33–34]. ФЕ данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, однозначности значения, поскольку не имеют аналогов, мотивирующих их значение, на современном этапе развития языка. При изучении семантического значения единиц данной группы, было замечено, что фразеологизмы с компонентом антропонимом-мифонимом в большинстве своем носят пейоративное семантическое значение (7 из 18 фразеологических единиц): open Pandora's box вызвать еще больше проблем, неприятностей, чем ожидалось; Achilles' heel наиболее уязвимое место (из древнегреческого мифа об Ахиллесе, тело которого было неуязвимо во всех местах, кроме пятки); Augean stables крайне запущенное, грязное место (из древнегреческого мифа о царе Авгие, обладателе многочисленных стад, для которых были выстроены на скотном дворе огромные конюшни); Between Scylla and Charybdis между двух огней (по имени морских чудищ Сциллы и Харибды из древнегреческой мифологии); Janus-faced двуликий, лицемерный (Янус – в древнеримской мифологии – двуликий бог); Nessus' shirt смертельный дар (из древнегреческого мифа об отравленной рубахе, подаренном Геркулесу кентавром Нессом); Sisyphean labor бесконечный и бесплодный труд (по имени мифического царя Сизифа). Это объясняется более острой эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные явления. Русский и советский философ и психолог П.П. Блонский утверждал, что приятное человек забывает в более короткие сроки, чем неприятное [4]. В любом случае, более эмоционально насыщенное событие будет запоминаться лучше, чем эмоционально нейтральное, поэтому фразеологические единицы, содержащие отрицательную коннотацию, лучше закрепляются в языке. Подтверждают нашу теорию и данные, полученные нами с помощью лингвистического корпуса: наибольшее количество упоминаний приходится на ФЕ с мифонимами отрицательной коннотации: Achilles' heel – 51, Pandora's box –37.

Фразеологизмы с Библейскими антропонимами практически не уступают предыдущей группе в популярности (13 из 105), что неудивительно – ссылки к библейскому тексту являются довольно распространенным явлением в английской литературе, поскольку, после принятия Англией христианства, в течение многих столетий Библия являлась главным письменным источником. Примечательным в данной группе является то, что среди отобранных нами фразеологизмов было обнаружено только одно выражение с положительной коннотацией (Abrahams bosom лоно Авраамово, место упокоения душ праведников), а соотношение нейтральных (Adam’s ale вода; Appeal to Caesar обращаться к высшей власти или к старшим за справедливостью; Benjamin's portion большая доля чего-либо; Cupid’s dart голубое растение катананхе; Not know someone from Adam быть совершенно незнакомым с кем-либо или не знать о нем/о ней ничего; Old as Adam очень старый; Poor as Lazarus очень бедный) и отрицательных (Bow down in the house of Rimmon поступать вопреки своим принципам и убеждениям; Daniel in the lion's den как в клетке со львом; Doubting Thomas Фома неверующий; Job's comforter утешитель, лишь усугубляющий чье-либо страдание; Judas kiss предательство) значений разделилось как 7 и 5 соответственно, причем ФЕ с отрицательным значением встречались в языковой среде, согласно Британскому Национальному корпусу, намного чаще[6].

Не уступают мифонимам по количеству фразеологические единицы, компонент-антропоним которых имеет в своей основе имена реально существовавших правителей, деятелей культуры, политиков и прочих выдающихся личностей (18 из 105 отобранных идиом). Логично мотивированные, подобно мифонимам, они прочно закрепляются в фразеологическом составе языка, входя в пласт стихийно используемых выражений, без осознания носителями языка наличия денотатно-мотивированного первоисточника. Например, Florence Nightingale женщина, проявляющая особую заботу о больных, по имени сестры милосердия и общественного деятеля Британии Флоренс Найтингейл [20]; Murphy's law то, что должно случиться – неизбежно (афоризм сформулировал инженер Эд Мерфи в 1949 г., когда был расстроен ошибкой техника в лаборатории) [27]; Bob's your uncle дело в шляпе (выражение появилось после того, как 46-й Премьер-министр Великобритании Роберт Боб Сессил назначил главным секретарем своего племянника Артура Бальфура в 1887 году, который после сменил его на посту премьер-министра) [28]; Before you could say Jack Robinson очень быстро (выражение опирается на некого Джека Робинсона, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем) [26]; Ozzie and Harriet идеальная пара (по именам популярных радио- и телеведущих мужа и жены Оззи и Хариет Нельсон) [25]; Pascal’s wager практический аргумент для веры в Бога, предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры [25]; Morton’s fork выбор между двумя одинаково неприятными предложениями, связан с политикой сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 году [25]; Sweet Fanny Adams мало или совсем ничего (от имени убитой в 1867 г. в Альтоне в графстве Гемпшир восьмилетней девочки Фанни Адамс, чье тело было спрятано в реке) [25]; Benedict Arnold предатель (от имени американского военачальника, предавшего свою страну, перейдя на сторону Британии во время войны за независимость США) [22]; и др.

