- •XVII Российская научная конференция школьников «Открытие»
- •Стилистический анализ произведения у.С. Моэма. Метафоры Исследовательская работа Автор – Петрова Ксения Олеговна,
- •Оглавление
- •Введение
- •Стилистика английского языка
- •Сущность стилистического анализа текста
- •Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
- •Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма «в силу обстоятельств»
- •3. Метафоры, как средство выразительности речи, в рассказе у.С. Моэма «в силу обстоятельств»
- •3.1. Определение метафоры
- •Классификация метафор
- •Различие между метафорой и сравнением
- •Анализ метафор рассказа «в силу обстоятельств»
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложения
Заключение
Стилистический анализ текста способствует умению глубоко понимать и читать вдумчиво художественную литературу, что помогает всестороннему развитию личности и становлению её духовного мира.
В ходе стилистического анализа рассказа Уильяма Сомерсета Моэма « В силу обстоятельств» нами были сделаны следующие выводы:
Рассказ Моэма «В силу обстоятельств» представляет большой интерес для стилистического анализа, так как содержит множество выразительных средств и стилистических приемов.
В своем рассказ Моэм чаще всего использует такие стилистические приемы как метафора и эпитет. Они выражают внутренний мир героев, делают рассказ более экспрессивным и образным.
В рассказе также встречаются и другие выразительные средства, такие как ирония, повтор, фразеологизмы и др.
Структура рассказа состоит из завязки и развития действия (development of the story), кульминации (climax) и развязки (denouement). Экспозиция (exposition) текста отсутствует.
Список литературы
http://www.nytimes.com/2008/08/13/
http://www.worldwidewords.org
http://metaphors.com
http://ru.wikipedia.org/wiki/Моэм,_Уильям_Сомерсет
http://www.babla.ru
http://dictionary.cambridge.org\
Арнольд И. В.. Стилистика. Современный английский язык. Издательства: Флинта, Наука, 2009
Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990
Сомерсет Моэм. Полное собрание рассказов в 5 томах. – Изд.: Захаров, 2002 г.
Сомерсет Моэм. Рассказы. – М.,2001
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.: Наука. 1988ю-146 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык.- М.: Наука, 1980.
Шекспир. Сонеты (на англ. яз.) Издательство: Сибирское университетское издательство, 2006.
Oxford Dictionary and Thesaurus (Dictionary): Oxford University Press, 2007.
Oxford English Dictionary: Oxford University Press, 2007
Приложения
Приложение 1
Самые популярные метафоры в английском языке
Метафора |
Дословный перевод |
Смысловой перевод |
His head was spinning with ideas
|
Его голова нашпигована идеями |
Деятельный человек |
Her home was a prison.
|
Её дом - настоящая тюрьма |
Неуютное, мрачное помещение |
She has a heart of gold.
|
У неё золотое сердце |
Щедрый, искренний, добрый человек |
It is raining cats and dogs.
|
Дождь из кошек и собак |
Льёт, как из ведра (идиома) |
You had better pull your socks up.
|
Вам следует надеть носки |
Улучшить своё поведение в связи с тем, что оно вызывает недовольство окружающих |
The noise is music to her ears.
|
Шум – это музыка для её ушей |
Сравнивая предпочтения двух или более людей, можно употребить эту фразу в противовес мнению оппонента |
You light up my life with your presence.
|
Ты освещаешь мою жизнь, присутствуя в ней |
Человек, которого говорящий любит, с которым по- настоящему счастлив |
My memory is a little cloudy about that incident.
|
Моя память немного облачна по поводу этого случая (инцидента) |
Говорящий не совсем точно помнит события, происходящие в требуемый момент времени |
Keep your eyes peeled.
|
Держать глаза на ограбление |
Искать, рассматривать, всматриваться во что-то внимательно |
Take a moment to digest the info.
