- •Глава 1. Теоретический аспект изучения лексических средств выражения эмоций
- •Глава 2. Анализ языковых средств передачи эмоциональности в английском языке на примере текста художественного произведения
- •Глава 1. Теоретический аспект изучения лексических средств выражения эмоций
- •1.1 Язык как социальный феномен: язык и эмоции
- •1.2 Эмоциональное пространство художественного текста
- •1.3 Характеристика языковых компонентов эмоциональности художественного текста
- •В данной модели номинация эмоций может так же происходить за счет прилагательного, стоящего после глагола to feel, как, например, в предложении
- •Кроме этого, вместо глагола to feel может стоять глагол-связка to be. Подобная модель реализуется в следующих предложениях:
- •2.2 Функционирование языковых эмоциональных средств в романе «Черный принц»
- •Глава III Отрицательные эмоции, эмоция «безразличие»,эмоция «неожиданности».42
- •Глава I.Общая характеристика эмоций на лингвистическом и психологическом уровнях.
- •§1.Характристика эмоций на психолингвистическом уровне
- •§2. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий
- •§3.Оценочные реплики-реакции
- •Глава II Характеристика положительных эмоций
- •§1.Эмоция «радости» первой степени экспрессивности
- •§2.Эмоция «радости» второй степени экспрессивности
- •§3. Эмоция «радости» третьей степени экспрессивности
- •Глава III Отрицательные эмоции и эмоция неожиданности
- •§1.Характеристика отрицательных эмоций
- •§2.Анализ эмоции «недовольство»
- •§3.Анализ эмоции «злость»
- •§4.Анализ эмоции «отчаяние»
- •§5.Анализ эмоции «презрение»
- •§6.Анализ эмоции «раздражение»
- •§7.Анализ эмоции «безразличие».
- •§8. Анализ эмоции «неожиданность»
- •Глава IV Тематизация эмоций в английском разговорном языке: педагогический аспект изучения.
- •I На первом этапе (работа со словарем).
- •Библиографический список
§2.Анализ эмоции «недовольство»
Среди многообразия отрицательных состояний одним из основных, безусловно, является эмоция «недовольство».
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции «безразличия», 5 примеров эмоции «злость», 31 пример эмоции «недовольство» 16 примеров эмоции «отчаяние», 18 конструкций отрицательной эмоции «презрение» и 19 примеров эмоции «раздражение».
Функция эмоции «недовольство», что она является эмотивной основой для налаживания социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, помогает объекту дать понять собеседнику о своих желаниях, служит средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «недовольство», было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции «недовольство» и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (31 из 31). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“My dear”, she told her sister in a high, mincing shout, ”most of these fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out”. – «Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит».
В данном случае женщина пытается передать свое недовольство массажисткой и стоимостью ее услуг. Здесь мы видим, что в качестве контекста было использовано описание ситуации, которое помогает раскрыть причину плохого настроения героини романа, а также ее пожелания.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 65% (20 из 31 обнаруженного в тексте):
“Lot’s of people come here haven’t been invited,” she said suddenly. “That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object”. – «Очень многие являются сюда без приглашения»,- сказала вдруг Дэзи.- «Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит».
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “to force smb’s way in” и «врываться», тем самым автор показал читателю, что девушка недовольна тем обстоятельством, что на вечеринку приезжает кто попало и отсутствие приглашений их не останавливает. Тем самым автор показывает, что ей бы хотелось, чтобы вечер проходил в тесном кругу и в этом случае она бы чувствовала себя более уютно.
Проведение анализа эмоции «недовольтво» синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 32% (10 из 31 обнаруженного в тексте):
“I got dressed before luncheon,” said the child turning eagerly to Dasy. – «Я еще не завтракала, а уже в платьице!», - сказала малышка сразу же повернувшись к Дэзи.
“What a low, vulgar girl!” – « Фу, бесстыдница!»
She’s got an indiscreet voice,” I remarked. ”It’s full of- “, I hesitated. – «У Дэзи не скромный голос»,- заметил я. « В нем звенит…»,- я запнулся.
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции «недовольство».
При проведении анализа эмоции «недовольство» совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 31 из 31) (См. приложение 5, 5а ). Менее употребительными оказались лексический ( 65% ; 20 из 31) и синтаксический (32%; 10 из 31). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with doctor Eckleburg. “ Awful”. - «Ужасная дыра, верно? – сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом. « Да, хуже не придумаешь».
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции «недовольство» показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (11 единиц), модель 1 (8 единиц), (См. приложение 11).