Наибольшее количество фразеологизмов входит в третью группу – ФЕ с именами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок. Причем, согласно данным, полученным благодаря Лингвистическому корпусу [6], фразеологические единицы данной группы наиболее часто упоминаются в письменных и устных источниках на английском языке на современном этапе его развития. Неудивительно, ведь именно телевидение, кинофильмы и театральные постановки, как разновидности массовой, общедоступной культуры, на сегодняшний день являются главными источниками обогащения речи неологизмами и устойчивыми выражениями; именно в этой группе было найдено наибольшее количество фразеологизмов, сравнительно недавно вошедших в язык. Например, Walter Mitty человек, летающий в облаках (по одноименному фильму 2014 года); Good-time Charlie весельчак, человек, идущий по жизни смеясь (после выхода в 1932 году мюзикла Деймона Руньона «Guys and Dolls»; Colonel Blimp консервативный, отслуживший свое офицер (по имени главного героя фильма Майкла Пауэлла и Эмериха Прессбургера «Жизнь и смерть полковника Блимпа», вышедшего в 1943 году); Jekyll and Hyde проявляющая то хорошие, то дурные качества (по имени одного из героев романа Р.Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», написанного в 1953 году); To laugh like little Audrey смеяться от души (на основе мультфильма «Little Audrey», вышедшего на экраны в 1958 году) и др.

В ходе классификации любых языковых единиц, нам неизбежно встречаются разнообразные лингвистические трудности, связанные не только со структурными особенностями единиц, но и с проблемами их семантической природы. Так, при распределении отобранных нами фразеологизмов, мы обнаружили ряд единиц, не поддающихся однозначной классификации, отнесению к единственной правильной группе: Tin Lizzie, Pleased as Punch, Aunt Sally, Honest Joe, Blue Peter, Tom Tiddler's Ground и Uncle Sam. Имея в своем составе имя собственное, они, тем не менее, не могут быть однозначно определены к группе ФЕ с мотивированным компонентом, поскольку антропонимы, входящие в их состав, узуализированы с неодушевленными предметами. Pleased as Punch крайне довольный, Aunt Sally объект критики и Tom Tiddler's ground безопасное место (возникли на основе детских развлекательных игр); Tin Lizzie маленький, недорогой автомобиль (выражение вошло в язык после появления первого в мире автомобиля, выпускавшегося Ford Motor Company миллионными сериями); Uncle Sam очеловеченный образ США; Blue Pete готовый отправиться в путь (выражение появилось после популяризации голубого флага с белым квадратом посередине, который поднимался, чтобы уведомить всех о готовности корабля отправиться в море);

Разделив ФЕ по принципу гендерной принадлежности, мы пришли к любопытному результату: женские имена собственные встречаются только в 13 из 103 фразеологических единиц (Alice in Wonderland; Florence Nightingale; Aunt Sally; Plain Jane; Mrs Grundy; Sweet Fanny Adams; Invita Minerva; Nice Nelly; Tin Lizzie; To laugh like little Audrey), причем в трех из них – в сочетании с мужскими антропонимами (Darby and Joan; Jack is no judge of Jill's beauty; Ozzie and Harriet). Исторически сложилось, что мужчины играли большую роль во всех сферах жизни общества: образование долгое время было доступно только мужчинам, так же как и право занимать высшие должности, принимать участие в политической, экономической и социальной жизни государства и т.д. Однако в последнее время набирает обороты феминистское движение, основой идеологии которого является убеждение в том, что права, привилегии и положение в обществе не должны определяться половой принадлежностью. Если мы обратимся к этимологическим словарям, чтобы определить дату первого упоминания фразеологической единицы, можно заметить, что все они принадлежат примерно к одному временному отрезку: Florence Nightingale (1900-е); To laugh like little Audrey (1950-е); Ozzie and Harriet (1952-66); Tin Lizzie (1920); Alice in Wonderland (1865); Aunt Sally (1900-е); Darby and Joan (1735); Plain Jane (1935-40); Mrs Grundy (1798); Sweet Fanny Adams (1867); Nice Nelly (1925); Jack is no judge of Jill's beauty (1760-е). Нельзя считать обычным совпадением тот факт, что наибольшую активность суфражистское движение в Великобритании и США приобрело в конце XIX – начале XX веков, а именно к этому временному отрезку относятся все фразеологические выражения (за исключением одного выражения – Invita Minerva, пришедшего в язык из античной мифологии) с компонентом-антропонимом, относящимся к женским именам – раньше этого времени женщины были ущемлены в правах настолько, что, из-за практически полного отсутствия социальной активности представительниц слабого пола, женские имена никак не входили во всеобщее употребление и, тем более, не закреплялись в лексическом составе языка. Таким образом, мы можем наблюдать прямое воздействие общества на развитие и функционирование языка, его словарный и фразеологический состав.