|
Повременить для того, чтобы систематизировать информацию |
Получено слишком много информации, которая нуждается в понимании |
My brother was boiling mad. |
Мой брат был вспыльчиво-сумашедшим |
Подразумевается, что он был очень зол |
The assignment was a breeze = It was a piece of cake |
Задание было ветром |
Подразумевается, что задание было очень легко выполнить |
It's going to be clear skies from now on. |
Над нами чистые небеса |
Ничего не таит в себе никакой угрозы |
The skies of his future began to darken |
Небеса его будущего начинают темнеть |
Может случиться что-то нехорошее |
Thoughts are a storm, unexpected |
Мысли есть шторм, неожиданный шторм |
Мысли, как и шторм, приходят тогда, когда меньше всего этого ожидаешь. |
Life is a journey |
Жизнь- путешествие |
Подразумевается, что в жизни всегда есть свои взлеты и падения, трудности, успех и неудачи... как и в любом путешествии |
Choices are crossroads |
Выборы есть перекрестки |
Когда вы находитесь у перекрестка, перед вами открываются несколько направлений, каждое из которых ведет к своему месту назначения. В вашей воле выбрать направление в зависимости от вашей цели. |
You've given me something to chew on |
Ты даешь мне нечто, над чем можно поразмышлять |
Подразумевается, что вам дали пищу для размышлений |
Приложение 2
Отрывок из газетной статьи «The New York Times», в которой автор использует метафору в заголовке (наглядная роль метафоры)
About New York
Noise to You, but Music to Her Ears
By JIM DWYER
Published: August 12, 2008
«The last week of Susan Grossman’s deafness began with flashes of lightning and streaks of rain, a silent movie of a storm that she watched through windows. “I never realized,” Mrs. Grossman said, “how much I would like to hear thunder again.” Her plan for Tuesday was to hear again, after 40 years.
Mrs. Grossman, now 72, began losing her hearing when she was in her 30s, just as many of her relatives had. Her right ear went quickly; the hearing in her left ear ebbed. She learned to lip read without realizing it as she raised three children in Jamaica Estates, Queens, then moved on to a full schedule of volunteer work.
The hearing aids she wore grew stronger, but with decreasing effect. She followed the lips of her eight grandchildren, getting some of what they said, but felt their annoyance. At social gatherings, her husband, Bob, would pull people aside. “I’d tell them, ‘she’s not ignoring you,’ ” Mr. Grossman, a real estate developer, said.
They moved to the Upper East Side. Mr. Grossman canceled their Carnegie Hall subscriptions...»
Приложение 3.
Жизнь и творчество У.С.Моэма (Краткая биография)
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 году в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. В детстве Моэм говорил только по-французски. Английский он освоил лишь после того как в 10 лет осиротел и был отослан к родственникам в английский город Уитстебл в графстве Кент, в шести милях от Кентербери. По приезде в Англию Моэм начал заикаться. Эта особенность сохранилась на всю жизнь.
Так как Уильям воспитывался в семье Генри Моэма, викария в Уитстебле, то он начал учебу в Королевской школе в Кентербери. Затем изучал литературу и философию в Гейдельбергском университете — в Гейдельберге Моэм написал свое первое сочинение — биографию композитора Мейербера (когда оно было отвергнуто издателем, Моэм сжег рукопись). Затем поступил в медицинскую школу (1892) при больнице св. Фомы в Лондоне — этот опыт отражен в первом романе Моэма «Лиза из Ламбета» (1897). Первый успех на поприще литературы Моэму принесла пьеса «Леди Фредерик» (1907).
Во время Первой мировой войны С.Моэм сотрудничал с МИ-5, в качестве агента британской разведки был послан в Россию с целью не дать ей выйти из войны. Прибыл туда на пароходе из США, во Владивосток. Находился в Петрограде с августа по ноябрь 1917 года, неоднократно встречался с Александром Керенским, Борисом Савинковым и другими политическими деятелями. Покинул Россию из-за провала своей миссии (Октябрьская революция) через Швецию.
После войны Моэм продолжил успешную карьеру драматурга, написав пьесы «Круг» (1921), «Шеппи» (1933). Успехом пользовались и романы Моэма — «Бремя страстей человеческих» (1915) — практически автобиографический роман, «Луна и грош» (1919), «Пироги и пиво» (1930), «Театр» (1937), «Остриё бритвы» (1944).
В июле 1919 года Моэм в погоне за новыми впечатлениями отправляется в Китай, а позднее в Малайзию, — что дало ему материал для двух сборников рассказов.
Моэм скончался 15 декабря 1965 года в больнице в Ницце от пневмонии.
